No. 24 - Saqi-Nama 9: If I am to perish in drunken ecstasy - Let it be in the way of the intoxicated, as I return to the soil.
شماره ۲۴ - ساقینامه ۹: من ار زآن که گردم به مستی هلاک - به آیین مستان بریدم به خاک
If I perish from the drunkenness of ecstasy
According to the way of the drunkards, I will be cut off and laid to rest
من ار زآن که گردم به مستی هلاک
به آیین مستان بریدم به خاک
Place me in a coffin made of vine wood
Make my way to the path of the tavern, dust me
به تابوتی از چوب تاکم کنید
به راه خرابات خاکم کنید
Give me the water of the tavern for my cleansing
Then place me drunk upon your shoulders
به آب خرابات غسلم دهید
پس آنگاه بر دوش مستم نهید
Do not pour anything on my grave except wine
Do not bring anything to mourn me except the lute
مریزید بر گور من جز شراب
میارید در ماتمم جز رباب
But on the condition that in my death
No one cries except the musician and the harpist
ولیکن به شرطی که در مرگ من
ننالد به جز مطرب و چنگ زن
O Hafez, do not turn away from the ecstasy
For the king will not seek tribute from the ruin
تو خود حافظا سر ز مستی متاب
که سلطان نخواهد خراج از خراب
This poem is included in the book *Safineh-ye Hafez*, edited by Brigadier Masoud Janti Ataei, among the poems attributed to Hafez.
این شعر در کتاب سفینهٔ حافظ به سعی و اهتمام سرتیپ مسعود جنتی عطایی در زمرهٔ ساقینامههای منتسب به حافظ آمده است.
Although the tone and language of the poem suggest that it most likely is not from Hafez.
هر چند لحن و زبان شعر نشان میدهد که این شعر به احتمال بالا از حافظ نیست.
No. 24 - Saqi-Nama 9: If I am to perish in drunken ecstasy - Let it be in the way of the intoxicated, as I return to the soil.
Book: Divan of Hafez