No. 25: O you, whose blushing cheeks resemble blooming roses - Upon your sweat, the goblet of wine takes pride.

شماره ۲۵: ای ز شرم عارضت گل کرده خوی - بر عرق پیش عقیقت جام می

O you whose face, out of shame, has blossomed like a rose

You hold a cup of wine before the truth's perspiration

ای ز شرم عارضت گل کرده خوی

بر عرق پیش عقیقت جام می

Is the dew upon the tulip or the rose flower?

Is it upon the fire's water or upon your own face?

ژاله بر لاله است یا بر گل گلاب

یا بر آتش آب یا بر روت خوی

It was from the eye of that arched eyebrow and heart

It would go after it and lose its way

میشد از چشم آن کمان ابرو و دل

از پی اش می رفت و گم می کرد پی

Tonight I will not hold your lock of hair

The muezzin will call, tell him 'alive!'

امشب از زلفت نخواهم داشت دست

رو موذن بانگ می زن گو که حی

When the children of Amir become mad

If one night Laila steps out of her home

چون بنی عامر بسی مجنون شوند

گر برون آید شبی لیلی زحی

Not even a moment did the musician place his lips on his lips

He set the harp under his nails, prepared to play

نی دمی لب بر لب مطرب نهاد

چنگ را در زیر ناخن کرد پی

He did not place the harp on the musician's hand for a moment

Say, scratch his vein and play it from his pursuit

چنگ را بر دست مطرب نه دمی

گو رگش بخراش و بخروشش ز پی

Place the oud on the fire and let the brazier burn

Do not worry about the harsh cold of winter

عود بر آتش نه و منقل بسوز

غم مدار از شدت سرمای دی

He who gives his life for a sip

Take his clothes and give him a cup

آنکه بهر جرعه ای جان می دهد

جامه زو بستان و جامی ده به وی

If fate humbles you from now on

Say again in the presence of the one who holds wealth

با تو زین پس گر فلک خواری کند

باز گو در حضرت دارای ری

The king of the world, the one from whose speech

The letter of Hatem became sealed by his name

خسرو آفاق بخش آن کز سخاش

نامه حاتم ز نامش گشت طی

Bring the wine before you, but do not drink it like Hafez

Grief: who was Jam, or who was Ka'vus?

جام می پیش آرو چون حافظ مخور

غم که جم کی بود یا کاووس کی