No. 3: If you call with kindness, it adds to the grace - And if you banish with wrath, our hearts remain pure.

شماره ۳: اگر به لطف بخوانی مزید الطاف است - وگر به قهر برانی درون ما صاف است

If you call me with kindness, it is an increase in grace

And if you drive me away with wrath, my heart is pure

اگر به لطف بخوانی مَزید الطاف است

وگر به قهر برانی درون ما صاف است

To describe your attributes is beyond the realm of possibility

For your description is beyond the limits of attributes

بیان وصف تو گفتن نه حد امکان است

چرا که وصف تو بیرون ز حد اوصاف است

Through the eye of love, one can see the face of the hidden witness

For the light of the lover's eye spans from Qaf to Qaf

ز چشم عشق توان دید روی شاهد غیب

که نور دیدهٔ عاشق ز قاف تا قاف است

Like a rebellious cypress, O cruel beloved, with us

How many eyes are there that gaze upon you from all around

چو سرو سرکشی ای یار سنگدل با ما

چه چشمهاست که از روی تو بر اطراف است

You, who are the essence of paradise, have no need for an equal

From this example, I choose the soul that is present in all directions

تو را که مایهٔ خلد است نیاز همتا نیست

از این مثال گزینم روان در اطراف است

From the scripture of the beloved's face, read a verse

For it is the explanation of the stations of revelation

ز مُصحَف رخ دلدار آیتی بر خوان

که آن بیان مقامات کشف کشّاف است

The enemy who covets Hafez's logic in poetry

Is the same as the tale of the Huma and the path of the falcon

عدو که منطق حافظ طمع کند در شعر

همان حدیث هُما و طریق خطّاف است