No. 30: Begone, O ascetic, and invite me not to paradise - For God decreed me as one of its dwellers from the beginning.

شماره ۳۰: برو ای زاهد و دعوت مکنم سوی بهشت - که خدا در ازل از اهل بهشتم بسرشت

Go, O ascetic, and do not invite me towards paradise,

For God in eternity created me from the people of paradise.

برو ای زاهد و دعوت مکنم سوی بهشت

که خدا در ازل از اهل بهشتم بسرشت

No one can harvest a single grain from the harvest of existence,

Who has not sown a seed in the path of truth in the realm of annihilation.

یک جو از خرمن هستی نتواند برداشت

هر که در کوی فنا در ره حق دانه نَکشت

You with your rosary, prayer rug, and path of asceticism and righteousness,

And I with the tavern, the zunnar (a sacred thread worn by Zoroastrians), and the path of the monastery and the synagogue.

تو و تسبیح و مصلا و ره زٌهد و صلاح

من و میخانه و زٌنار و ره دِیر و کنشت

Do not prevent me from wine, O pure Sufi, for the wise one

In eternity created our nature with pure wine.

منعم از می مکن ای صوفی صافی که حکیم

در ازل طینت ما را به می ناب سرشت

He found no comfort in the life of paradise and the lips of its houris,

Whoever let go of the skirt of his beloved for paradise.

راحت از عیش بهشت و لب حورش نبود

هر که او دامن دلدار خود از دست بهشت

The pure Sufi was not from paradise because, like me,

He left his dervish's cloak in pledge for wine in the taverns.

صوفی صاف بهشتی نبود زآنکه چو من

خرقه در میکده‌ها در گرو باده نهشت

Hafez, if the grace of God is with you and has favor upon you,

Be free from the sorrow of hell and safe from paradise.

حافظا لطف حق ار با تو عنایت دارد

باش فارغ ز غم دوزخ و ایمن ز بهشت