No. 33: O cupbearer, bring the goblet of wine. *(Attributed to several poets)
شماره ۳۳: ساقیا ساغر شراب بیار - یک دو جام شراب ناب بیار *(منتسب به چند نفر)
O cupbearer, bring the wine cup,
Bring one or two cups of pure wine.
ساقیا ساغر شراب بیار
یک دو جام شراب ناب بیار
The cure for the pain of love is wine,
Bring that which is the cure for both the old and the young.
داروی درد عشق یعنی می
کاوست درمان شیخ و شاب بیار
The sun and the moon are wine and the cup,
Bring the sun within the moon.
آفتاب است و ماه باده و جام
در میان مه آفتاب بیار
Reason is becoming completely rebellious,
Bring wine as a rope for its neck.
میکند عقل سرکشی تمام
گردنش را ز می طناب بیار
Quench this fire within me with water,
Meaning, bring that fire which is like water.
بزن این آتش مرا آبی
یعنی آن آتش چو آب بیار
If the flower is gone, tell it to go in joy,
Bring pure wine like rosewater.
گل اگر رفت گو به شادی رو
باده ناب چون گلاب بیار
If the nightingale's song remains not, what sorrow?
Bring the gurgling of the wine bottle.
غلغل بلبل ار نماند چه غم
قلقل شیشه شراب بیار
Do not grieve over the times, for they have passed with the wind,
Bring the music of the lute and the rebec.
غم دوران مخور که رفت به باد
نغمه بر بط و رباب بیار
Union with him cannot be seen except in dreams,
Bring a medicine that is the essence of sleep.
وصل او جز به خواب نتوان دید
دارویی کاوست اصل خواب بیار
Although I am drunk, bring three or four more cups,
So that I become completely ruined.
گرچه مستم سه چار جام دگر
تا به کلی شوم خراب بیار
Give Hafez one or two heavy measures (of wine),
Whether it is sin or merit, bring it.
یک دو رطل گران به حافظ ده
گرگناه است و گر ثواب بیار
No. 33: O cupbearer, bring the goblet of wine. *(Attributed to several poets)
Book: Divan of Hafez