No. 4: His sorrow has found shelter in my heart - My mind, like his locks, has turned to madness.

شماره ۴: غمش تا در دلم مأوا گرفته است - سرم چون زلف او سودا گرفته است

His sorrow has taken refuge in my heart

My head, like his locks, has been seized by madness

غمش تا در دلم مَأوا گرفته است

سرم چون زلف او سودا گرفته است

His lips, like fire, are the water of life

From that water, a fire has taken hold in us

لب چون آتشش آب حیات است

از آن آب آتشی در ما گرفته است

The Huma of my ambition is a lifetime that has taken

The desire for that stature and height

هُمای همتم عمری است کز جان

هوای آن قد و بالا گرفته است

I became a lover of his lofty height

For the affairs of lovers have risen high

شدم عاشق به بالای بلندش

که کار عاشقان بالا گرفته است

Since we are under the shadow of his grace

Why has he withdrawn his shadow from us?

چو ما در سایهٔ الطاف اوییم

چرا او سایه از ما وا گرفته است؟

The morning breeze smells of amber today

Has my beloved taken the path of the desert?

نسیم صبح، عنبر بوست امروز

مگر یارم ره صحرا گرفته است؟

From the sea of my two eyes, the pearl of tears

The world has been captured in the pearl of lullabies

ز دریای دو چشمم گوهر اشک

جهان در لؤلؤ لالا گرفته است

The tale of Hafez, O cypress of jasmine scent

Has risen high in describing your stature

حدیث حافظ ای سرو سمن‌بوی

به وصف قد تو بالا گرفته است