No. 40: At night, from the minstrel who had a joyous heart.

شماره ۴۰: شب از مطرب که دل خوش باد وی را - شنیدم ناله جانسوز نى را

At night, from the musician whose heart is happy,

I heard the heart-rending cry of the reed flute.

شب از مطرب که دل خوش باد وی را

شنیدم نالهٔ جانسوز نى را

His music affected my burning heart so much

That I saw nothing without tenderness/sympathy.

چنان در سوز من سازش اثر کرد

که بى‌رقّت ندیدم هیچ شی را

The cupbearer was a good companion for me that night,

Who revealed the sun of fidelity through (your) tresses and face.

حریفى بد مرا ساقى که در شب

ز زلف و رخ نمودى شمس وفى را

When he saw my eagerness, he added (wine) to the cup,

I said to the cupbearer with the auspicious footsteps.

چو شوقم دید در ساغر مى‌افزود

بگفتم ساقى فرخنده پى را

You released me from the bonds of existence,

When you poured the cup of wine successively.

رهانیدى مرا از قید هستى

چو پیمودى پیاپى جام مى را

When Hafez became selfless/ecstatic, who would count

The kingdom of Kay Kavus for a barley grain?

چو بی‌خود گشت حافظ کى شمارد

به یک جو ملکت کاووس کى را