No. 47: My beloved and my soul-tender have taken my heart and soul. *(Attributed to several)

شماره ۴۷: دلبر و جانان من برد دل و جان من - برد دل و جان من دلبر و جانان من *(منتسب به چند نفر)

My beloved and sweetheart took my heart and soul.

Took my heart and soul, my beloved and sweetheart.

دلبر و جانان من برد دل و جان من

برد دل و جان من دلبر و جانان من

From the lips of my beloved, my soul comes to life.

My soul comes to life from the lips of my beloved.

از لب جانان من زنده شود جان من

زنده شود جان من از لب جانان من

My paradise is the dust of the street of the friend.

The dust of the street of the friend is my paradise.

روضه ی رضوان من خاک سر کوی دوست

خاک سر کوی دوست روضه ی رضوان من

This bewildered heart of mine is passionately in love with you.

Is passionately in love with you, this bewildered heart of mine.

این دل حیران من واله شیدای تست

واله و شیدای تست این دل حیران من

My Joseph of Canaan is more beautiful than Egypt.

Egypt is more beautiful, my Joseph of Canaan.

یوسف کنعان من مصر ملاحت تر است

مصر ملاحت تر است یوسف کنعان من

The cypress of my garden is your heart-ravishing stature.

Your heart-ravishing stature is the cypress of my garden.

سرو گلستان من قامت دلجوی توست

قامت دلجوی توست سرو گلستان من

My sweet-singing Hafez is the pure essence of perfection.

The pure essence of perfection is my sweet-singing Hafez.

حافظ خوشخوان من نقد کمال غیاث

نقد کمال غیاث حافظ خوشخوان من