No. 50: Now that the garden has turned from a flower into a paradise.
شماره ۵۰: اکنون که ز گل باز چمن شد چو بهشتی - ساقی می گلرنگ طلب بر لب کشتی
Now that the meadow, after the flowers, has become like paradise,
O cupbearer, request rose-colored wine on the edge of the boat (or lip).
اکنون که ز گل باز چمن شد چو بهشتی
ساقی می گلرنگ طلب بر لب کشتی
The rust of your sorrow is completely removed from your heart by blood-colored wine,
Listen, for thus spoke to me a pure-natured (one).
زنگ غمت از دل می خونرنگ برد پاک
بشنو که چنین گفت مرا پاک سرشتی
If your censor throws a stone at the wine jug,
You also break the jug on his head with a brick.
گر محتسبت بر کدوی باده زند سنگ
بشکن تو کدوی سر او نیز به خشتی
Forgiveness is readily available for one who here (in this world)
Has a beloved like a houri and a dwelling like paradise.
آمرزش نقد است کسی را که در اینجا
یاریست چو حوری و سرایی چو بهشتی
What difference does my ignorance and your knowledge make to the heavens?
Where there is no sight, what is good and what is bad?
جهل من و علم تو فلک را چه تفاوت
آنجا که بصر نیست چه خوبی و چه زشتی
On the threshold of the master's door, which is a mansion of glory,
If there is no golden pillow, we will make do with a brick.
بر خاک در خواجه که ایوان جلالاست
گر بالش زر نیست بسازیم به خشتی
A Christian child was saying last night that Hafez
It is a pity that he constantly yearns for a church.
ترسا بچهای دوش همیگفت که حافظ
حیف است که هر دم کند آهنگ کنشتی
No. 50: Now that the garden has turned from a flower into a paradise.
Book: Divan of Hafez