No. 50: Now that the garden has turned from a flower into a paradise.

شماره ۵۰: اکنون که ز گل باز چمن شد چو بهشتی - ساقی می گلرنگ طلب بر لب کشتی

Now that the meadow, after the flowers, has become like paradise,

O cupbearer, request rose-colored wine on the edge of the boat (or lip).

اکنون که ز گل باز چمن شد چو بهشتی

ساقی می گلرنگ طلب بر لب کشتی

The rust of your sorrow is completely removed from your heart by blood-colored wine,

Listen, for thus spoke to me a pure-natured (one).

زنگ غمت از دل می خون‌رنگ برد پاک

بشنو که چنین گفت مرا پاک سرشتی

If your censor throws a stone at the wine jug,

You also break the jug on his head with a brick.

گر محتسبت بر کدوی باده زند سنگ

بشکن تو کدوی سر او نیز به خشتی

Forgiveness is readily available for one who here (in this world)

Has a beloved like a houri and a dwelling like paradise.

آمرزش نقد است کسی را که در اینجا

یاریست چو حوری و سرایی چو بهشتی

What difference does my ignorance and your knowledge make to the heavens?

Where there is no sight, what is good and what is bad?

جهل من و علم تو فلک را چه تفاوت

آنجا که بصر نیست چه خوبی و چه زشتی

On the threshold of the master's door, which is a mansion of glory,

If there is no golden pillow, we will make do with a brick.

بر خاک در خواجه که ایوان جلال‌است

گر بالش زر نیست بسازیم به خشتی

A Christian child was saying last night that Hafez

It is a pity that he constantly yearns for a church.

ترسا بچه‌ای دوش همی‌گفت که حافظ

حیف است که هر دم کند آهنگ کنشتی