Rubaiyat

رباعیات

Ruba'i No. 1: Nothing but your image came to our sight. *(Attributed to several poets)

رباعی شماره ۱: جز نقش تو در نظر نیامد ما را *(منتسب به چند نفر)

Ruba'i No. 2: Take the joyous wine and come.

رباعی شماره ۲: بر گیر شراب طرب‌انگیز و بیا

Ruba'i No. 3: I said your lips, and they replied, 'My lips are the water of life.'

رباعی شماره ۳: گفتم که لبت، گفت لبم آب حیات

Ruba'i No. 4: The moon whose stature resembles the upright cypress.

رباعی شماره ۴: ماهی که قدش به سرو می‌ماند راست

Ruba'i No. 5: I placed my hand around your waist. *(Attributed to several poets)

رباعی شماره ۵: من با کمر تو در میان کردم دست *(منتسب به چند نفر)

Ruba'i No. 6: You are the full moon, and the sun has become your servant.

رباعی شماره ۶: تو بدری و خورشید تو را بنده شده‌ست

Ruba'i No. 7: Each day, my heart is burdened with another load.

رباعی شماره ۷: هر روز دلم به زیر باری دگر است

Ruba'i No. 8: My moon, whose face has taken the brightness of the sun. *(Attributed to several poets)

رباعی شماره ۸: ماهم که رخش روشنی خور بگرفت *(منتسب به چند نفر)

Ruba'i No. 9: Tonight, I shall sleep in blood from your sorrow. *(Attributed to several poets)

رباعی شماره ۹: امشب ز غمت میان خون خواهم خفت *(منتسب به چند نفر)

Ruba'i No. 10: The tale of that radiant candle cannot be told.

رباعی شماره ۱۰: نی قصه آن شمع چگل بتوان گفت

Ruba'i No. 11: At first, it was loyalty that granted me union.

رباعی شماره ۱۱: اول به وفا می وصالم درداد

Ruba'i No. 12: The wealth of the world is not worth injustice.

رباعی شماره ۱۲: نی دولت دنیا به ستم می‌ارزد

Ruba'i No. 13: Every friend who spoke of loyalty became an enemy.

رباعی شماره ۱۳: هر دوست که دم زد ز وفا، دشمن شد

Ruba'i No. 14: When the bud of the rose prepares the wine jar.

رباعی شماره ۱۴: چون غنچه گل قرابه‌پرداز شود

Ruba'i No. 15: With wine, one must be by the stream.

رباعی شماره ۱۵: با می به کنار جوی می‌باید بود

Ruba'i No. 16: This flower comes from the presence of a companion.

رباعی شماره ۱۶: این گل ز بر همنفسی می‌آید

Ruba'i No. 17: Have hope from the heavens in every way.

رباعی شماره ۱۷: از چرخ به هر گونه همی‌دار امید

Ruba'i No. 18: It is the days of youth, and wine is better. *(Attributed to several poets)

رباعی شماره ۱۸: ایام شباب است شراب اولیٰتر *(منتسب به چند نفر)

Ruba'i No. 19: The beauties of the world can be captured with gold.

رباعی شماره ۱۹: خوبان جهان، صید توان کرد به زر

Ruba'i No. 20: The flood has surrounded the ruins of life.

رباعی شماره ۲۰: سیلاب گرفت گرد ویرانه عمر

Ruba'i No. 21: Do not take the love of the beloved's face away from my wretched self.

رباعی شماره ۲۱: عشق رخ یار، بر من زار مگیر

Ruba'i No. 22: I clung to her tresses out of need. *(Attributed to several poets)

رباعی شماره ۲۲: در سنبلش آویختم از روی نیاز *(منتسب به چند نفر)

Ruba'i No. 23: Ask about the bravery of the one who opened the gate of Khaibar.

رباعی شماره ۲۳: مردی ز کننده در خیبر پرس

Ruba'i No. 24: Your eyes, which are the master of Babylonian magic.

رباعی شماره ۲۴: چشم تو که سحر بابل است استادش

Ruba'i No. 25: O friend, draw your heart away from the enemy's cruelty.

رباعی شماره ۲۵: ای دوست دل از جفای دشمن درکش

Ruba'i No. 26: A moon whose beauty has no equal.

رباعی شماره ۲۶: ماهی که نظیر خود ندارد به جمال

Ruba'i No. 27: In the garden, when the morning breeze becomes the nurse of flowers.

رباعی شماره ۲۷: در باغ چو شد باد صبا دایه گل

Ruba'i No. 28: Do not part your lips from the rim of the cup for a moment.

رباعی شماره ۲۸: لب باز مگیر یک زمان از لب جام

Ruba'i No. 29: I perished in longing for your kiss and embrace.

رباعی شماره ۲۹: در آرزوی بوس و کنارت مردم

Ruba'i No. 30: I have wasted a lifetime in pursuit of desire.

رباعی شماره ۳۰: عمری ز پی مراد ضایع دارم

Ruba'i No. 31: I have nothing to show for my life but sorrow.

رباعی شماره ۳۱: من حاصل عمر خود ندارم جز غم

Ruba'i No. 32: Why should you, like wine, boil over with grief?

رباعی شماره ۳۲: چون باده ز غم چه بایدت جوشیدن

Ruba'i No. 33: O bashful bud, hidden because of you. *(Attributed to several poets)

رباعی شماره ۳۳: ای شرم‌زده غنچه‌ی مستور از تو *(منتسب به چند نفر)

Ruba'i No. 34: Your eyes, which pour out charm and color.

رباعی شماره ۳۴: چشمت که فسون و رنگ می‌بارد از او

Ruba'i No. 35: O wind, tell my tale to her in secret.

رباعی شماره ۳۵: ای باد! حدیث من نهانش می‌گو

Ruba'i No. 36: O shadow of your tress, nurtured by jasmine. *(Attributed to several poets)

رباعی شماره ۳۶: ای سایه سنبلت سمن پرورده *(منتسب به چند نفر)

Ruba'i No. 37: You said, 'Do not worry; I will become yours.' *(Attributed to several poets)

رباعی شماره ۳۷: گفتی که تو را شوم مدار اندیشه *(منتسب به چند نفر)

Ruba'i No. 38: Place that goblet of joy in my hand.

رباعی شماره ۳۸: آن جام طرب شکار بر دستم نه

Ruba'i No. 39: With a playful beauty, with the harp and reed flute.

رباعی شماره ۳۹: با شاهد شوخ شنگ و با بربط و نی

Ruba'i No. 40: The one who decides heaven and hell, that solver of mysteries.

رباعی شماره ۴۰: قسام بهشت و دوزخ آن عقده‌گشای

Ruba'i No. 41: If only fate had been kind.

رباعی شماره ۴۱: ای کاش که بخت، سازگاری کردی

Ruba'i No. 42: If, like me, you fall into this trap. *(Attributed to several poets)

رباعی شماره ۴۲: گر همچو من افتاده این دام شوی *(منتسب به چند نفر)