URL: https://www.youtube.com/embed/xi4Vo6YptGs?wmode=opaque Thumbnail: https://img.youtube.com/vi/xi4Vo6YptGs/maxresdefault.jpg Backend: YoutubeBackend

Video information

  • Added by: @admin
  • Views: 6
  • Added by: 0
  • Pubkish date: Aug. 4, 2024, 1:56 p.m.
  • Last update: Aug. 4, 2024, 1:56 p.m.

The world, it seems, is an indifferent stage where justice often plays a minor role. This sobering reality has stirred contemplation and sorrow among thoughtful minds throughout history. In this exploration, we turn our gaze towards Robaei 176 from Omar Khayyam's renowned Rubaiyat. By examining the original Persian verse, its English translation, and offering a brief analysis, we hope to illuminate the timeless wisdom and poignant reflections encapsulated within this remarkable quatrain.

گر کار فلک به عدل سنجیده بُدی
احوال فلک جمله پسندیده بدی
ور عدل بدی به کارها در گردون
کی خاطر اهل فضل رنجیده بُدی؟

English Translation:
If the work of the heavens were weighed in justice,
Then the conditions of the heavens would all be pleasing.
And if justice were the order of things in the sky,
Then the hearts of the learned would never be grieved.