admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:19 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 7 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 7 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Every day, my heart is under a different burden.
In my eyes, from separation, there is a different thorn.
I strive, but fate says,
"Beyond your capacity, there is a different task."

Poetic and Interpretive Translation:

Each day, a fresh weight bends my aching heart,
Separation's thorn inflicts a sharper dart.
I strive and struggle, yet my fate decrees,
Beyond my grasp, a different destiny.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:17 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 6 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 6 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

You are a full moon, and the sun has become your servant.
Since it has become your servant, it has become radiant.
Because of the radiance of your face,
The sun is bright and the moon is luminous.

Poetic and Interpretive Translation:

You are the moon, the sun your humble slave,
Its radiance born from your celestial wave.
Your face, a beacon, lights the sky above,
Inspiring sun and moon with radiant love.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:09 a.m.


New Ghazal Posted: O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, Ghazal 90 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, Ghazal 90 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba,
See where and to whom I send you.

It's a pity for a bird like you to be in the dustbin of sorrow,
From here, I send you to the nest of loyalty.

On the path of love, there is no stage of nearness or distance,
I see you clearly and send you my prayers.

Every morning and evening, a caravan of good wishes
I send you in the company of the north wind and the morning breeze.

So that your army of sorrow may not ruin the kingdom of my heart,
I send you the precious treasure of my life in a melody.

O absent one from my sight, who have become the companion of my heart,
I tell you, I send you prayers and praises.

Gaze upon your own face, a reflection of God's creation,
For I send you as a mirror reflecting God.

So that the musicians, informed of my longing,
May send you promises and ghazals with music and melody.

O cupbearer, come, for the divine voice has given me glad tidings,
Endure your pain, for I send you a cure.

Hafez, the song of our gathering is the remembrance of you,
Hurry, for I send you a horse and a robe.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:03 a.m.


New Ghazal Posted: O Lord, create a reason for my beloved to return safely, Ghazal 89 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O Lord, create a reason for my beloved to return safely, Ghazal 89 by Hafez

Description: English Translation:

O Lord, create a reason for my beloved to return safely,
And to free me from the chains of blame.

Bring me the dust from the path of that traveling lover,
So that the world may see the place of her dwelling.

I cry out, for they have blocked every path around me,
That mole, that line, that curl, that face, that form, and that stature.

Today, while I am in your hands, show mercy,
Tomorrow, when I become dust, what good is the tear of regret?

O you who speak of love in speech and expression,
We have no words with you, only good health.

Do not, O dervish, lament the sword of the beloved,
For this group takes compensation from the slain.

Set fire to your robe, for the curve of the cupbearer's eyebrow
Breaks the corner of the imam's prayer niche.

Far be it from me to complain of your cruelty and injustice,
The injustice of the beloved is all kindness and grace.

Let not the discussion of your curl be cut short, O Hafez,
This chain has continued until the Day of Judgment.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:57 a.m.


New Ghazal Posted: I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke: Ghazal 88 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke: Ghazal 88 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke:
The separation from a lover is not something that can be explained.

The preacher's tale of the Day of Judgment
Is a metaphor for the days of separation.

From whom should I ask for news of my traveling lover?
For whatever the messenger of the morning breeze has said, he has said in confusion.

Alas, that unkind, moon-faced lover
How easily she spoke of leaving her companions.

I and the state of contentment after this, and thanks to the rival,
Whose heart became accustomed to your pain and said to forget the cure.

Drown your old sorrow in aged wine,
For the old farmer said, "This is the seed of happiness."

Don't tie a knot to the wind, even if it fulfills your desire,
For this saying was metaphorically spoken to Solomon by the wind.

Don't hurry on the path that your destiny allows,
Who told you that this old man said to let go of his hands?

Don't ask why, for the accepting servant
Accepted in his heart every word that his beloved said.

Who said that Hafez returned from thinking of you?
I haven't said that; whoever said it, spoke a lie.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:50 a.m.


New Ghazal Posted: Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world; Ghazal 87 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world; Ghazal 87 by Hafez

Description: English Translation:

Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world;
Yes, by coincidence, one can conquer the world.

The candle wanted to reveal the secret of the solitary,
Thank God, the secret of his heart was caught in its tongue.

From this hidden fire that is in my chest,
The sun has taken a flame that burns in the sky.

The flower wanted to breathe the color and scent of the beloved,
Out of jealousy, the breeze caught its breath in its mouth.

I was peacefully settling like a compass,
Time, like a dot, finally encompassed me.

That day, the desire for the wine cup burned my haystack,
For the fire caught from the reflection of the cupbearer's face.

I want to become dust-covered in the alley of the mystics,
From these troubles that have gripped the end of time.

Drink wine, for whoever has seen the end of the world,
Has risen above sorrow and taken up the heavy jug.

On the leaf of a rose, with the blood of a tulip, it is written:
He who is mature has taken wine like a purple hyacinth.

Hafez, like water of grace, drips from your poetry,
How can an envious person find fault with it?

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:44 a.m.


New Ghazal Posted: O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face: Ghazal 86 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face: Ghazal 86 by Hafez

Description: English Translation:

O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face,
And the work of the lamp of the solitary has begun again.

That extinguished candle has lit its face again,
And this old man has regained his youth.

Love played that coquettish game that made the miser go away,
And that friend bestowed a kindness that made the enemy wary.

Beware of that sweet, deceitful speech,
It seems your pistachio has taken on the taste of sugar.

The burden of grief that had tired our heart,
God sent a breath of Jesus and took it away.

Every cypress-like figure who had sold beauty to the moon and sun,
When you arrived, sought another pursuit.

The seven heavens are full of the sound of this story,
The short-sighted one, see how he has taken a brief speech.

Hafez, from whom did you learn this speech? For fortune
Has made an amulet of your poetry and taken it for gold.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 7:08 p.m.


New Sokhanvar Posted: Umar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ (Omar Khayyam)

Check out the latest Sokhanvar from admin:
Umar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ (Omar Khayyam)

Omar Khayyam: The Polymath of Persia Omar Khayyam (Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī) was a Persian polymath renowned for his contributions to mathematics, astronomy, philosophy, and poetry. Born in Nishapur, Iran, around 1048, he lived during the Seljuk dynasty, a period marked by significant intellectual and cultural…

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 6:57 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 5 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 5 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I put my hand around your waist,
Thinking there was something within.
It became clear from the waist when it was tied,
What part of the waist should I hold onto?

Poetic and Interpretive Translation:

I clasped your waist, believing something lay within,
A treasure hidden from the world's keen din.
But when your waist was bound so tightly fast,
I realized my search was vain at last.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 6:50 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 4 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 4 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

A fish whose stature rivals the cypress, straight and tall,
Mirror in hand, it adorned its own face.
I offered it a turban, and it said,
"To seek union with me, what a fantasy you have!"

Poetic and Interpretive Translation:

A fish, as straight as cypress, proud and grand,
Adorned itself with mirror in its hand.
A turban I presented, but it said,
"To seek my love is folly in your head."

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 6:47 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 3 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 3 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I said, "Your lip," it said, "My lip is the water of life."
I said, "Your mouth," it said, "Oh, what a sweet candy."
I said, "Your speech," it said, "Hafez said,"
"Blessings on all the witty speakers."

Poetic and Interpretive Translation:

"Your lips," I said, "are life's elixir, sweet,"
"Your mouth," I sighed, "a sugary treat."
"Your words," I mused, "they echo Hafez's art,"
"A toast to all who play on the heart."

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:27 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 2 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 2 By Hafez Shirazi

Description: More Literal Translation:

Take up the joy-inducing wine and come,
Hidden from the lowly rival, fight and come.

Don't listen to the enemy's words to sit and not go,
Hear this point from me: arise and come.

More Poetic and Interpretive Translation:

Pour out the wine that fills the heart with glee,
And let us flee, my love, from those who’d meanly see.

Ignore the foe who’d bid you stay and cease,
For I implore you, rise and come to peace."

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:22 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 1 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 1 By Hafez Shirazi

Description: Literal translation:

Except for your image in our mind, nothing appeared to us.
Except for your street, no path appeared to us.
Though sleep was pleasant for everyone during your time,
Truly, it didn't come into our eyes.

A more poetic and interpretive translation:

Your image, love, alone adorned our sight,
No path but yours could lead us to the light.
Though sleep embraced the world while you were near,
Our eyes remained awake, consumed by fear.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:16 a.m.


New Ghazal Posted: We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed: Ghazal 85 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed: Ghazal 85 by Hafez

Description: English Translation:

We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed,
We did not satiate our gaze upon her moon-faced beauty, and she departed.

It seemed she grew weary of our company,
She packed her bags and we couldn't catch up to her, and she departed.

We recited many a Fatiha and Yemeni amulet for her sake,
And breathed the Surah of Ikhlas after her, and she departed.

She coquetted, saying she would visit us,
But see, in the end, this is what we bought with her coquetry, and she departed.

She was a cypress in the garden of beauty and grace, but
We did not pluck a flower in the garden of her union, and she departed.

Like Hafez, we lamented and cried all night,
Alas, we did not reach her farewell, and she departed.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:08 a.m.


New Ghazal Posted: O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed: Ghazal 84 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed: Ghazal 84 by Hafez

Description: English Translation:

O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed,
Fill the cup, for the season of honor and reputation has gone.

The precious time has passed, come let us spend
A lifetime that has passed without the presence of a flask and cup.

Make me so drunk that I don't know, in my unconsciousness,
In the field of imagination, who came and who went.

With the hope that a sip of your cup will reach us,
In the prayer niche, your prayer has been said every morning and evening.

Life returned to my dead heart,
When a scent of your wine's breeze reached my nostrils.

The ascetic had pride, he did not travel the path safely,
The reveler, out of need, went to the abode of peace.

The coin of my heart, which I had, was spent on wine,
My black heart went to hell for that reason.

How long can one burn like incense in the heat of repentance?
Give me wine, for life has passed in vain hopes.

Don't advise Hafez anymore, for he has lost his way,
A lost soul whose pure wine has tasted sweet.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:03 a.m.


New Ghazal Posted: If any mistake has been made by your musky locks, let it go: Ghazal 83 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
If any mistake has been made by your musky locks, let it go: Ghazal 83 by Hafez

Description: English Translation:

If any mistake has been made by your musky locks, let it go,
And if any injustice has been done to us by your Indian beauty, let it go.

If the lightning of love has burned the haystack of your woolen cloak, let it burn,
If the injustice of a victorious king has fallen upon a beggar, let it go.

In the path of love, there should be no heartache, bring wine,
Consider every bitterness you see as purity that has passed.

You must endure the pains of love, O heart, be patient,
If there was any grief, it was, and if any mistake was made, it has passed.

If a heart has carried a burden from the beloved's glance, let it be,
And if any affair has passed between the lover and the beloved, let it be.

From the words of the talebearer, troubles arose, but
If any harsh words were spoken among companions, let them go.

Don't criticize Hafez, O preacher, for he has left the monastery,
Why tie the foot of freedom? If it has gone somewhere, let it go.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 10:51 a.m.


New Ghazal Posted: That fairy-faced Turk who left us yesterday: Ghazal 82 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
That fairy-faced Turk who left us yesterday: Ghazal 82 by Hafez

Description: English Translation:

That fairy-faced Turk who left us yesterday,
What fault did he see that he went the wrong way?

Since that world-seeing eye went out of my sight,
No one knows what has gone from my eyes.

Yesterday, that smoke that rose from the burning of my liver did not go out on the candle,
It went over my head from the burning of my heart.

Moment by moment, far from your face, from the corner of my eye,
A flood of tears came and a storm of calamity passed.

I fell to my feet when the sorrow of separation came,
In pain, I died when the medicine left my hand.

My heart said, "We can find his reunion through prayer,"
For a lifetime, my whole life has been spent in prayer.

What pilgrimage should we perform? When that qibla is not here,
What sa'i should we strive for? When the Safa and Marwa have gone?

Yesterday, the physician said with regret when he saw me,
Alas, your pain has gone beyond the law of healing.

O friend, don't come to ask about Hafez,
Before they say that he has gone from the world of mortality.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 10:24 a.m.


New Ghazal Posted: At dawn, the bird of the garden said to the newly opened flower: Ghazal 81 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
At dawn, the bird of the garden said to the newly opened flower: Ghazal 81 by Hafez

Description: English Translation:

At dawn, the bird of the garden said to the newly opened flower,
"Be less haughty, for in this garden, many have blossomed like you."

The flower smiled, saying, "Let's not be offended by the truth, but
No lover has ever spoken harshly to their beloved."

If you hope for that bejeweled cup of ruby wine,
Many pearls should be swept from the tips of your eyelashes.

The scent of love will never reach his nose,
Whoever has not rubbed the dust of the tavern door on their face.

Yesterday, in the garden of Arm, due to the pleasant breeze,
The hyacinth curl was tousled by the morning wind.

I said, "O foundation of beauty, where is your world-seeing cup?"
He said, "Alas, that state of wakefulness is asleep."

The words of love are not what can be spoken aloud,
O cupbearer, pour the wine and shorten this talk and listening.

Hafez's tears have drowned reason and patience in the sea,
What can he do, the burning pain of love cannot be hidden.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 9:40 a.m.


New Blog Post: Ghazal 80 by Hafez

Check out the latest blog post from admin:
Ghazal 80 by Hafez

In this exploration, we will dive into the depths of Hafez's Ghazal 80, a lyrical masterpiece that continues to captivate readers centuries after its composition. We will present the poem in its original Persian form, followed by a precise English translation to ensure the nuances of the language are preserved.…

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 10:05 a.m.


New Video Posted: Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: Quatrain 175 from Omar Khayyam's Rubaiyat paints a picture of earthly bliss: Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting. This simple yet profound verse suggests that such moments surpass the grandeur of kingship. Let’s explore deeper this Rubaei. We’ll begin with the original Persian poem, followed by a literal translation, and conclude with a brief analysis.

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 9:11 a.m.


New Blog Post: Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting

Check out the latest blog post from admin:
Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting

Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam Quatrain 175 from Omar Khayyam's Rubaiyat paints a picture of earthly bliss: Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting. This simple yet profound verse suggests that such moments surpass the grandeur of kingship. Let’s explore deeper this Rubaei. We’ll begin…

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 7:17 a.m.


New Ghazal Posted: Don't criticize the rev elers, O pure-hearted ascetic: Ghazal 80 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Don't criticize the rev elers, O pure-hearted ascetic: Ghazal 80 by Hafez

Description: English Translation:

Don't criticize the revelers, O pure-hearted ascetic,
For the sins of others will not be written against you.

If I am good or bad, you be yourself,
Everyone reaps what they sow in the end.

Everyone seeks a lover, whether sober or drunk,
Everywhere is a house of love, whether a mosque or a synagogue.

My head is bowed in submission at the tavern door,
If the claimant doesn't understand, let him say head and door.

Don't make me despair of the past kindness of eternity,
You, behind the curtain, don't know who is good and who is bad.

It's not only me who has fallen from the curtain of piety,
My father also lost the eternal paradise from paradise.

Hafez, on the day of death, if you hold a cup in your hand,
They will take you from the tavern alley straight to paradise.

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 7:11 a.m.


New Ghazal Posted: Now that the heavenly breeze blows from the garden: Ghazal 79 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Now that the heavenly breeze blows from the garden: Ghazal 79 by Hafez

Description: English Translation:

Now that the heavenly breeze blows from the garden,
It's me, the joy-giving wine, and a heavenly-faced companion.

Why shouldn't a beggar boast of kingship today?
When the cloud casts its shadow as a tent and the riverbank is a banquet hall.

The meadow tells the tale of spring,
It is not wise to buy paradise on credit and the present for cash.

Build your heart's house with wine, for this ruined world
Is destined to make bricks from our dust.

Don't expect loyalty from an enemy who gives no light,
Like a candle in a monastery that is lit from a synagogue lamp.

Don't blame me, the drunkard, for my black deeds,
For he knows what fate has written on his head.

Don't withhold your step from Hafez's corpse,
For though he is drowned in sin, he is going to paradise.

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 7:06 a.m.


New Ghazal Posted: You saw that the beloved had nothing but cruelty and oppression: Ghazal 78 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
You saw that the beloved had nothing but cruelty and oppression: Ghazal 78 by Hafez

Description: English Translation:

You saw that the beloved had nothing but cruelty and oppression,
He broke his promise and had no sorrow for our grief.

O God, don't take him away, even though he broke my heart like a dove's,
And killed me, though I had the honor of being a captive in his harem.

The cruelty to me came from my own bad fortune, otherwise the beloved,
Heaven forbid, had no custom of kindness or way of generosity.

Despite all this, whoever did not suffer humiliation from him,
Wherever he went, no one respected him.

O cupbearer, bring wine, and tell the moralist,
Don't deny us, for such a cup had no equal.

Every passerby who did not reach the threshold of his door,
Poorly cut the valley and had no path to the sanctuary.

Hafez, take the ball of eloquence, for the claimant
Had no art, nor even any knowledge.

Details...