admin
@admin Aug. 14, 2024, 2:58 p.m.


New Ghazal Posted: If wine didn't erase the sorrow of my heart from my memory, Ghazal 129 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
If wine didn't erase the sorrow of my heart from my memory, Ghazal 129 by Hafez

Description: English Translation:

If wine didn't erase the sorrow of my heart from my memory,
The shock of misfortune would uproot my foundation.

If reason didn't lower the anchor in drunkenness,
How could the ship sail out of this whirlpool of calamity?

Alas, fate has dealt with everyone in secret,
For there was no one to rescue us from this deceit.

We are passing through darkness, where is the Khidr of this path?
May the fire of deprivation not consume our water.

My weak heart is drawn towards the meadow,
For my life would rather be taken by the disease of the spring breeze.

I am the physician of love, give me wine, for this potion
Will bring relief and take away thoughts of error.

Hafez burned, and no one told his friend,
Unless the breeze carried a message to God.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 2:52 p.m.


New Ghazal Posted: There's no beauty in this town to steal my heart away, Ghazal 128 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
There's no beauty in this town to steal my heart away, Ghazal 128 by Hafez

Description: English Translation

There's no beauty in this town to steal my heart away,
If fortune favors me, it'll take me far from here today.

Where's a generous soul, so drunk on love's sweet wine,
That I, a lovesick soul, could beg them to be mine?

O gardener, you seem unaware of autumn's chilling breath,
Alas for the day your lovely rose will face its death.

The thief of time is ever watchful, never sleeps,
If it doesn't steal from you today, it'll come when daylight weeps.

Lost in dreams of these fleeting joys, I waste my days,
Hoping someone wise will come and steal this silly play.

All the knowledge I’ve acquired through forty years of life,
I fear that saucy narcissus will steal it in a strife.

Why does a cow's low voice make such a fuss?
Who's the magician that will take the magic from this bus?

The crystal cup of wine is a dam against sorrow's tide,
Don't let go of it, or your grief will sweep you aside.

Though love's path is a trap for Cupid’s arrow,
Whoever knows the way will escape the foe's narrow.

Hafez, if your beloved's coquettish glance demands your life,
Abandon all else and let her steal you from this strife.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 1:41 p.m.


New Ghazal Posted: The moon has no radiance compared to your beauty, Ghazal 127 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
The moon has no radiance compared to your beauty, Ghazal 127 by Hafez

Description: English Translation:

The moon has no radiance compared to your beauty,
Before you, the flower has no vitality.

The corner of your eyebrow is the home of my soul,
No king has a more pleasant corner.

What can the smoke of my heart do with your face?
You know as a mirror that a sigh has no radiance.

Look at the playfulness of the narcissus that bloomed before you,
With its wide-open eye, it has no regard for etiquette.

I saw that dark, beloved eye of yours,
It has no regard for any familiar face.

Give me a heavy cup, O disciple of the tavern,
The joy of a dervish who has no monastery.

Drink blood and sit silently, for that delicate heart
Cannot bear the cry of a complainant.

Go and stain your sleeve with the blood of your liver,
Whoever has no way in this threshold.

It's not only me who suffers the tyranny of your curls,
Who is there who doesn't have that black mark?

If Hafez prostrates to you, don't blame him,
O idol of love, an infidel of love has no sin.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 12:20 p.m.


New Ghazal Posted: A soul without the beauty of its beloved has no desire for the world, Ghazal 126 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
A soul without the beauty of its beloved has no desire for the world, Ghazal 126 by Hafez

Description: English Translation:

A soul without the beauty of its beloved has no desire for the world,
Whoever doesn't have that truly doesn't have this.

I've seen no sign of that beloved with anyone,
Either I don't know or they have no sign.

Every dewdrop on this path is a hundred seas of fire,
Alas, this riddle has no explanation.

The destination of separation cannot be let go of,
O traveler, slow down for this path has no end.

The curved lute of your stature calls you to pleasure,
Listen, for the advice of the elders will not harm you.

O heart, learn the way of the rogue from the censor,
He is drunk and no one has this suspicion about him.

Whisper in your heart the state of Qarun's treasure, which time wasted,
So that your hidden gold may not be revealed.

If the rival himself is a candle, hide your secrets from him,
For that playful decapitated one has no restraint on his tongue.

No one in the world has a servant like Hafez,
Because no one in the world has a king like you.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 12:15 p.m.


New Lesson Posted: Lesson 4: Verb Tenses in Persian

Check out the latest lesson from admin:
Lesson 4: Verb Tenses in Persian

Understanding Verb Tenses In Persian, as in English, verb tenses indicate when an action happens. While the system might differ in structure, the concept remains the same. The Present Tense We’ve already introduced the simple present tense using the prefix mi-. Let's recap: Simple present: Used for habitual actions, general…

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 12:06 p.m.


New Sokhanvar Posted: Hakim Abul-Qasem Ferdowsi (Ferdowsi)

Check out the latest Sokhanvar from admin:
Hakim Abul-Qasem Ferdowsi (Ferdowsi)

Ferdowsi: The Bard of Persia Abul-Qasem Ferdowsi (c. 940-c. 1020) stands as one of the greatest literary figures in Persian history. Hailing from the village of Pazh, near the city of Tus in Khorasan, Iran, he was born into a family of Iranian landowners. Though details of his early life…

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 12:29 p.m.


New Ghazal Posted: The true beloved is not one with curly hair and a lean waist, Ghazal 125 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
The true beloved is not one with curly hair and a lean waist, Ghazal 125 by Hafez

Description: English Translation:

The true beloved is not one with curly hair and a lean waist,
But be the servant of that beauty who has that [unique] quality.

Though the manner of houris and fairies is delicate,
The good is that beauty and delicacy that [your beloved] has.

O smiling flower, understand the spring of my eye,
For it has a pleasant flow in hope of you.

Who can carry news of your beauty? For the sun there
Is not a horse that is in someone's hand with reins.

My heart was reassured when you accepted my words,
Yes, yes, the words of love have a sign.

The curve of your eyebrow in the art of archery
Has taken the heart of anyone who has a bow.

On the path of love, no one has been certainly privy to the secret,
Everyone has a suspicion according to their thought.

Don’t compare the miracles of the tavern-dwellers to the mullahs,
Every word has its time and every point its place.

The clever bird doesn’t build a nest in its meadow,
Every spring has an autumn following.

Don’t display your riddles and points to Hafez,
My pen also has a language and an expression.

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 12:24 p.m.


New Ghazal Posted: The one w hose hyacinth locks have a radiant glow: Ghazal 124 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
The one w hose hyacinth locks have a radiant glow: Ghazal 124 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

The one whose hyacinth locks have a radiant glow
Still toys with the hearts of lovers.

You pass over your own slain like the wind,
What can be done? For life is fleeting.

The moon-like sun of her face, behind a veil of curls,
Is a sun that has a nebula before it.

My eye has sent a flood of tears to every corner,
So that the cypress of your stature may have fresher water.

Your playful glance sheds my blood in error,
May it have the chance to think rightly.

If the water of life is this, that it has the lips of a beloved,
It is clear that Khidr's share is a mirage.

Your drowsy eye intends to take my liver,
Perhaps the intoxicated Turk has a desire for kebab.

My sick soul does not ask anything of you,
Happy is the weary one who has an answer from a friend.

When will her intoxicated eye, which has ruin in every corner,
Glance towards the weary heart of Hafez?

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 12:12 p.m.


New Ghazal Posted: The minstrel of love has a wondrous instrument and melody,

Check out the latest ghazal from admin:
The minstrel of love has a wondrous instrument and melody,

Description: No description

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 12:03 p.m.


New Ghazal Posted: Whoever regards the side of the people of God, Ghazal 122 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Whoever regards the side of the people of God, Ghazal 122 by Hafez

Description: English Translation:

Whoever regards the side of the people of God,
God will protect him from calamity at all times.

I will not speak of the beloved's story except to the Beloved,
For a familiar one will keep a familiar secret.

O heart, make your living in such a way that if your foot slips,
Your angel will hold you up with both hands in prayer.

If your wish is that your beloved may not break the covenant,
Guard the thread so that she may keep it.

O gentle breeze, if you see my heart on that curl,
Out of kindness, tell her to keep a place for it.

When I asked her to guard my heart, what did she say?
What can a servant do? God will protect it.

My head, gold, heart, and soul are sacrificed for that beloved
Who will keep the right of the conversation of love and loyalty.

Where is the dust of your path so that Hafez
May keep it as a souvenir of the gentle breeze?

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 11:14 a.m.


New Ghazal Posted: Whoever has a collected heart and a lovely beloved: Ghazal 121 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Whoever has a collected heart and a lovely beloved: Ghazal 121 by Hafez

Description: English Translation:

Whoever has a collected heart and a lovely beloved
Has found fortune as a companion and prosperity as a neighbor.

The threshold of the realm of love is much higher than reason.
Only one who has their life in their sleeve can kiss that threshold.

Her sweet, narrow mouth must be Solomon's kingdom,
For the imprint of her ruby seal has the world beneath its gem.

With ruby lips and a dark mole, since she has both,
I praise my beloved, whose beauty has both.

Do not look down on the weak and feeble, O benefactor,
For the head of the pleasure gathering has a beggar as its guest.

While you are on the earth, consider ability a treasure,
For there are many periods of weakness beneath the earth.

The prayer of the needy is for those who torment body and soul,
For who sees good in that harvest whose reaper is ashamed?

O gentle breeze, tell a secret of my love to that beautiful king,
That a hundred Jamshids and Kay Khusrows are slaves to the least of me.

And if he says he does not want, like the impoverished lover Hafez,
Tell him that kingship has poverty as its companion.

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 8:50 a.m.


New Sokhanvar Posted: Molana Jalāl ad-Dīn Muhammad (Rumi)

Check out the latest Sokhanvar from admin:
Molana Jalāl ad-Dīn Muhammad (Rumi)

Rumi: The Mystic Poet Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī, more commonly known as Rumi, was a 13th-century Persian poet, Islamic scholar, and Sufi mystic whose profound spiritual insights and lyrical poetry continue to resonate centuries after his death. Born in Balkh, present-day Afghanistan, around 1207, Rumi hailed from a family of…

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 8:32 a.m.


New Blog Post: A Glimpse into Persian Literary Luminaries

Check out the latest blog post from admin:
A Glimpse into Persian Literary Luminaries

Epic Poets Ferdowsi: Often hailed as the "Persian Homer," he is best known for his epic masterpiece, Shahnameh (Book of Kings), a monumental work chronicling the history of ancient Persia. Sufi Poets and Mystics Rumi: A renowned Sufi mystic and poet whose works, filled with divine love and ecstasy, have…

Details...
admin
@admin Aug. 10, 2024, 6:02 p.m.


New Video Posted: The yearning heart of Khayyam: A glimpse into quatrain 163

Check out the latest video from admin:
The yearning heart of Khayyam: A glimpse into quatrain 163

Description: Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, is celebrated for his verses that goes deep into the complexities of human existence. His quatrains, often filled with a blend of wisdom, skepticism, and a touch of melancholy, have resonated with readers for centuries. Today, we explore one of his poignant couplets. Quatrain 163 from Rubaiyat of Omar Khayyam. Let’s read the Persian poem first and then its translation.

Details...
admin
@admin Aug. 10, 2024, 5:44 p.m.


New Blog Post: The Yearning Heart of Khayyam: A Glimpse into Quatrain 163

Check out the latest blog post from admin:
The Yearning Heart of Khayyam: A Glimpse into Quatrain 163

Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, is celebrated for his verses that goes deep into the complexities of human existence. His quatrains, often filled with a blend of wisdom, skepticism, and a touch of melancholy, have resonated with readers for centuries. Today, we explore one of his poignant…

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 3 p.m.


New Sokhanvar Posted: Vahshi Vahshi Bafghi (Vahshi)

Check out the latest Sokhanvar from admin:
Vahshi Vahshi Bafghi (Vahshi)

Vahshi Bafghi: The Master of Romantic Poetry Vahshi Bafghi (1532-1583) was a renowned Persian poet, celebrated for his passionate and evocative verse. Born in the agricultural town of Bafq, near Yazd in central Iran, Vahshi's early life was immersed in a rich literary environment. Under the tutelage of his brother…

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:55 p.m.


New Lesson Posted: Lesson 3: Verb Conjugation in Persian

Check out the latest lesson from admin:
Lesson 3: Verb Conjugation in Persian

Understanding the Basics Persian verbs can seem complex, but with a solid foundation, you'll be able to grasp the core concepts. Let's break it down. Key Points: Verb stems: Persian verbs are built around a root or stem. Personal endings: These are added to the verb stem to indicate the…

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:43 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 30 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 30 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I've wasted a lifetime in pursuit of my desire,
And what benefit do I have from the celestial sphere?
Whoever I told that I loved you,
Became my enemy. Alas, what a fate I have!

Poetic and Interpretive Translation:

I've spent a lifetime chasing after dreams,
Yet fate's cruel hand mocks all my schemes.
To each I've confessed my love so true,
They've turned against me. What shall I do?

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:41 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 29 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 29 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

In the longing for your kiss and beside you, I died.
And from the longing for your juicy ruby lips, I died.
I won't make a long story, I'll make it short.
Come back, come back, for I died from waiting for you.

Poetic and Interpretive Translation:

Yearning for your kiss, I’ve lost my breath,
Your ruby lips have sealed my tragic death.
I'll spare you lengthy tales of my despair,
Return, my love, for I can bear no more.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:38 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 28 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 28 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Do not take your lips away from the lip of the cup,
So that you may fill the world's desire from the lip of the cup.
In the cup of the world, both bitterness and sweetness are mixed,
Seek this from your beloved's lips, and that from the lip of the cup.

Poetic and Interpretive Translation:

Never turn away from wine's sweet kiss,
For in its depths, earthly joys exist.
The world's cup holds both bitter and sweet,
Seek love from your beloved, and wine's retreat.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:36 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 27 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 27 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

In the garden, when the gentle breeze became the nurse of the rose,
It tied the rose's adornments like a hairdresser.
If you have safety from the shade to the sun,
Seek a sun-faced one and the shade of a rose.

Poetic and Interpretive Translation:

When the soft breeze tends the garden's rose,
It styles the flower, as a hairdresser knows.
If you dare venture from shade into the sun,
Seek a lover with a radiant face, and a rose's shade.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:33 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 26 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 26 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

A fish that has no equal in beauty,
When it sheds its dark mole-like garment,
In the center of its heart, one can see,
Like a smooth stone in clear water.

Poetic and Interpretive Translation:

A fish, unique in beauty, pure and bright,
When it sheds its dark skin, a wondrous sight.
Within its heart, a secret beauty gleams,
Like a smooth stone, sparkling in clear streams.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:30 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 25 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 25 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

O friend, draw your heart from the enemy's cruelty.
Draw clear wine with a beautiful face.
Untie your collar with the people of art.
And completely withdraw your skirt from the unworthy.

Poetic and Interpretive Translation:

My friend, shield your heart from foes’ unkindness,
And savor wine, served with a loving kindness.
Seek out the company of artists, true and fine,
And shun the wicked, leave their ways behind.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:27 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 24 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 24 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Your eye, whose master is the magic of Babel,
O Lord, may its enchantments fade from memory.
That ear which has looped itself to the ear of beauty,
May it be adorned with a pearl from Hafez's poetry.

Poetic and Interpretive Translation:

Your eyes, with magic that outshines old Babylon,
May God erase their spell, leaving me alone.
That ear, so tuned to beauty’s sweet refrain,
Should hear the pearls of Hafez’ poetry again.

Details...