admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:24 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 23 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 23 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

A man asked the one who broke the gate of Khaybar
About the secrets of generosity from the master Qambar.
If you seek the grace of God sincerely, O Hafez,
Ask about its source from the cupbearer of the Kawthar.

Poetic and Interpretive Translation:

A man inquired of him who broke Khaybar's gate,
About the secrets of kindness, pure and great.
If you seek God’s grace, dear Hafez, hear my plea,
Ask the Kawthar’s cupbearer, the divine decree.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:20 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 23 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 23 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I clung to his hyacinth locks, out of need,
I said, "Please mend the affairs of this lovesick one."
He said, "Take my lips, but leave my curls alone,"
"In sweet pleasure, not in a long life."

Poetic and Interpretive Translation:

In desperation, I clung to his flowing hair,
Pleading for him to ease my despair.
He replied, "Kiss me, but don't touch my curls,"
"Seek joy in the moment, not in earthly whirls."

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:17 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 22 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 22 By Hafez Shirazi

Description: English Translation:

Literal Translation:

I hung on his hyacinth locks out of need,
I said, "Please make something of this lovesick one."
He said, "Take my lip and leave my curl,"
"In a pleasant life, not in a long life."

Poetic and Interpretive Translation:

Desperate, I clung to his flowing hair,
Begging him to heed my fervent prayer.
He said, "Kiss my lips, but let my tresses be,
Seek joy in the moment, wild and free."

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:15 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 21 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 21 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Do not withhold the love of your face from my sorrowful one,
Do not withhold it from the weary, wine-loving rogue.
As a Sufi like you knows the customs of travelers,
Do not take many points from the roguish people.

Poetic and Interpretive Translation:

Please don’t deny your love, my heart’s so sore,
To one who’s weary, seeking more and more.
A Sufi, like you, knows the traveler’s way,
So don’t be harsh, be kind today.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:10 p.m.


New Ghazal Posted: In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez

Description: English Translation:

In my old age, the love of youth has befallen me,
And that secret I had hidden in my heart has been revealed.

My heart, like a bird, has become entangled in the net of a glance,
O eye, look and see in what trap it has fallen.

Alas, from that black-eyed musk deer
Much of my heart's blood has fallen into my liver like a musk pod.

Every musk pod that fell into the hands of the morning breeze
Was from passing by the dust of your threshold.

When your eyelashes were raised like Jahangir's sword,
Many a living heart fell upon each other, slain.

We've experienced much in this world of retribution,
Whoever associated with the afflicted, fell.

Even if a black stone gives its life, it won't become a ruby,
What can a base nature do with its original essence?

Hafez, whose hand was once away from the locks of beauties,
What a strange opponent he has become now.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:05 p.m.


New Ghazal Posted: It's been a long time since my beloved sent a message, Ghazal 109 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
It's been a long time since my beloved sent a message, Ghazal 109 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

It's been a long time since my beloved sent a message,
They haven't written a greeting or a word.

I've sent a hundred letters, but that royal horseman
Has not sent a messenger nor a greeting.

Toward me, wild and with a wandering mind,
They haven't sent a gazelle-like glance or a partridge's strut.

They knew I would become a heart-bird lost,
And so they didn't send that line like a noose.

Alas, that intoxicated cupbearer with sugar-sweet lips,
Knew I was drunk and didn't send a cup.

As much as I boasted of miracles and stations,
They didn't send me news of any station.

Hafez, be polite, there's no need for a reply,
If a king doesn't send a message to a slave.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2 p.m.


New Ghazal Posted: O King, may the sphere of the heavens be your polo ball, Ghazal 108 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O King, may the sphere of the heavens be your polo ball, Ghazal 108 by Hafez

Description: English Translation:

O King, may the sphere of the heavens be your polo ball,
May the expanse of existence and place be your arena.

The locks of the victorious lady are enamored with your banner,
May the eye of eternal victory be in love with your roaming.

O you, whose majestic attribute is like the inscription of Mercury,
May all wisdom be a servant to the seal of your royal decrees.

The constellation of the celestial tree has become envious of your cypress-like stature,
May the jealousy of the highest heaven be the garden of your existence.

Not only animals, plants, and inanimate objects,
May everything in the world of the imperative be at your command.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:55 p.m.


New Ghazal Posted: May your beauty always increase, Ghazal 107 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
May your beauty always increase, Ghazal 107 by Hafez

Description: English Translation:

May your beauty always increase,
May your face be like a tulip every year.

May the thought of your love in our heads
Increase with every passing day.

May every cypress that grows in the garden
Bow down in service to your stature.

May any eye that is not captivated by your mischief
Be drowned in the blood of tears like a pearl.

May your eye, for the sake of your heart-stealing,
Be skilled in working magic.

Wherever there is a heart grieving for you,
May it be restless and uneasy.

May the stature of all the world's lovers
Be like the letter 'nun' compared to the 'alif' of your stature.

May any heart that is empty of your love
Be excluded from the circle of your union.

May your ruby, which is Hafez's life,
Be far from the lips of the base.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:50 p.m.


New Ghazal Posted: May your delicate body never need the care of physicians, Ghazal 106 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
May your delicate body never need the care of physicians, Ghazal 106 by Hafez

Description: English Translation:

May your delicate body never need the care of physicians,
May your fragile being never be harmed.

The health of all the universe is in your health,
May no affliction ever cause pain to your person.

The beauty of your form and essence is due to your safe health,
May your exterior be adorned and your interior pure.

When autumn comes to this garden as a plunderer,
May its path not be toward the tall and slender cypress.

In that gathering where your beauty begins to shine,
May there be no room for the taunts of the envious and the disliking.

Whoever looks upon your moon-like face with an evil eye,
May nothing but their own life be the fuel for your fire.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:45 p.m.


New Ghazal Posted: If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet; Ghazal 105 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet; Ghazal 105 by Hafez

Description: English Translation:

If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet;
Otherwise, may he forget the thought of this act.

He who can offer even a sip of wine
May his hand be in the embrace of his beloved.

Our master said, "Error does not fall on the pen of creation,"
Blessed be the pure sight that covers the errors.

The Turkish king listens to the claims of the claimants,
May he be ashamed of the injustice of Siavush's blood.

Though he proudly did not speak to me, a lowly dervish,
May my life be sacrificed for his sweet, silent almond.

My eyes have become weary of the mirror-gazers of his mole and eyebrow,
May my lips be on the kiss-stealers of his cheek and neck.

May the intoxicating narcissus of his coquettish glance
Drink the blood of the lover in his cup.

Hafez has become known to the world for his servitude to you,
May the ring of servitude to your curls be in his ear.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:40 p.m.


New Ghazal Posted: May your beauty be the sun of every gaze, Ghazal 104 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
May your beauty be the sun of every gaze, Ghazal 104 by Hafez

Description: English Translation:

May your beauty be the sun of every gaze,
May something even more beautiful than your beautiful face be yours.

May the heart of the kings of the world be under the wing
Of the royal falcon with its curled locks.

Anyone who is not bound by your locks
Is as tangled and confused as your locks.

May any heart that is not in love with your face
Be forever drowned in the blood of its liver.

O idol, as your coquettish glance shoots its arrow,
May my wounded heart be a shield for it.

When your sugary ruby gives a kiss,
May the taste of my life be filled with sweetness.

From you, I have a fresh love every moment,
May you have a new beauty every hour.

Hafez's eager soul is for your face,
May you look upon those who long for you.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:36 p.m.


New Ghazal Posted: Blessed be the day of the lovers' union, Ghazal 103 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Blessed be the day of the lovers' union, Ghazal 103 by Hafez

Description: English Translation:

Blessed be the day of the lovers' union,
Blessed be those days, blessed be!

My palate, from the bitterness of sorrow, turned like poison,
Blessed be the sound of the joyful ones' sweet drink.

Though my companions have forgotten me,
May they remember me thousands of times.

I have become entangled in this chain and misfortune,
Blessed be the efforts of those righteous ones.

Though a hundred rivers constantly flow in my eyes,
Blessed be the living river of the garden of those who do good deeds.

Hafez's secret will remain untold after this,
Alas, blessed be those who knew the secret.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:30 p.m.


New Ghazal Posted: Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure, Ghazal 102 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure, Ghazal 102 by Hafez

Description: English Translation:

Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure,
So I too will give my heart to the wind, let whatever happen, happen.

My affairs have reached such a point that I make my confidant
The flashing lightning every night and the morning breeze.

In the curls of your hair, my unprotected heart
Never remembered its familiar dwelling.

Today I have understood the value of the wise ones' advice,
O Lord, may the soul of our advisor be happy with You.

My heart turned to blood in remembrance of you, whenever in the garden
The button of the rosebud opened with the wind.

My weak existence had been lost,
But the morning breeze, with the scent of your union, gave me life.

Hafez, may your good intentions be fulfilled,
May the lives of good people be sacrificed.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:21 p.m.


New Ghazal Posted: What is secret wine and pleasure? A foundationless affair. Ghazal 101 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
What is secret wine and pleasure? A foundationless affair. Ghazal 101 by Hafez

Description: English Translation:

What is secret wine and pleasure? A foundationless affair.
We've joined the ranks of the revelers, and let whatever happen, happen.

Untie the knot from your heart and forget about the heavens,
For no engineer's mind has ever untied such a knot.

Don't be surprised by the revolution of time, for the celestial sphere
Remembers thousands and thousands of such tales.

Take a cup, with due respect, from the one whose mixture
Comes from the cup of Jamshid, Bahman, and Qabad.

Who knows where Kavus and Kay went?
Who is aware of how Jam's throne was blown to the wind?

From the longing for a sweet lip, I still see
The tulip blooming from the blood of Farhad's eyes.

Perhaps the tulip knew the treachery of time,
That until it bloomed and grew, it did not put the cup of wine down.

Come, come, let us be ruined by wine for a while,
Perhaps we will find a treasure in this ruined city.

They don't give me permission to travel far,
Just the breeze of the Musalla and the water of Ruknabad.

Don't take a cup, O Hafez, unless it's to the sound of the lute,
For they have tied the joyful heart to the silk of sorrow.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:05 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 13

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 13

Description: Hafez’s Ghazal 95 is a captivating exploration of intoxicating love. The opening line, "The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated," immediately immerses the reader in a world of sensual and ethereal longing. This powerful image sets the stage for a poem that goes deep into the complexities of desire, obsession, and spiritual yearning.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 8:59 a.m.


New Blog Post: Ghazal 95 by Hafez

Check out the latest blog post from admin:
Ghazal 95 by Hafez

Hafez’s Ghazal 95 is a captivating exploration of intoxicating love. The opening line, "The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated," immediately immerses the reader in a world of sensual and ethereal longing. This powerful image sets the stage for a poem that goes deep into the complexities…

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 6:16 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 20 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 20 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

A flood has engulfed the ruins of life,
And begun to fill the cup of life.
Wake up, O master, for the porter of time
Will happily carry away your belongings from the house of life.

Poetic and Interpretive Translation:

Time's flood has swept through life's decay,
Filling the cup of days that ebb away.
Awake, dear friend, the hour is near,
When time will claim all that you hold dear.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 6:14 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 19 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 19 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

The beauties of the world can be hunted with gold,
One can happily enjoy them with gold.
See the narcissus, the crown of the world,
How it too has emerged, thanks to gold.

Poetic and Interpretive Translation:

With gold, the world’s fair ones can be won,
And pleasure bought when day is done.
The narcissus, beauty's queen, behold,
Has risen too, its splendor bought with gold.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 6:12 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 18 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 18 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

The wine of youth is preferable,
With green-robed ones, pure wine is better.
The world is entirely a ruined inn,
In a ruined place, ruin is better.

Poetic and Interpretive Translation:

The wine of youth, a joy that's pure and sweet,
With youthful friends, a perfect treat.
The world's a crumbling inn, a weary place,
In such a world, surrender to grace.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 6:09 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 17 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 17 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

From the celestial sphere, I always have hope,
But from the vicissitudes of time, I tremble like an aspen.
You said that after blackness, there is no color,
Then why has my black hair turned white?

Poetic and Interpretive Translation:

I cling to hope, though fate may seem unkind,
Yet time's relentless march disturbs my mind.
You promised colors after darkest night,
But why, then, has my hair turned pure white?

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 6:07 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 16 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 16 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

This flower brings companionship to my heart,
From it, much joy comes to my heart.
I constantly seek companionship from its face,
For from its color, I smell someone's scent.

Poetic and Interpretive Translation:

This flower, a friend to my lonely heart,
Fills me with joy from its very start.
I seek its company, day and night,
For in its hue, I find a sweet delight.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 6:05 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 15 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 15 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

One should be by the stream with wine,
And far away from sorrow one should strive.
This period of our life, like a flower for ten days,
Should be with a smiling face and fresh complexion.

Poetic and Interpretive Translation:

Beside a stream, with wine, one should abide,
And sorrow's company should be denied.
Our lives, like blossoms, fleeting and sweet,
Should be filled with joy, from head to feet.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 6:02 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 14 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 14 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

When the flower bud becomes a wine server,
The narcissus becomes eager to fill the cup.
Heart is free for one who, like a bubble,
Dives into the depths of the tavern.

Poetic and Interpretive Translation:

When the bud of love becomes a wine-bearer's art,
The narcissus longs to play its part.
Free is the heart that, bubble-like and fleet,
Dives deep into the tavern's sweet retreat.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:58 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 13 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 13 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Every friend who spoke of loyalty became an enemy,
Every pure-faced one proved to be fickle.
They say she conceived at night, and this is strange,
How could she conceive without seeing a man?

Poetic and Interpretive Translation:

Each friend who vowed their love betrayed my trust,
And those with purest hearts proved least robust.
They say she conceived beneath the midnight sky,
How could she bear a child, if none was nigh?

Details...