admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:04 p.m.


New Ghazal Posted: For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint, Ghazal 94 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint, Ghazal 94 by Hafez

Description: English Translation:

For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint,
If you are knowledgeable about love, listen to this tale.

Every service I have done was without pay or favor,
May God forbid anyone to have a master who is without grace.

No one gives water to the thirsty revelers,
It seems the saints have left this province.

Do not get entangled in her hair, like a noose, O heart, for there
You will see heads severed without crime or wrongdoing.

Your eye, with a glance, has shed our blood and you approve,
Beloved, it is not right to support a bloodshedder.

In this dark night, the path to my goal has been lost,
Come out from a corner, O guiding star.

Wherever I went, it only increased my fear,
Beware of this desert and this endless path.

O sun of beauties, my heart is boiling,
Include me in the shade of your grace for an hour.

Where can one put an end to this path?
There are a hundred thousand more stages at the beginning.

Although you have taken my water, I will not turn away from your door,
Injustice from a beloved is better than kindness from a claimant.

May your love come to my aid,
even if I recite the Quran fourteen times.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:55 p.m.


New Ghazal Posted: What grace it was, when suddenly a drop of your pen: Ghazal 93 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
What grace it was, when suddenly a drop of your pen: Ghazal 93 by Hafez

Description: English Translation:

What grace it was, when suddenly a drop of your pen
Presented the rights of my service to your generosity.

With the tip of your pen, you have written my greeting,
May the workshop of time never be without your number.

I won’t say that you remembered me, the heartbroken one, by mistake,
For there is no mistake in the calculations of your pen.

Do not humble me with gratitude for this blessing,
For your eternal fortune is precious and honorable.

Come, so that I may find peace with your curly locks,
For even if my head is lost, I will not remove it from your footstep.

Perhaps your heart will become aware of our condition,
When a tulip blooms from the soil of those killed by your grief.

Quench the thirst of our soul with a sip,
As they give the clear water of Khidr from the cup of Jam.

May your time always be auspicious, O Jesus of the morning breeze,
For the soul of the heartbroken Hafez has come alive with your breath.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:49 p.m.


New Ghazal Posted: My beloved, you go so gracefully, for I follow you with my head and feet. Ghazal 92 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
My beloved, you go so gracefully, for I follow you with my head and feet. Ghazal 92 by Hafez

Description: English Translation:

My beloved, you go so gracefully, for I follow you with my head and feet.
Walk gracefully, for I follow you in front of your beautiful stature.

You said, “When will you die before me, what is the hurry?”
You make a good request, for I am coming to your request.

Where is the lover, intoxicated, and forsaken by the wine-serving beauty?
Tell her to come gracefully, for I am following her in front of her tall cypress.

She who has made me ill with her love for a lifetime,
Tell her to glance at me, for I am coming before her doe-like eyes.

You have said, “My ruby lips bring both pain and cure,”
Sometimes I come to the pain, sometimes to the cure.

Walk gracefully, may the evil eye be far from your face.
I have in my mind the thought of the one I am following.

Although Hafez has no place in the privacy of your union,
O you who are so lovely everywhere, I follow you everywhere.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:27 p.m.


New Ghazal Posted: O absent one from my sight, I entrust you to God: Ghazal 91 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O absent one from my sight, I entrust you to God: Ghazal 91 by Hafez

Description: English Translation:

O absent one from my sight, I entrust you to God,
My heart has burned, and I cherish you deeply.

Until I draw my shroud under the dust of the earth,
Do not believe that I will let go of your skirt.

Show me the prayer niche of your eyebrow till dawn,
So that I may raise my hands in prayer and embrace you.

If I must go to the Babylonian Harut,
I will perform a hundred kinds of magic to bring you back.

I wish to become your physician, O faithless one,
Inquire after the patient who is waiting for you.

A hundred streams of water I have poured from my eyes,
On the seed of love that I have planted in my heart.

My blood has spilled and given me relief from the pain of love,
I am grateful for the wink of your dagger.

I weep, and my goal from this flood of tears
Is to plant the seed of love in your heart.

Grant me, out of kindness, the favor of approaching you,
So that I may continually drop pearls from my eyes at your feet.

Hafez, wine, a companion, and a rogue are not your state,
In short, you do and then you leave me.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 11:38 a.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 12

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 12

Description: In this post, we will go into the sweetness and beauty of Hafez's Ghazal 80, a lyrical masterpiece that continues to captivate readers centuries after its composition. We will present the poem in its original Persian form, followed by a precise English translation to ensure the message of the poem preserved even though there is difficulty in translating Persian poetry. To enrich our understanding, we will also provide a line-by-line analysis, trying to understand the poet's thoughts and emotions and also try to capture the poem’s message. Through this comprehensive approach, we aim to illuminate the profound beauty and timeless wisdom encapsulated within this remarkable piece of poetry.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:27 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 10 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 10 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

The story of that weeping candle cannot be told,
Nor can the state of this heart, burned and sore.
The sorrow in my narrow heart is from this,
That there is no friend with whom to share my heart's sorrow.

Poetic and Interpretive Translation:

The tale of that tearful candle, none can know,
Nor fathom the depths of my heart’s woe.
My sorrow's root, a lonely, aching heart,
Yearning for a friend to ease its smart.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:25 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 9 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 9 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Tonight, I will sleep amidst blood because of your grief,
And I will leave the bed of comfort.
If you don't believe me, send your imagination,
So it can see how I will sleep without you.

Poetic and Interpretive Translation:

Tonight, in anguish, I'll be drenched in pain,
Forsaking comfort, lost and insane.
If you doubt my words, send your mind to see,
How I'll endure this night, bereft of thee.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:22 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 8 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 8 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

The moon whose radiance eclipsed the sun's light,
Around her mole, the spring of Kauthar took hold.
She cast all hearts into the well of her dimples,
And then sealed the well's mouth with amber.

Poetic and Interpretive Translation:

Her beauty dimmed the sun's celestial fire,
A mole upon her cheek, a pure desire.
In dimples deep, she's cast each heart astray,
Sealing them within with amber's sway.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:19 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 7 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 7 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Every day, my heart is under a different burden.
In my eyes, from separation, there is a different thorn.
I strive, but fate says,
"Beyond your capacity, there is a different task."

Poetic and Interpretive Translation:

Each day, a fresh weight bends my aching heart,
Separation's thorn inflicts a sharper dart.
I strive and struggle, yet my fate decrees,
Beyond my grasp, a different destiny.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:17 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 6 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 6 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

You are a full moon, and the sun has become your servant.
Since it has become your servant, it has become radiant.
Because of the radiance of your face,
The sun is bright and the moon is luminous.

Poetic and Interpretive Translation:

You are the moon, the sun your humble slave,
Its radiance born from your celestial wave.
Your face, a beacon, lights the sky above,
Inspiring sun and moon with radiant love.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:09 a.m.


New Ghazal Posted: O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, Ghazal 90 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, Ghazal 90 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba,
See where and to whom I send you.

It's a pity for a bird like you to be in the dustbin of sorrow,
From here, I send you to the nest of loyalty.

On the path of love, there is no stage of nearness or distance,
I see you clearly and send you my prayers.

Every morning and evening, a caravan of good wishes
I send you in the company of the north wind and the morning breeze.

So that your army of sorrow may not ruin the kingdom of my heart,
I send you the precious treasure of my life in a melody.

O absent one from my sight, who have become the companion of my heart,
I tell you, I send you prayers and praises.

Gaze upon your own face, a reflection of God's creation,
For I send you as a mirror reflecting God.

So that the musicians, informed of my longing,
May send you promises and ghazals with music and melody.

O cupbearer, come, for the divine voice has given me glad tidings,
Endure your pain, for I send you a cure.

Hafez, the song of our gathering is the remembrance of you,
Hurry, for I send you a horse and a robe.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:03 a.m.


New Ghazal Posted: O Lord, create a reason for my beloved to return safely, Ghazal 89 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O Lord, create a reason for my beloved to return safely, Ghazal 89 by Hafez

Description: English Translation:

O Lord, create a reason for my beloved to return safely,
And to free me from the chains of blame.

Bring me the dust from the path of that traveling lover,
So that the world may see the place of her dwelling.

I cry out, for they have blocked every path around me,
That mole, that line, that curl, that face, that form, and that stature.

Today, while I am in your hands, show mercy,
Tomorrow, when I become dust, what good is the tear of regret?

O you who speak of love in speech and expression,
We have no words with you, only good health.

Do not, O dervish, lament the sword of the beloved,
For this group takes compensation from the slain.

Set fire to your robe, for the curve of the cupbearer's eyebrow
Breaks the corner of the imam's prayer niche.

Far be it from me to complain of your cruelty and injustice,
The injustice of the beloved is all kindness and grace.

Let not the discussion of your curl be cut short, O Hafez,
This chain has continued until the Day of Judgment.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:57 a.m.


New Ghazal Posted: I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke: Ghazal 88 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke: Ghazal 88 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke:
The separation from a lover is not something that can be explained.

The preacher's tale of the Day of Judgment
Is a metaphor for the days of separation.

From whom should I ask for news of my traveling lover?
For whatever the messenger of the morning breeze has said, he has said in confusion.

Alas, that unkind, moon-faced lover
How easily she spoke of leaving her companions.

I and the state of contentment after this, and thanks to the rival,
Whose heart became accustomed to your pain and said to forget the cure.

Drown your old sorrow in aged wine,
For the old farmer said, "This is the seed of happiness."

Don't tie a knot to the wind, even if it fulfills your desire,
For this saying was metaphorically spoken to Solomon by the wind.

Don't hurry on the path that your destiny allows,
Who told you that this old man said to let go of his hands?

Don't ask why, for the accepting servant
Accepted in his heart every word that his beloved said.

Who said that Hafez returned from thinking of you?
I haven't said that; whoever said it, spoke a lie.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:50 a.m.


New Ghazal Posted: Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world; Ghazal 87 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world; Ghazal 87 by Hafez

Description: English Translation:

Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world;
Yes, by coincidence, one can conquer the world.

The candle wanted to reveal the secret of the solitary,
Thank God, the secret of his heart was caught in its tongue.

From this hidden fire that is in my chest,
The sun has taken a flame that burns in the sky.

The flower wanted to breathe the color and scent of the beloved,
Out of jealousy, the breeze caught its breath in its mouth.

I was peacefully settling like a compass,
Time, like a dot, finally encompassed me.

That day, the desire for the wine cup burned my haystack,
For the fire caught from the reflection of the cupbearer's face.

I want to become dust-covered in the alley of the mystics,
From these troubles that have gripped the end of time.

Drink wine, for whoever has seen the end of the world,
Has risen above sorrow and taken up the heavy jug.

On the leaf of a rose, with the blood of a tulip, it is written:
He who is mature has taken wine like a purple hyacinth.

Hafez, like water of grace, drips from your poetry,
How can an envious person find fault with it?

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:44 a.m.


New Ghazal Posted: O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face: Ghazal 86 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face: Ghazal 86 by Hafez

Description: English Translation:

O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face,
And the work of the lamp of the solitary has begun again.

That extinguished candle has lit its face again,
And this old man has regained his youth.

Love played that coquettish game that made the miser go away,
And that friend bestowed a kindness that made the enemy wary.

Beware of that sweet, deceitful speech,
It seems your pistachio has taken on the taste of sugar.

The burden of grief that had tired our heart,
God sent a breath of Jesus and took it away.

Every cypress-like figure who had sold beauty to the moon and sun,
When you arrived, sought another pursuit.

The seven heavens are full of the sound of this story,
The short-sighted one, see how he has taken a brief speech.

Hafez, from whom did you learn this speech? For fortune
Has made an amulet of your poetry and taken it for gold.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 7:08 p.m.


New Sokhanvar Posted: Umar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ (Omar Khayyam)

Check out the latest Sokhanvar from admin:
Umar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ (Omar Khayyam)

Omar Khayyam: The Polymath of Persia Omar Khayyam (Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī) was a Persian polymath renowned for his contributions to mathematics, astronomy, philosophy, and poetry. Born in Nishapur, Iran, around 1048, he lived during the Seljuk dynasty, a period marked by significant intellectual and cultural…

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 6:57 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 5 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 5 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I put my hand around your waist,
Thinking there was something within.
It became clear from the waist when it was tied,
What part of the waist should I hold onto?

Poetic and Interpretive Translation:

I clasped your waist, believing something lay within,
A treasure hidden from the world's keen din.
But when your waist was bound so tightly fast,
I realized my search was vain at last.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 6:50 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 4 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 4 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

A fish whose stature rivals the cypress, straight and tall,
Mirror in hand, it adorned its own face.
I offered it a turban, and it said,
"To seek union with me, what a fantasy you have!"

Poetic and Interpretive Translation:

A fish, as straight as cypress, proud and grand,
Adorned itself with mirror in its hand.
A turban I presented, but it said,
"To seek my love is folly in your head."

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 6:47 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 3 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 3 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I said, "Your lip," it said, "My lip is the water of life."
I said, "Your mouth," it said, "Oh, what a sweet candy."
I said, "Your speech," it said, "Hafez said,"
"Blessings on all the witty speakers."

Poetic and Interpretive Translation:

"Your lips," I said, "are life's elixir, sweet,"
"Your mouth," I sighed, "a sugary treat."
"Your words," I mused, "they echo Hafez's art,"
"A toast to all who play on the heart."

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:27 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 2 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 2 By Hafez Shirazi

Description: More Literal Translation:

Take up the joy-inducing wine and come,
Hidden from the lowly rival, fight and come.

Don't listen to the enemy's words to sit and not go,
Hear this point from me: arise and come.

More Poetic and Interpretive Translation:

Pour out the wine that fills the heart with glee,
And let us flee, my love, from those who’d meanly see.

Ignore the foe who’d bid you stay and cease,
For I implore you, rise and come to peace."

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:22 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 1 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 1 By Hafez Shirazi

Description: Literal translation:

Except for your image in our mind, nothing appeared to us.
Except for your street, no path appeared to us.
Though sleep was pleasant for everyone during your time,
Truly, it didn't come into our eyes.

A more poetic and interpretive translation:

Your image, love, alone adorned our sight,
No path but yours could lead us to the light.
Though sleep embraced the world while you were near,
Our eyes remained awake, consumed by fear.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:16 a.m.


New Ghazal Posted: We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed: Ghazal 85 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed: Ghazal 85 by Hafez

Description: English Translation:

We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed,
We did not satiate our gaze upon her moon-faced beauty, and she departed.

It seemed she grew weary of our company,
She packed her bags and we couldn't catch up to her, and she departed.

We recited many a Fatiha and Yemeni amulet for her sake,
And breathed the Surah of Ikhlas after her, and she departed.

She coquetted, saying she would visit us,
But see, in the end, this is what we bought with her coquetry, and she departed.

She was a cypress in the garden of beauty and grace, but
We did not pluck a flower in the garden of her union, and she departed.

Like Hafez, we lamented and cried all night,
Alas, we did not reach her farewell, and she departed.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:08 a.m.


New Ghazal Posted: O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed: Ghazal 84 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed: Ghazal 84 by Hafez

Description: English Translation:

O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed,
Fill the cup, for the season of honor and reputation has gone.

The precious time has passed, come let us spend
A lifetime that has passed without the presence of a flask and cup.

Make me so drunk that I don't know, in my unconsciousness,
In the field of imagination, who came and who went.

With the hope that a sip of your cup will reach us,
In the prayer niche, your prayer has been said every morning and evening.

Life returned to my dead heart,
When a scent of your wine's breeze reached my nostrils.

The ascetic had pride, he did not travel the path safely,
The reveler, out of need, went to the abode of peace.

The coin of my heart, which I had, was spent on wine,
My black heart went to hell for that reason.

How long can one burn like incense in the heat of repentance?
Give me wine, for life has passed in vain hopes.

Don't advise Hafez anymore, for he has lost his way,
A lost soul whose pure wine has tasted sweet.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:03 a.m.


New Ghazal Posted: If any mistake has been made by your musky locks, let it go: Ghazal 83 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
If any mistake has been made by your musky locks, let it go: Ghazal 83 by Hafez

Description: English Translation:

If any mistake has been made by your musky locks, let it go,
And if any injustice has been done to us by your Indian beauty, let it go.

If the lightning of love has burned the haystack of your woolen cloak, let it burn,
If the injustice of a victorious king has fallen upon a beggar, let it go.

In the path of love, there should be no heartache, bring wine,
Consider every bitterness you see as purity that has passed.

You must endure the pains of love, O heart, be patient,
If there was any grief, it was, and if any mistake was made, it has passed.

If a heart has carried a burden from the beloved's glance, let it be,
And if any affair has passed between the lover and the beloved, let it be.

From the words of the talebearer, troubles arose, but
If any harsh words were spoken among companions, let them go.

Don't criticize Hafez, O preacher, for he has left the monastery,
Why tie the foot of freedom? If it has gone somewhere, let it go.

Details...