admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:47 a.m.


New Video Posted: Quatrain 34 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 34 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: In Quatrain 34 from Rubaiyat of Omar Khayyam, he says that this world and the life on it that we have, is like a circle that no one can find its start or end. The cycle of coming and going is going on constantly non stop. What is this coming and going for? Let’s read the poem in Persian first and then its translation.

در دایره‌ای که آمد و رفتن ماست
او را نه بدایت است، نه نهایت پیداست

کس دم نزند در این معنی راست
کاین آمدن از کجا و رفتن به کجاست

Here's the translation of the quatrain from Omar Khayyam to English:
Within this circle where we come and go, Neither beginning nor end can be found.
No one speaks about the true meaning of this, From whence this coming, and where this going.
...

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:46 a.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 8

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 8

Description: Divan e Hafez Episode 8. In this video we will read a ghazal from Divan of Hafez that he is speaking to a beloved and tries to earn her love.

گفتم کیم دهان و لبت کامران کنند
گفتا بچشم هر چه تو گویی همان کنند

I said, "When your mouth and lips may bring me satisfaction." She replied , "Okay, I shall do as you say."

She replies here sarcastically, you just ask and my lips and mouth is yours. It means that it is not that easy to ask me and I will say Okay.
...

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:45 a.m.


New Video Posted: Quatrain 145 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 145 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: Oh, if it were possible to demolish this wretched world, brimming with pain and sorrow, and in its place, construct a new world where every free-spirited individual could effortlessly achieve their noble and beautiful aspirations. The world envisioned by the wise Khayyam is one brimming with passion, love, and intoxication, where the wicked and the base have no standing or position. This is the message of Quatrain 145 from Rubaiyat of Omar Khayyam. Let’s read the Persian poem first and then its translation.

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:44 a.m.


New Video Posted: Quatrain 147 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 147 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: The Rubaiyat of Omar Khayyam, particularly Quatrain 147, challenges the idea of achieving paradise solely through a life of self-denial. The poem suggests that if indulging in earthly pleasures like wine and companionship leads to damnation, then true paradise might be elusive for all. Let's explore this concept further by first reading the poem in its original Persian, followed by its translation.

می خوردن و گرد نیکوان گردیدن
به زانکه به رزق زاهدی ورزیدن

گر عاشق و مست دوزخی خواهد بود
پس روی بهشت کس نخواهد دیدن

To drink wine and mingle with the virtuous, Is better than to earn a living from the ascetic's livelihood.
If the lover and the drunkard are destined for hell, Then no one will ever see the face of the paradise.
...

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:43 a.m.


New Video Posted: Quatrain 121 of Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 121 of Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: This world is like a carousel that we as humans have our turn to ride and then disembark. We should enjoy our chance because when we depart we join all others who have gone before us since thousands of years ago and we are equal to them. This is the message of Omar Khayyam in Quatrain 121 of his Rubaiyat.

ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم
وین یک دم عمر را غنیمت شمریم

فردا که از این دیر فنا در گذریم
با هفت هزار سالگان سر بسریم

Oh friend, let us not grieve for tomorrow's woes, And let us seize this fleeting moment's rose.
For when we pass from this mortal sphere, With seven thousand years, we'll be equal.
...

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:42 a.m.


New Video Posted: Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: In Quatrain 118 from Rubaiyat of Omar Khayyam, Khayyam says shame on you if difficulties in life prevents you from enjoying your life, and waste your opportunities until your time is over.

ایام زمانه از کسی دارد ننگ
کو در غم ایام نشیند دلتنگ

می خور تو در آبگینه با ناله چنگ
زان پیش که آبگینه آید بر سنگ

English translation:
The days of time have only shame for one,
Who sits sorrowful in the grief of days.

Drink wine in the glass with the lament of the harp,
Before the glass strikes the rock.
...

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:41 a.m.


New Video Posted: Quatrain 119 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 119 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: In Quatrain 119 from Rubaiyat of Omar Khayyam, Khayyam says: I have solved many problems, from calculating the mass of a dust particle to the orbit of Saturn, I have solved many problems with cunning. Only one problem I couldn't solve: Death.

از جرم گل سیاه تا اوج زحل
کردم همه مشکلات گردون را حل

بگشادم بندهای مشکل به حیل
هر بند گشاده شد بجز بند اجل

Here's the translation of the quatrain from Omar Khayyam to English:
From the mass of black dust to Saturn's peak,
I've solved all universal problems with a tweak.

With cunning, I've untied the knots of strife,
Every knot untied but the knot of life.
...

Details...
admin
@admin Aug. 1, 2024, 7:40 a.m.


New Video Posted: Quatrain 157 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 157 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: How much time we should spend on the pursuit of material possessions? In quatrain 157 from Rubaiyat of Omar Khayyam he expresses his opinion about this. I will read the original poem in Persian and than its translation. Finally we have a brief analysis.

آن مایه ز دنیا که خوری یا پوشی
معذوری اگر در طلبش میکوشی

باقی همه رایگان نیرزد هشدار
تا عمر گرانبها به آن نفروشی

What of this world that you consume or wear,If in its pursuit, you bear some despair, is justified.
All else is worthless, heed this warning true,Don't waste your precious life in its pursuit.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:57 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode Seven

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Seven

Description: گفتم غم تو دارم، گفتا غمت سر آید … گفتم که ماه من شو، گفتا اگر برآید
گفتم ز مهر ورزان رسم وفا بیاموز … گفتا ز خوبرویان این کار کمتر آید
گفتم که بر خیالت راه نظر ببندم … گفتا که شبرو است او از راه دیگر آید
گفتم که بوی زلفت گمراه عالمم کرد … گفتا اگر بدانی هم اوت رهبر آید
گفتم خوشا هوائی کز باد صبح خیزد … گفتا خنک نسیمی کز کوی دلبر آید
گفتم که نوش لعلت ما را به آرزو کشت … ؛گفتا تپ بندگی کن کو بنده پرور آید
گفتم دل رحیمت کی عزم صلح دارد … گفتا مگوی با کس تا وقت آن در آید
گفتم زمان عشرت دیدی که چون سرآمد … گفتا خموش حافظ کاین غصه هم سر آید

I said, "I am consumed by sorrow for you," she replied, "Your sorrow shall pass..."
I said, "Be my moon," she replied, "If it rises..."

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:56 p.m.


New Video Posted: Quatrain 169 from Rubaeyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 169 from Rubaeyat of Omar Khayyam

Description: If an angle is sitting next to you, you are already in paradise even if you are living on earth. Today we explore Quatrain 169 form Rubaeiat of Omar Khayyam. I first read the original Persian poem and then its translation to English and a brief analysis.

چندانکه نگاه می کنم هر سویی
در باغ روانست ز کوثر جویی

صحرا چو بهشت است ز کوثر کم گوی
بنشین به بهشت با بهشتی رویی

As I gaze all around, in every direction,
A stream of Kawthar form paradise flows through the garden.

Speak less of Kawthar, this green field is like paradise,
Sit in paradise with a face like an angel.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:54 p.m.


New Video Posted: Khayyam Quatrain 77: simple life is the fundamental source of happy life

Check out the latest video from admin:
Khayyam Quatrain 77: simple life is the fundamental source of happy life

Description: In Khayyam's Quatrain 77, the pursuit of happiness through a simple life is explored. This video discuses this poem, starting with the original Persian verse. We then move on to the English translation, followed by a concise analysis to unpack the meaning.

در دهر هر آنکه نیم نانی دارد
از بهر نشست آشیانی دارد

نه خادم کس بود نه مخدوم کسی
گو شاد بزی که خوش جهانی دارد

In this world, whoever has half a loaf of bread
Has a home for sitting and resting.

Neither a servant nor a master,
Say, live happily, for he has a pleasant world.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:54 p.m.


New Video Posted: Quatrain 130 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 130 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: Hey poetry lovers! In today's video, we're diving deep into a powerful quatrain by the legendary Omar Khayyam. This one explores the idea of human responsibility through the lens of self-reflection. We'll be checking out the original Persian verses alongside its English translation to unlock the wisdom within!

First the Original Persian Verses:
مائیم که اصل شادی و کان غمیم
سرمایه‌ی دادیم و نهاد ستمیم

پستیم و بلندیم و کمالیم و کمیم
آئینه زنگ خورده و جام جمیم
The Translation to English is:
We are the source of joy and the mine of sorrow,
We are the capital of justice and the foundation of oppression.

We play a role in our own high and low positions, our perfection and shortcomings,
We are the tarnished mirror and the world-reflecting cup.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:52 p.m.


New Video Posted: Quatrain number 14 from Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain number 14 from Khayyam

Description: Quatrain number 14 from Khayyam. Let’s see its original verses in Persian and then its translation to English:

این بحر وجود آمده بیرون ز نهفت
کس نیست که این گوهر تحقیق نسفت

هر کس سخنی از سر سودا گفتند
زآن روی که هست کس نمیداند گفت

From the depths of existence, this ocean arose, Who has unfathomed this jewel's true worth?
Each one speaks from their own desires and dreams, None can reveal the essence of what truly seems.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:52 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode Six

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Six

Description: Episode six of the Divan e Hafez series discusses ghazal number 30

زلفت هزار دل به یکی تاره مو ببست
راه هزار چاره‌گر از چار سو ببست

Your lock of hair bound a thousand hearts with a single strand, Closed the path to a thousand healers from every land.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:51 p.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei number 13

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 13

Description: Embrace and savor your existence before your moments slip away. This is the wisdom imparted by Khayyam in Quatrain number 13. Let’s read the Persian verse first, followed by its translation in English:

ای دل چو زمانه می کند غمناکت
ناگه برود ز تن روان پاکت

بر سبزه نشین و خوش بزی روزی چند
زآن پیش که سبزه بر دمد از خاکت

O heart, when the world makes you sorrowful, Suddenly, your pure soul will leave your body.
Sit on the grass and be happy for a few days, Before grass grows out from your dust.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:49 p.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei number 12

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 12

Description: Existence on this planet is inherently inequitable. We exert great effort and ultimately find moments to hold dear. This truth is echoed in the 12th Robaei by Khayyam, where he articulates the bittersweet nature of life. Here is the quatrain in its original Persian, followed by its English translation:

ای چرخ فلک خرابی از کینه توست
بیدادگری شیوه‌ی دیرینه توست

ای خاک اگر سینه توبشکافند
بس گوهر قیمتی که در سینه توست

O wheel of fortune, your ruin is from your spite, Tyranny is your ancient way, your long-known rite.
O soil, if they split open your chest, Many precious gems are within you, hidden from sight.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:48 p.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei number 11

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 11

Description: We emerge into this tangible realm from a mystical domain whose location and nature remain enigmas. Lost in wonder, the essence of existence eludes us, leaving us without knowledge of our origin or destiny. Thus, we should embrace the present. We discuss Khayyam’s Robaei number 11, exploring initially the Persian verse in its lyrical beauty, followed by its English interpretation.

ای آمده از عالم روحانی تفت
حیران شده در پنج و چهار و شش و هفت

می خور چو ندانی از کجا آمده ای
خوش باش ندانی به کجا خواهی رفت

Roasted, from the realm of the spiritual you’ve come,
Bewildered with numbers, by four and five and six and seven.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:47 p.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei number 10

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 10

Description: Khayyam’s wisdom in Robaei number 10 reminds us to savor each instant of our existence, cautioning against letting worries of what’s to come overshadow the present’s joy. It is love alone that merits our concern—the kind of profound love that ignites the soul. This video presents Robaei number 10 by Khayyam, showcasing first the enchanting Persian verses followed by their English rendition.

امروز ترا دسترس فردا نیست
و اندیشه فردات بجز سودا نیست

ضایع مکن این دم ار دلت شیدا نیست
کاین باقی عمر را بها پیدا نیست

Today is yours, the future’s not to hold, And thoughts of tomorrow are but dreams untold.
Do not waste this moment, if your heart’s not aflame, For the rest of your life can’t be bought or reclaimed. ...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:46 p.m.


New Video Posted: Robaei number 5 from Kayyam and its translation to English

Check out the latest video from admin:
Robaei number 5 from Kayyam and its translation to English

Description: Robaei number 5 from Khayyam. First its original poem in Persian and then its translation to English:

هر چند که رنگ و بوی زیباست مرا
چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا

معلوم نشد که در طربخانه خاک
نقاش ازل بهر چه آراست مرا

Though I am of beautiful hue and scent, Like a tulip’s face, like a cypress, eminent.
It remains unknown, in the tavern of dust, For what purpose, the Eternal Painter had me ornamented.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:44 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode Five

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Five

Description: Divan e Hafez Ghazal number 84:
We read each line in original Persian and then its translation to English.

گر ز دستِ زلفِ مُشکینت خطایی رفت رفت
ور ز هندویِ شما بر ما جفایی رفت رفت

If from the hand of your musky locks a mistake has passed, it has passed, And if from your beauty spot any injustice has been done to us, it is nothing; we are not aggrieved.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 4:42 p.m.


New Ghazal Posted: All thanks to God that the door of the tavern is open: Ghazal 40 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
All thanks to God that the door of the tavern is open: Ghazal 40 by Hafez

Description: English Translation:

All thanks to God that the door of the tavern is open,
For I have a face of need at its door.

The jars are all boiling and roaring with intoxication,
And the wine that is in them is truth, not illusion.

From it comes all intoxication, arrogance, and pride,
And from us all wretchedness, weakness, and need.

The secret that we haven't told and won't tell to others,
We'll tell to a friend, for he is the confidant of secrets.

To describe the breaking of the beloved's curly locks,
One cannot be brief, for this story is long.

The burden of Majnun's heart and the curl of Layla's hair
Are the face of Mahmoud and the sole of Ayaz.

I have closed my eyes like a hawk from all the world,
Until my eyes are open to your beautiful face.

Whoever comes to the Kaaba of your lane,
Is in prayer from the direction of your eyebrow.

O companions of the assembly, ask the candle about the sorrow of the poor Hafez,
For it is burning and melting away.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 4:32 p.m.


New Ghazal Posted: What need has my garden for cypress and pine? Ghazal 39 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
What need has my garden for cypress and pine? Ghazal 39 by Hafez

Description: English Translation:

What need has my garden for cypress and pine?
Is our home-grown cypress any less?

O darling boy, what religion have you adopted?
That our blood is more lawful than our mother's milk?

When you see the image of sorrow from afar, you crave wine,
We have diagnosed it, and the cure is prescribed.

Why should we bow our heads at the threshold of the old magician?
Fortune is in that abode, and ease is at that door.

There is only one story of love's sorrow, and it is strange
That every time I hear it, it is unprecedented.

Yesterday he promised me union and had wine in mind,
What will he say today and what is in his mind now?

Shiraz, the waters of Rakhn, and this pleasant breeze,
Do not find fault with it, for it is the mole on the face of seven countries.

There is a difference between the water of Khizr, whose place is darkness,
And our water, whose source is "Allah-u-Akbar."

We do not lose the honor of poverty and contentment,
Tell the king that sustenance is predestined.

Hafez, what a wonderful sugar cane your pen is,
It bears fruit sweeter than honey and sugar.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 4:26 p.m.


New Ghazal Posted: Without the light of your face, my day has no light: Ghazal 38 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Without the light of your face, my day has no light: Ghazal 38 by Hafez

Description: English Translation:

Without the light of your face, my day has no light,
And of my life, only the darkest night remains.

At the time of our farewell, I cried so much,
Far from your face, my eye has no light.

Your image would leave my eye and say,
"Alas, for this corner that will remain deserted."

Your union would keep death far from my head,
Now, from the fortune of your separation, no distance remains.

The time is near when your rival will say,
"Far from your face, this weary and suffering one will no longer remain."

Patience is my remedy for your separation, but
How can I be patient when it is no longer possible?

If my eye is flowing with tears in your absence,
Say that my liver is pouring out blood, for there is no excuse.

Hafez, from sorrow, he did not change from crying to laughter,
A mourner has no desire for celebration.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 4:17 p.m.


New Ghazal Posted: Come, for the palace of hope is very weak-founded: Ghazal 37 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Come, for the palace of hope is very weak-founded: Ghazal 37 by Hafez

Description: English Translation:

Come, for the palace of hope is very weak-founded,
Bring wine, for the foundation of life is ruined.

I am the slave of one whose spirit is so high,
That he is free from everything that takes on the color of attachment.

What shall I tell you, that last night, drunk and ruined in the tavern,
The herald of the unseen world gave me such glad tidings.

O far-sighted king, the eagle of the celestial tree,
Your abode is not this ruined corner of affliction.

They call out to you from the battlements of the celestial throne,
I do not know what has befallen you in this snare.

Let me give you advice, remember it and act upon it,
For this saying is from the old man of the path.

Do not worry about the world's sorrow and do not forget my advice,
For this jest of my love is from the wayfarer.

Be content with what is given and untie the knot from your brow,
For the door of choice has not opened for me or you.

Do not seek the truth of a covenant from a weak-founded world,
For this old woman is the bride of a thousand grooms.

There is no sign of covenant or loyalty in the rose's smile,
Lament, O heartbroken nightingale, for there is a place for outcry.

Why are you envious, O weak-minded one, of Hafez?
Acceptance of the heart and the grace of speech are God-given.

Details...