admin
@admin July 31, 2024, 4:08 p.m.


New Ghazal Posted: Since your lock of hair has fallen into the breeze

Check out the latest ghazal from admin:
Since your lock of hair has fallen into the breeze

Description: English Translation:

Since your lock of hair has fallen into the breeze,
My lovelorn heart has broken in two.

Your magical eye itself is the very essence of black magic,
But it is this fragile copy that has been ruined.

Do you know what that black mole is in the curve of your curl?
It is a speck of soot that has fallen in the loop of the letter Jim.

Your dark curl in the rose garden of your cheek
Is what? A peacock that has fallen into the Garden of Paradise.

My heart, in longing for your face, O companion of my soul,
Is dust on the path that has fallen into the breeze.

Like this earthly dust, this body cannot rise
From the head of your lane, because it has fallen so low.

The shadow of your stature on my form, O breath of life,
Is the reflection of a spirit that has fallen on my decaying bones.

He who remembered nothing but the Kaaba from your lips,
I saw him dwelling at the door of the tavern.

Hafez, the lost one, has a union with your grief, O dear beloved,
A union that was made in ancient times.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:48 p.m.


New Ghazal Posted: Go about your business, O preacher, what is this outcry? Ghazal 35 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Go about your business, O preacher, what is this outcry? Ghazal 35 by Hafez

Description: English Translation:

Go about your business, O preacher, what is this outcry?
My heart has fallen from the path, what has befallen you?

Between Him who created from nothing,
There is a moment when nothing was created.

Until her lips reach my heart, like a reed,
All the advice in the world is just wind to my ear.

The beggar of your lane is independent of eight paradises,
The captive of your love is free from both worlds.

Although my intoxication of love has ruined me,
The foundation of my existence is prosperous from that ruin.

O heart, do not lament over your beloved's cruelty and injustice,
For your beloved has destined this for you, and this is from that decree.

Go, do not read tales and cast spells, Hafez,
For I have many memories of these tales and spells.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:39 p.m.


New Ghazal Posted: The arched doorway of my eye's vision is your nest: Ghazal 34 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
The arched doorway of my eye's vision is your nest: Ghazal 34 by Hafez

Description: English Translation:

The arched doorway of my eye's vision is your nest,
So be gracious and descend, for this house is your home.

With the grace of your mole and your line, you stole the hearts of the mystics,
Such wondrous tricks are under your snare and bait.

May your heart be happy with the union of the rose, O nightingale of the morning breeze,
For in the meadow, all is the song of your love.

Entrust the cure for my heart's weakness to your lips,
For this exhilarating ruby is in your treasury.

I am poor in body from the wealth of serving you,
But the essence of my soul is the dust of your threshold.

I am not one to give the coin of my heart to every jest,
The door of the treasury is sealed with your seal and your mark.

What a plaything you are, O sweet-working king,
That a steed like the sky is tamed by your whip.

What place is there for me, for the juggler's sky to slip,
From these tricks that are in the quiver of your excuses?

Now the sky dances to the tune of your assembly,
For the poem of the sweet-speaking Hafez is your song.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:08 p.m.


New Ghazal Posted: What need has the recluse for spectacle: Ghazal 33 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
What need has the recluse for spectacle: Ghazal 33 by Hafez

Description: English Translation

What need has the recluse for spectacle,
When the beloved's lane is a desert?

O beloved, with what need do you approach God,
That at the last moment you ask what need we have?

O king of beauty, we have burned for God's sake,
Finally ask what need a beggar has.

We are in need, but have no tongue to ask,
In the presence of the Generous, what need is there for entreaty?

There is no need for a story if you intend to shed our blood,
Since our belongings are yours, what need is there for plunder?

The mirror of the world is my beloved's luminous heart,
What need is there for a declaration of need there?

It turned out that I carried the burden of the sailor's gratitude,
When the jewel was given to the sea, what need was there?

O claimant, go, for I have no business with you,
Friends are present, what need is there for enemies?

O beggarly lover, the life-giving lips of the beloved
Know your duty, what need is there for a request?

Hafez! Conclude, let your art become apparent,
What need is there for dispute and contention with the claimant?

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:01 p.m.


New Ghazal Posted: When God created the shape of your captivating eyebrow: Ghazal 32 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
When God created the shape of your captivating eyebrow: Ghazal 32 by Hafez

Description: English Translation

When God created the shape of your captivating eyebrow,
He tied my fate to your coquetries.

He made me and the cypress of the garden bow down to the dust of your path,
When time tied the knot of your narcissus-colored garment.

A hundred knots were untied from my affairs and my heart's bud,
When the breeze of the rose, like the heart, became captivated by your desire.

The cycle of time made me content with your captivity,
But what good is it if the thread of my fate is tied to your pleasure?

Do not tie a knot like a curl on my poor heart,
For I have made a covenant with your lock-loosening curl.

You yourself were another union, O breeze of union,
Don't blame me for having hope in your loyalty.

I said I would leave the city because of your cruelty,
You laughed and said, "Go, Hafez, for your foot is tied."

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 2:54 p.m.


New Ghazal Posted: This is the Night of Power they say the devout ones speak of tonight: Ghazal 31 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
This is the Night of Power they say the devout ones speak of tonight: Ghazal 31 by Hafez

Description: English Translation

This is the Night of Power they say the devout ones speak of tonight,
O Lord, in which celestial sphere does this influence reside?

So that the unworthy hands may reach less to your hair,
Every heart is engaged in the remembrance of God.

I am killed by the well of your dimples, from every side
A hundred thousand necks of my life are beneath the collar of your necklace.

My king, whose face is the mirror of the moon,
The dust of the steed's hoof is the crown of the exalted sun.

See the effect of temperament on his cheek, for the hot sun
Has a fever every day as long as that sweat is there.

I will not abandon my beloved's ruby lips and the cup of wine,
Exempt the ascetics, for this is my religion.

At the moment when they saddle the wind,
Like Solomon, I will ride it, though I am a mere ant as a mount.

He who shoots an arrow into my heart with a glance,
The strength of Hafez's life is in his under-lip smile.

The water of life drips from the beak of his eloquence,
The crow of my pen, in the name of God, has a noble disposition.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:30 a.m.


New Video Posted: Robaei number 4 from Khayyam

Check out the latest video from admin:
Robaei number 4 from Khayyam

Description: Khayyam Robaei number 4:

گر می نخوری طعنه مزن مستان را
بنیاد مکن تو حیله و دستان را
***
تو غره بدان مشو که می می‌نخوری
صد لقمه خوری که می غلام است آن را
If you don’t drink wine, don’t judge the drunkards, Nor lay traps when they’ve done no harm.

Don’t be proud of your soberness, For you eat a hundred haram bites, compared to which wine is insignificant.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:29 a.m.


New Video Posted: Rubaei number 56 from Khayyam

Check out the latest video from admin:
Rubaei number 56 from Khayyam

Description: Rubaei number 56, from Khayyam:
آنها که کهن شدند و اینها که نو اند
هر کس به مراد خویش یک یک بدوند
این کهنه جهان به کس نماند باقی
رفتند و رویم دیگر آیند و روند

Those who have aged, and those who are still young,
Each one is trying according to their own desires.
This ancient world remains for no one,
They departed, we too, and others will come and go.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:29 a.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei number 57

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 57

Description: In this post we want to discuss Khayyam’s Rubaei number 57, when he says:

آن‌کس که زمین و چرخ و افلاک نهاد
بس داغ که او بر دل غمناک نهاد

بسیار لب چو لعل و زلفین چو مشک
در طبل زمین و حقهٔ خاک نهاد

The One who set the Earth and the Heavens in motion,
Many a wound did He place upon the heart of the sorrowful.
With lips like rubies and tresses fragrant as musk,
He placed them in the drum of the Earth and the box of dust.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:27 a.m.


New Video Posted: https://youtu.be/8i9dw3p-Bes

Check out the latest video from admin:
https://youtu.be/8i9dw3p-Bes

Description: Divan e Hafez – Episode Four

In this episode we discuss Ghazal number 16 when Hazrat e Hafez says:

خَمی که ابروی شوخِ تو در کمان انداخت
به قصد جانِ منِ زارِ ناتوان انداخت

The arch that your playful eyebrow cast as a bow,
Aimed to take the life of my yearning and infatuated self.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:27 a.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei 47

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei 47

Description: A poem from Khayyam, a Rubaei where he says

Drink wine, for this is life eternal;
This is all that youth will give you.

It is the season for wine, roses and drunken friends;
Be happy for this moment, this moment is your life.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:25 a.m.


New Video Posted: Wisdom of Khayyam about fate and fortune in this Rubaei

Check out the latest video from admin:
Wisdom of Khayyam about fate and fortune in this Rubaei

Description: Wisdom of Khayyam about fate and fortune in this Rubaei

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:23 a.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode Three

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Three

Description: Divan e Hafez Episode Three

In this episode we discuss Ghazal number 12. In this Ghazal hazarat e Hafez says:

ای فروغِ ماهِ حُسن، از روی رخشان شما
آبِ‌روی خوبی از چاه زَنَخدان شما

O radiant moon of beauty, from your luminous face, The water of beauty flows from the well of your chin’s dimple.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:22 a.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode Two

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Two

Description: Hello, welcome to Divan e Hafez podcast – Episode Two

In this episode we discuss Ghazal number nine. In this Ghazal Hazrat e Hafez says:

رونق عهد شباب است دگر بُستان را
می‌رسد مژدهٔ گل بلبل خوش‌الحان را

The garden blooms anew, in the era of youth’s reign, The nightingale receives glad tidings of the rose’s refrain.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 9 a.m.


New Video Posted: Divan e Hafez - Epizod One

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez - Epizod One

Description: In this first episode of Divan e Hafez we discuss the Ghazal number 7:

صوفی بیا که آینه صافیست جام را
تا بنگری صفای می لعل فام را

O Sufi, come, the mirror of the cup is clear, so that you can see the purity of the red wine or May in Persian language. Sufi, Safi, and Safa have arrays of puns and derivations. "Ra" in the first stanza is a prepositional voice. The cup is likened to a mirror in clarity and transparency. Ghazal begins by calling Sufi to come and see something in the Jam e May or cup of red wine. As if he wants to show something to someone in continuation of a previous conversation. La’al fam means red colored. La’al is red ruby that its color is repeatedly used in Persian poetry for red wine or the lips of the lover.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 8:16 a.m.


New Video Posted: Oh heart, endurance is required for the path of love

Check out the latest video from admin:
Oh heart, endurance is required for the path of love

Description: Oh heart, endurance is required for the path of love, be steadfast, if there was any grief, it was, and if a mistake has passed, it has passed.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:02 a.m.


New Ghazal Posted: My heart and soul are lost, and my beloved has risen in reproach

Check out the latest ghazal from admin:
My heart and soul are lost, and my beloved has risen in reproach

Description: English Translation

My heart and soul are lost, and my beloved has risen in reproach,
Saying, "Do not sit with me, for your health has declined."

Have you heard of anyone who sat comfortably in this gathering for a moment?
Who did not rise in regret at the end of the conversation?

If the candle, with its smiling lips, boasted,
It rose in compensation for the lovers during the night.

In the garden, the spring breeze, beside the rose and cypress,
Rose in admiration of that face and stature.

You passed by drunk, and from the solitude of the heavens,
A tumult of the Day of Judgment arose to watch you.

The proud cypress, which rose proudly from its stature,
Could not lift its foot out of shame in your presence.

Hafez, throw away this robe, lest you lose your life,
For the fire of hypocrisy and piety has risen from this robe.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 6:55 a.m.


New Ghazal Posted: Fasting is done, the feast has come, and hearts are lifted high: Ghazal 20 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Fasting is done, the feast has come, and hearts are lifted high: Ghazal 20 by Hafez

Description: English Translation

Fasting is done, the feast has come, and hearts are lifted high,
Wine from the tavern is bubbling, and wine must be sought.

The turn of the sanctimonious hypocrites has passed,
The time for the rogues to revel and rejoice is clear.

What blame is there for one who drinks such wine?
What fault is there in this foolishness, what error?

A wine drinker who has no hypocrisy or pretense
Is better than a hypocrite who seeks fame and position.

We are not hypocritical rogues or deceitful companions,
The one who knows the secret can testify to this.

Let us fulfill God's duty and do no harm to anyone,
And what they say is not right, we will not say is right.

What harm is there if you and I drink a few cups of wine?
Wine is from the blood of the wise, not from your blood.

What fault is there that will lead to a flaw?
And even if there is, so what? Where is the perfect person?

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 6:48 a.m.


New Ghazal Posted: O breeze of dawn, where is my beloved's resting place? Ghazal 19 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O breeze of dawn, where is my beloved's resting place? Ghazal 19 by Hafez

Description: English Translation

O breeze of dawn, where is my beloved's resting place?
Where is the abode of that moon-faced, mischievous lover?

The night is dark, and the path to the valley of safety lies ahead,
Where is the fire of Mount Sinai, and the time of our meeting?

Whoever comes into this world has a role in destruction,
In the tavern, ask where the wise one is?

He is the one who brings good tidings, who understands the signs,
There are many secrets, where is the confidant of these mysteries?

Each hair of mine has a thousand affairs with you,
Where are we, and where is the idle faultfinder?

Ask the dark, tangled locks,
Where is this sorrowful, bewildered heart?

Reason has gone mad, where is that chain of dark curls?
My heart has turned away from us, where is the beloved's eyebrow?

The wine-pourer, musician, and wine are all ready,
But pleasure cannot be had without a companion, where is my beloved?

Hafez, do not be distressed by the autumn wind in the garden of time,
Think sensibly, where is the thornless rose?

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 6:42 a.m.


New Ghazal Posted: O wine-pourer, may the arrival of the New Year be blessed for you: Ghazal 18 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O wine-pourer, may the arrival of the New Year be blessed for you: Ghazal 18 by Hafez

Description: English Translation

O wine-pourer, may the arrival of the New Year be blessed for you,
And may you not forget the promises you made.

I'm amazed that during this time of separation,
You took hearts from your companions and gave hearts.

Convey to the rose-faced maiden's servant, say she should come out,
For your breath and spirit have set us free from bondage.

The joy of the gathering is in your coming and going,
May sorrow be gone, and may that heart not wish you happy.

Thanks be to God that the garden of jasmine, cypress, rose, and hyacinth
Has not been damaged by the ravages of autumn.

May the evil eye be far from you that would bring you apart,
And may your fortunate destiny and your mother's fortune endure.

Hafez, do not lose the fortune of this new Noah's ark,
Or else the storm of events will destroy your foundation.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 6:35 a.m.


New Ghazal Posted: My heart, consumed by love's fire, has burned: Ghazal 17 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
My heart, consumed by love's fire, has burned: Ghazal 17 by Hafez

Description: English Translation

My heart, consumed by love's fire, has burned,
A fire raged in this house that consumed the home.

My body, due to the separation from my beloved, has wasted away,
My soul has burned in the fire of my beloved's radiant face.

See the burning of my heart, for my tears, like a candle's heart,
Last night, out of love, burned like a moth.

A friend is not a stranger who is sympathetic to me,
When I abandoned myself, a stranger's heart burned.

The water of the tavern has carried away my robe of asceticism,
The fire of the tavern has consumed my house of reason.

Since my heart's cup broke from the vow I made,
Like a tulip, my liver has burned without wine or tavern.

End the story and return, for my eyes are tired,
I have taken off my robe and burned it in gratitude.

Hafez, speak plainly and drink wine for a moment,
For we did not sleep at night, and the candle burned away in tales.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:43 a.m.


New Ghazal Posted: The arch that your playful eyebrow formed: Ghazal 16 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
The arch that your playful eyebrow formed: Ghazal 16 by Hafez

Description: English Translation

The arch that your playful eyebrow formed
Was aimed at the life of my weak and sorrowful heart.

There was no design in the two worlds like the color of love,
Time has not drawn a design of affection like this one.

With one coquettish glance, your narcissus-like eye sold itself,
Your charming eye has cast a hundred temptations into the world.

You have drunk wine and become intoxicated, and you go to the meadow,
The water of your face has set fire to the hyacinths.

Last night, drunk, I passed through the meadow's gathering place,
For I thought I heard a rosebud from your lips.

The violet, with its coiled tresses, was tying itself in a knot,
The breeze carried the tale of your locks.

Out of shame for comparing myself to your face,
The jasmine, in the hand of the breeze, put dust in its mouth.

Out of piety, I had never seen wine or a musician before this,
But the desire for intoxicants has led me here and there.

Now, I wash my robe in the ruby-colored wine,
One cannot escape one's predetermined destiny.

Perhaps Hafez's relief in this ruin was that
The divine bounty cast him into the wine of the Magi.

The world will now be to my liking, since the passage of time
Has made me a servant of the world's master.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:09 a.m.


New Video Posted: In the path of mysticism there is no place for anguish

Check out the latest video from admin:
In the path of mysticism there is no place for anguish

Description: In the path of mysticism there is no place for anguish of the heart, bring wine,
For any cloudiness you see, once it has cleared, it has passed, it has ended.

Details...
admin
@admin July 30, 2024, 7:40 p.m.


New Ghazal Posted: Dawn breaks, and the clouds gather: Ghazal 13 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Dawn breaks, and the clouds gather: Ghazal 13 by Hafez

Description: English Translation:

Dawn breaks, and the clouds gather,
"Drink! Drink!" the morning calls to friends.

Dewdrops fall on the face of the tulip,
"Evermore! Evermore!" to loved ones.

A heavenly breeze blows from the meadow,
So drink, sip by sip, the pure wine.

The flower has laid out an emerald bed in the garden,
So enjoy a moment of bliss like a fiery ruby.

The tavern door is closed once more,
O Opener, open the doors!

Your lips and teeth owe a debt of gratitude,
To these burning hearts and souls.

What a strange season this is,
To close the tavern so hastily.

On the face of the fairy-like wine-server,
Like Hafez, drink pure wine.

Details...