admin
@admin Aug. 19, 2024, 1:45 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 001

Check out the latest video from admin:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 001

Description: Ghazal one from Divan of Hafez Shirazi

O wine-server, bring a cup and pass it round,
For love seemed easy at first, but now troubles abound.

The scent of musk that the breeze steals from her curls,
Has caused much bloodshed in hearts.

What peace can I find in my beloved's abode,
When the bell cries out every moment, "Seal up the palanquins!"

If the old Sufi tells you to stain your prayer mat with wine,
Know that the traveler is not unaware of the path and customs of the destination.

In this dark night, with fear of the waves and such a mighty whirlpool,
How can the carefree ones on the shore know our state?

All my actions, due to self-will, ended in disgrace,
Can a secret remain hidden when it becomes the topic of gatherings?

If you desire her presence, do not be absent from her, Hafez,
When have we ever found what we desired? Let go of the world and neglect it.

Details...
admin
@admin Aug. 18, 2024, 4:41 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 16

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 16

Description: This post discusses Ghazal 120 from the renowned Divan of Hafez. We will embark on a verse-by-verse exploration of this exquisite poem, examining each couplet in its original Persian form, followed by an English translation. To enrich our understanding, we will also engage in a line-by-line analysis, unraveling the depths of meaning and imagery woven into Hafez's poetic tapestry.

Details...
admin
@admin Aug. 17, 2024, 6:56 p.m.


New Video Posted: A ruby tinted paradise: deciphering Omar Khayyam's quatrain 161

Check out the latest video from admin:
A ruby tinted paradise: deciphering Omar Khayyam's quatrain 161

Description: Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, has captivated readers for centuries with his profound and often enigmatic quatrains. One such verse, number 161 from the Rubaiyat, invites us into a world of contemplation on life, pleasure, and the pursuit of meaning.

Details...
admin
@admin Aug. 16, 2024, 6:04 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 15, Ghazal 115

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 15, Ghazal 115

Description: An Exploration of Ghazal 11
5Hafez, the symbol of sweetness of Persian poetry, has woven a blend of profound thoughts and emotions into his ghazals. Ghazal 115 is no exception, offering a rich blend of philosophical musings, romantic imagery, and spiritual aspirations. We examine each verse line, first in Persian, then its English translation and a brief analysis.

Details...
admin
@admin Aug. 15, 2024, 2:02 p.m.


New Video Posted: A prison of existence: Omar Khayyam's yearning for liberation, Quatrain 165 from Rubaiyat

Check out the latest video from admin:
A prison of existence: Omar Khayyam's yearning for liberation, Quatrain 165 from Rubaiyat

Description: Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, is celebrated for his introspective quatrains that explores the complexities of human existence. His poetry often explores themes of mortality, fate, and the search for meaning. In Quatrain 165 from the Rubaiyat, Khayyam encapsulates a profound sense of disillusionment and a yearning for escape.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 6:09 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 14

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 14

Description: Ghazal 110 by HafezHafez, the renowned Persian poet, often goes into the complexities of love and human experience. In Ghazal 110, he presents a beautiful exploration of age and desire. With characteristic lyrical beauty, Hafez reveals the unexpected turn of events when the passion of youth ignites within him during his twilight years. The old poet is in love and his hidden secret has been revealed.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 3:06 p.m.


New Ghazal Posted: At dawn, the nightingale told a tale to the morning breeze, Ghazal 130 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
At dawn, the nightingale told a tale to the morning breeze, Ghazal 130 by Hafez

Description: English Translation:

At dawn, the nightingale told a tale to the morning breeze,
Of how the love of the rose's face has done to us.

From that color of her face, blood fell into my heart,
And from that rose garden, I became entangled with a thorn.

I am a slave to the spirit of that beloved,
Who did good deeds without show or hypocrisy.

I will not complain about strangers anymore,
For whatever they did to me, my familiar did.

If I had hope from the sultan, it was a mistake,
And if I sought loyalty from the beloved, it was cruelty.

Blessed is that morning breeze,
Which healed the pain of night-sitters.

It pulled back the rose’s veil and the hyacinth curl,
And untied the knot of the bud’s robe.

In every direction, the love-sick nightingale is wailing,
And the morning breeze finds pleasure in the midst of it.

Give tidings to the tavern-keepers,
That Hafez has repented of hypocritical asceticism.

Loyalty from the city's noblemen has brought me
The pinnacle of wealth and pious devotion.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 2:58 p.m.


New Ghazal Posted: If wine didn't erase the sorrow of my heart from my memory, Ghazal 129 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
If wine didn't erase the sorrow of my heart from my memory, Ghazal 129 by Hafez

Description: English Translation:

If wine didn't erase the sorrow of my heart from my memory,
The shock of misfortune would uproot my foundation.

If reason didn't lower the anchor in drunkenness,
How could the ship sail out of this whirlpool of calamity?

Alas, fate has dealt with everyone in secret,
For there was no one to rescue us from this deceit.

We are passing through darkness, where is the Khidr of this path?
May the fire of deprivation not consume our water.

My weak heart is drawn towards the meadow,
For my life would rather be taken by the disease of the spring breeze.

I am the physician of love, give me wine, for this potion
Will bring relief and take away thoughts of error.

Hafez burned, and no one told his friend,
Unless the breeze carried a message to God.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 2:52 p.m.


New Ghazal Posted: There's no beauty in this town to steal my heart away, Ghazal 128 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
There's no beauty in this town to steal my heart away, Ghazal 128 by Hafez

Description: English Translation

There's no beauty in this town to steal my heart away,
If fortune favors me, it'll take me far from here today.

Where's a generous soul, so drunk on love's sweet wine,
That I, a lovesick soul, could beg them to be mine?

O gardener, you seem unaware of autumn's chilling breath,
Alas for the day your lovely rose will face its death.

The thief of time is ever watchful, never sleeps,
If it doesn't steal from you today, it'll come when daylight weeps.

Lost in dreams of these fleeting joys, I waste my days,
Hoping someone wise will come and steal this silly play.

All the knowledge I’ve acquired through forty years of life,
I fear that saucy narcissus will steal it in a strife.

Why does a cow's low voice make such a fuss?
Who's the magician that will take the magic from this bus?

The crystal cup of wine is a dam against sorrow's tide,
Don't let go of it, or your grief will sweep you aside.

Though love's path is a trap for Cupid’s arrow,
Whoever knows the way will escape the foe's narrow.

Hafez, if your beloved's coquettish glance demands your life,
Abandon all else and let her steal you from this strife.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 1:41 p.m.


New Ghazal Posted: The moon has no radiance compared to your beauty, Ghazal 127 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
The moon has no radiance compared to your beauty, Ghazal 127 by Hafez

Description: English Translation:

The moon has no radiance compared to your beauty,
Before you, the flower has no vitality.

The corner of your eyebrow is the home of my soul,
No king has a more pleasant corner.

What can the smoke of my heart do with your face?
You know as a mirror that a sigh has no radiance.

Look at the playfulness of the narcissus that bloomed before you,
With its wide-open eye, it has no regard for etiquette.

I saw that dark, beloved eye of yours,
It has no regard for any familiar face.

Give me a heavy cup, O disciple of the tavern,
The joy of a dervish who has no monastery.

Drink blood and sit silently, for that delicate heart
Cannot bear the cry of a complainant.

Go and stain your sleeve with the blood of your liver,
Whoever has no way in this threshold.

It's not only me who suffers the tyranny of your curls,
Who is there who doesn't have that black mark?

If Hafez prostrates to you, don't blame him,
O idol of love, an infidel of love has no sin.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 12:20 p.m.


New Ghazal Posted: A soul without the beauty of its beloved has no desire for the world, Ghazal 126 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
A soul without the beauty of its beloved has no desire for the world, Ghazal 126 by Hafez

Description: English Translation:

A soul without the beauty of its beloved has no desire for the world,
Whoever doesn't have that truly doesn't have this.

I've seen no sign of that beloved with anyone,
Either I don't know or they have no sign.

Every dewdrop on this path is a hundred seas of fire,
Alas, this riddle has no explanation.

The destination of separation cannot be let go of,
O traveler, slow down for this path has no end.

The curved lute of your stature calls you to pleasure,
Listen, for the advice of the elders will not harm you.

O heart, learn the way of the rogue from the censor,
He is drunk and no one has this suspicion about him.

Whisper in your heart the state of Qarun's treasure, which time wasted,
So that your hidden gold may not be revealed.

If the rival himself is a candle, hide your secrets from him,
For that playful decapitated one has no restraint on his tongue.

No one in the world has a servant like Hafez,
Because no one in the world has a king like you.

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 12:15 p.m.


New Lesson Posted: Lesson 4: Verb Tenses in Persian

Check out the latest lesson from admin:
Lesson 4: Verb Tenses in Persian

Understanding Verb Tenses In Persian, as in English, verb tenses indicate when an action happens. While the system might differ in structure, the concept remains the same. The Present Tense We’ve already introduced the simple present tense using the prefix mi-. Let's recap: Simple present: Used for habitual actions, general…

Details...
admin
@admin Aug. 14, 2024, 12:06 p.m.


New Sokhanvar Posted: Hakim Abul-Qasem Ferdowsi (Ferdowsi)

Check out the latest Sokhanvar from admin:
Hakim Abul-Qasem Ferdowsi (Ferdowsi)

Ferdowsi: The Bard of Persia Abul-Qasem Ferdowsi (c. 940-c. 1020) stands as one of the greatest literary figures in Persian history. Hailing from the village of Pazh, near the city of Tus in Khorasan, Iran, he was born into a family of Iranian landowners. Though details of his early life…

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 12:29 p.m.


New Ghazal Posted: The true beloved is not one with curly hair and a lean waist, Ghazal 125 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
The true beloved is not one with curly hair and a lean waist, Ghazal 125 by Hafez

Description: English Translation:

The true beloved is not one with curly hair and a lean waist,
But be the servant of that beauty who has that [unique] quality.

Though the manner of houris and fairies is delicate,
The good is that beauty and delicacy that [your beloved] has.

O smiling flower, understand the spring of my eye,
For it has a pleasant flow in hope of you.

Who can carry news of your beauty? For the sun there
Is not a horse that is in someone's hand with reins.

My heart was reassured when you accepted my words,
Yes, yes, the words of love have a sign.

The curve of your eyebrow in the art of archery
Has taken the heart of anyone who has a bow.

On the path of love, no one has been certainly privy to the secret,
Everyone has a suspicion according to their thought.

Don’t compare the miracles of the tavern-dwellers to the mullahs,
Every word has its time and every point its place.

The clever bird doesn’t build a nest in its meadow,
Every spring has an autumn following.

Don’t display your riddles and points to Hafez,
My pen also has a language and an expression.

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 12:24 p.m.


New Ghazal Posted: The one w hose hyacinth locks have a radiant glow: Ghazal 124 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
The one w hose hyacinth locks have a radiant glow: Ghazal 124 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

The one whose hyacinth locks have a radiant glow
Still toys with the hearts of lovers.

You pass over your own slain like the wind,
What can be done? For life is fleeting.

The moon-like sun of her face, behind a veil of curls,
Is a sun that has a nebula before it.

My eye has sent a flood of tears to every corner,
So that the cypress of your stature may have fresher water.

Your playful glance sheds my blood in error,
May it have the chance to think rightly.

If the water of life is this, that it has the lips of a beloved,
It is clear that Khidr's share is a mirage.

Your drowsy eye intends to take my liver,
Perhaps the intoxicated Turk has a desire for kebab.

My sick soul does not ask anything of you,
Happy is the weary one who has an answer from a friend.

When will her intoxicated eye, which has ruin in every corner,
Glance towards the weary heart of Hafez?

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 12:12 p.m.


New Ghazal Posted: The minstrel of love has a wondrous instrument and melody,

Check out the latest ghazal from admin:
The minstrel of love has a wondrous instrument and melody,

Description: No description

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 12:03 p.m.


New Ghazal Posted: Whoever regards the side of the people of God, Ghazal 122 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Whoever regards the side of the people of God, Ghazal 122 by Hafez

Description: English Translation:

Whoever regards the side of the people of God,
God will protect him from calamity at all times.

I will not speak of the beloved's story except to the Beloved,
For a familiar one will keep a familiar secret.

O heart, make your living in such a way that if your foot slips,
Your angel will hold you up with both hands in prayer.

If your wish is that your beloved may not break the covenant,
Guard the thread so that she may keep it.

O gentle breeze, if you see my heart on that curl,
Out of kindness, tell her to keep a place for it.

When I asked her to guard my heart, what did she say?
What can a servant do? God will protect it.

My head, gold, heart, and soul are sacrificed for that beloved
Who will keep the right of the conversation of love and loyalty.

Where is the dust of your path so that Hafez
May keep it as a souvenir of the gentle breeze?

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 11:14 a.m.


New Ghazal Posted: Whoever has a collected heart and a lovely beloved: Ghazal 121 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Whoever has a collected heart and a lovely beloved: Ghazal 121 by Hafez

Description: English Translation:

Whoever has a collected heart and a lovely beloved
Has found fortune as a companion and prosperity as a neighbor.

The threshold of the realm of love is much higher than reason.
Only one who has their life in their sleeve can kiss that threshold.

Her sweet, narrow mouth must be Solomon's kingdom,
For the imprint of her ruby seal has the world beneath its gem.

With ruby lips and a dark mole, since she has both,
I praise my beloved, whose beauty has both.

Do not look down on the weak and feeble, O benefactor,
For the head of the pleasure gathering has a beggar as its guest.

While you are on the earth, consider ability a treasure,
For there are many periods of weakness beneath the earth.

The prayer of the needy is for those who torment body and soul,
For who sees good in that harvest whose reaper is ashamed?

O gentle breeze, tell a secret of my love to that beautiful king,
That a hundred Jamshids and Kay Khusrows are slaves to the least of me.

And if he says he does not want, like the impoverished lover Hafez,
Tell him that kingship has poverty as its companion.

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 8:50 a.m.


New Sokhanvar Posted: Molana Jalāl ad-Dīn Muhammad (Rumi)

Check out the latest Sokhanvar from admin:
Molana Jalāl ad-Dīn Muhammad (Rumi)

Rumi: The Mystic Poet Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī, more commonly known as Rumi, was a 13th-century Persian poet, Islamic scholar, and Sufi mystic whose profound spiritual insights and lyrical poetry continue to resonate centuries after his death. Born in Balkh, present-day Afghanistan, around 1207, Rumi hailed from a family of…

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 8:32 a.m.


New Blog Post: A Glimpse into Persian Literary Luminaries

Check out the latest blog post from admin:
A Glimpse into Persian Literary Luminaries

Epic Poets Ferdowsi: Often hailed as the "Persian Homer," he is best known for his epic masterpiece, Shahnameh (Book of Kings), a monumental work chronicling the history of ancient Persia. Sufi Poets and Mystics Rumi: A renowned Sufi mystic and poet whose works, filled with divine love and ecstasy, have…

Details...
admin
@admin Aug. 10, 2024, 6:02 p.m.


New Video Posted: The yearning heart of Khayyam: A glimpse into quatrain 163

Check out the latest video from admin:
The yearning heart of Khayyam: A glimpse into quatrain 163

Description: Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, is celebrated for his verses that goes deep into the complexities of human existence. His quatrains, often filled with a blend of wisdom, skepticism, and a touch of melancholy, have resonated with readers for centuries. Today, we explore one of his poignant couplets. Quatrain 163 from Rubaiyat of Omar Khayyam. Let’s read the Persian poem first and then its translation.

Details...
admin
@admin Aug. 10, 2024, 5:44 p.m.


New Blog Post: The Yearning Heart of Khayyam: A Glimpse into Quatrain 163

Check out the latest blog post from admin:
The Yearning Heart of Khayyam: A Glimpse into Quatrain 163

Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, is celebrated for his verses that goes deep into the complexities of human existence. His quatrains, often filled with a blend of wisdom, skepticism, and a touch of melancholy, have resonated with readers for centuries. Today, we explore one of his poignant…

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 3 p.m.


New Sokhanvar Posted: Vahshi Vahshi Bafghi (Vahshi)

Check out the latest Sokhanvar from admin:
Vahshi Vahshi Bafghi (Vahshi)

Vahshi Bafghi: The Master of Romantic Poetry Vahshi Bafghi (1532-1583) was a renowned Persian poet, celebrated for his passionate and evocative verse. Born in the agricultural town of Bafq, near Yazd in central Iran, Vahshi's early life was immersed in a rich literary environment. Under the tutelage of his brother…

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:55 p.m.


New Lesson Posted: Lesson 3: Verb Conjugation in Persian

Check out the latest lesson from admin:
Lesson 3: Verb Conjugation in Persian

Understanding the Basics Persian verbs can seem complex, but with a solid foundation, you'll be able to grasp the core concepts. Let's break it down. Key Points: Verb stems: Persian verbs are built around a root or stem. Personal endings: These are added to the verb stem to indicate the…

Details...