hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 10:10 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

I saw a dervish rubbing his head on the threshold of the Kaaba, saying, “O Forgiving! O Merciful! You know what comes from the unjust and ignorant.” I bring an excuse for my shortcomings in service For I have no reliance on my obedience Sinners repent from their sins The…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 10:07 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 2 of Golestan of Saadi

One of the nobles asked a pious man, “What do you say about such and such a worshipper, about whom others have spoken disparagingly?” He replied, “I see no fault in his outward appearance, and I do not know his inner secrets.” Whoever you see wearing the garment of piety…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 10:05 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 41 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 41 from Golestan of Saadi

Alexander the Roman was asked, “How did you conquer the lands of the East and the West? Previous kings had more treasures, longer lives, greater kingdoms, and larger armies, yet they could not achieve such conquests.” He replied, “With the help of God, the Almighty, I did not oppress the…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 7:02 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 40 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 40 from Golestan of Saadi

A king was given a Chinese slave girl. He wanted to be with her while he was drunk, but she resisted. The king became angry and gave her to a black servant whose upper lip extended beyond his nostrils and whose lower lip hung down to his chest. His appearance…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 7 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 39 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 39 from Golestan of Saadi

When Harun al-Rashid conquered the land of Egypt, he said, “Unlike that tyrant who claimed divinity out of pride in the kingdom of Egypt, I will not grant this land except to the most insignificant of my servants.” He had a black servant named Khasib, who was extremely ignorant. Harun…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:58 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 38 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 38 from Golestan of Saadi

A group of wise men were discussing a matter of state in the presence of Khosrow, and Bozorgmehr, who was the chief among them, remained silent. They asked him, “Why do you not speak with us in this discussion?” He replied, “Ministers are like doctors, and a doctor does not…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:56 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 37 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 37 from Golestan of Saadi

Someone brought good news to Anushirvan the Just, saying, “I heard that God, the Almighty, has taken away your enemy.” He replied, “Did you hear that He has left me?” If an enemy dies, there is no cause for joy For our own lives are not eternal either.  

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:55 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 36 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 36 from Golestan of Saadi

Here is the translation of the Hekayat from Golestan of Saadi: Two brothers, one served the Sultan, and the other earned his bread by the strength of his arm. One day, the wealthy brother said to the dervish, “Why don’t you serve the Sultan to escape the hardship of labor?”…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:40 a.m.


New Sokhanvar Posted: Abu Abdullah Jafar ibn Muhammad (Rudaki)

Check out the latest Sokhanvar from hamed:
Abu Abdullah Jafar ibn Muhammad (Rudaki)

Rudaki: The Father of Persian Poetry Abu Abdullah Ja'far ibn Muhammad ibn Hakim ibn Abdul Rahman ibn Adam Roudaki Samarkandi, a renowned Persian poet of the Samanid era, lived in the 4th century AH (10th century CE). He is considered the master of poets of the early 4th century AH…

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:11 a.m.


New Ghazal Posted: O Lord, what a commotion was there at the tavern’s gate at dawn? Ghazal 215 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O Lord, what a commotion was there at the tavern’s gate at dawn? Ghazal 215 by Hafez

Description: English Translation:

O Lord, what a commotion was there at the tavern’s gate at dawn?
A tumult of the beloved, the cupbearer, the candle, and the torch.

The tale of love, which is independent of words and sound,
Was expressed in the wailing of the tambourine and flute, in a great uproar.

The discussions that went on in that madhouse
Were beyond the school and the quibbling of the question.

My heart was grateful for the cupbearer’s coquetry, but
It had a slight complaint about my ill fortune.

I compared and found that that perpetually intoxicated magical eye
Had a thousand sorcerers like Sameri in its flock.

I said to her, “Grant me a kiss on your lips,”
She laughed and said, “When was there such a deal between you and me?”

A fortunate glance from my horoscope is on the way, for last night
There was a confrontation between the moon and my beloved’s face.

My beloved’s mouth, which was the cure for Hafez’s pain,
Alas, what a narrow patience it had at the time of generosity.

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 6:05 a.m.


New Ghazal Posted: Last night I dreamt of holding a cup in my hand, Ghazal 214 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night I dreamt of holding a cup in my hand, Ghazal 214 by Hafez

Description: English Translation:

Last night I dreamt of holding a cup in my hand,
The dream faded, and the matter was left to fate.

For forty years we suffered pain and sorrow, and finally
Our affairs were resolved by two-year-old wine.

That lock of fortune I desired from fate
Was in the curl of that dark-haired idol's tresses.

The intoxication of my sorrow had vanished at dawn,
Fortune favored me and wine was in the cup.

I constantly drink blood on the threshold of the tavern,
This was the morsel of our sustenance from the table of destiny.

Whoever did not sow love and did not pluck a flower of goodness
Was the guardian of the tulip on the path of the wind.

I passed by my flower garden at dawn,
At the moment when the morning bird's work was sighing and wailing.

We saw Hafez's charming poetry in praise of the king,
One verse of this ode was better than a hundred treatises.

That swift-attacking king, the lion-capturing sun,
Compared to him, on the day of battle, a gazelle was less.

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 5:59 a.m.


New Ghazal Posted: The jewel of the treasure of secrets is what it has always been, Ghazal 213 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The jewel of the treasure of secrets is what it has always been, Ghazal 213 by Hafez

Description: English Translation:

The jewel of the treasure of secrets is what it has always been,
The seal ring of love is marked with that very seal.

Lovers are a group of the trustworthy,
Therefore, a golden eye is what it has always been.

Ask the gentle breeze, which has been our companion every night until dawn,
The scent of your locks, that is the solace of my soul.

A seeker of ruby and jewel is not needed, otherwise the sun
Would still be working in the mine and quarry.

Come visit the one slain by your own glance,
For that poor soul is still full of worry.

The color of the blood of our heart, which you hide,
Is still apparent on your ruby lips.

I said your Indian locks would not change their path,
Years have passed, and they are still of the same nature and appearance.

Hafez, do not reveal the story of the tears of your eyes,
For that spring is still the same flowing water.

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 5:37 a.m.


New Ghazal Posted: Last night, by chance, I’d drunk one or two cups at dawn, Ghazal 212 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, by chance, I’d drunk one or two cups at dawn, Ghazal 212 by Hafez

Description: English Translation:

Last night, by chance, I’d drunk one or two cups at dawn,
And the wine from the cupbearer’s lips had pleased my taste.

With the companion of my youth, in a state of intoxication,
I desired a return, but a separation had occurred.

Wherever we had traveled in the stations of the spiritual path,
Tranquility had been lost to the play of separation.

O cupbearer, give me a cup of the bridegroom’s wine,
For whoever has not come as a lover in this spiritual journey has fallen into hypocrisy.

O interpreter, give me good tidings, for yesterday morning
In the sweet sleep of wine, I had a lucky dream.

I was drawing a picture, trying to capture a corner of that intoxicated eye,
But my patience and endurance had broken under the arch of her eyebrow.

If you had not helped the religion, O King Yahya, out of grace,
The affairs of the kingdom and religion would have fallen out of order and harmony.

Hafez, at the moment he was writing this disordered verse,
The bird of his thought had fallen into the trap of longing.

Details...
hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 5:31 a.m.


New Ghazal Posted: Last night, he came with a flushed face, Ghazal 211 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, he came with a flushed face, Ghazal 211 by Hafez

Description: English Translation:

Last night, he came with a flushed face,
To what extent had a heartbroken soul been burned?

The custom of killing lovers and the way of creating chaos
Was a garment he had sewn onto his form.

He considered the lives of lovers to be the fuel for his countenance
And had kindled the fire of his face for this purpose.

Although he said he would kill me with his sorrow, I saw
That he secretly had a glance for me, the heartbroken one.

The disbelief of his tresses was blocking the path of faith,
And that hard-hearted one had lit a torch from his face.

My heart drew much blood, but my eyes shed tears,
God, God, who has wasted and who has saved?

Do not sell your beloved for the world, for he gained little profit,
He who sold Joseph for worthless gold.

He said well, go burn your robe, Hafez,
O Lord, from whom did he learn this knowledge of the heart?

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 7:10 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 020

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 020

Description: Ghazal 020 from Divan of Hafez

Fasting is done, the feast has come, and hearts are lifted high,
Wine from the tavern is bubbling, and wine must be sought.

The turn of the sanctimonious hypocrites has passed,
The time for the rogues to revel and rejoice is clear.

What blame is there for one who drinks such wine?
What fault is there in this foolishness, what error?

A wine drinker who has no hypocrisy or pretense
Is better than a hypocrite who seeks fame and position.

We are not hypocritical rogues or deceitful companions,
The one who knows the secret can testify to this.

Let us fulfill God's duty and do no harm to anyone,
And what they say is not right, we will not say is right.

What harm is there if you and I drink a few cups of wine?
Wine is from the blood of the wise, not from your blood.

What fault is there that will lead to a flaw?
And even if there is, so what? Where is the perfect person?

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 6:32 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 019

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 019

Description: Ghazal 019 from Divan of Hafez

O breeze of dawn, where is my beloved's resting place?
Where is the abode of that moon-faced, mischievous lover?

The night is dark, and the path to the valley of safety lies ahead,
Where is the fire of Mount Sinai, and the time of our meeting?

Whoever comes into this world has a role in destruction,
In the tavern, ask where the wise one is?

He is the one who brings good tidings, who understands the signs,
There are many secrets, where is the confidant of these mysteries?

Each hair of mine has a thousand affairs with you,
Where are we, and where is the idle faultfinder?

Ask the dark, tangled locks,
Where is this sorrowful, bewildered heart?

Reason has gone mad, where is that chain of dark curls?
My heart has turned away from us, where is the beloved's eyebrow?

The wine-pourer, musician, and wine are all ready,
But pleasure cannot be had without a companion, where is my beloved?

Hafez, do not be distressed by the autumn wind in the garden of time,
Think sensibly, where is the thornless rose?

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:59 p.m.


New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 018

Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 018

Description: Ghazal 018 from Divan of Hafez

O wine-pourer, may the arrival of the New Year be blessed for you,
And may you not forget the promises you made.

I'm amazed that during this time of separation,
You took hearts from my opponents and gave hearts.

Convey to the rose-faced maiden's servant, say she should come out,
For your breath and spirit have set us free from bondage.

The joy of the gathering is in your coming and going,
May sorrow be gone, and may that heart not wish you happy.

Thanks be to God that the garden of jasmine, cypress, rose, and hyacinth
Has not been damaged by the ravages of autumn.

May the evil eye be far from you that would bring you apart,
And may your fortunate destiny and your mother's fortune endure.

Hafez, do not lose the fortune of this new Noah's ark,
Or else the storm of events will destroy your foundation.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:04 p.m.


New Ghazal Posted: Last night, in our gathering, the tale of your hair was told, Ghazal 210 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, in our gathering, the tale of your hair was told, Ghazal 210 by Hafez

Description: English Translation:

Last night, in our gathering, the tale of your hair was told,
Until the dead of night, the conversation was of your locks.

My heart, pierced by the arrow of your eyelashes and drenched in blood,
Was still longing for the archery of your eyebrows.

God forgive the gentle breeze that brought me a message from you,
Or else I would have reached no one who was from your street.

The world had no news of the tumult and commotion of love,
The instigator of the world's turmoil was your magical glance.

I, the bewildered one, was also among the sane,
But the snare in my path was the breaking of your Indian tresses.

Untie the knot of your robe so that my heart may open,
For the opening I had was from your side.

By your loyalty, may you pass over Hafez's grave,
For he would leave the world and long for your face.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:46 p.m.


New Ghazal Posted: It was not fate that killed this weary one with your sword, Ghazal 209 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
It was not fate that killed this weary one with your sword, Ghazal 209 by Hafez

Description: English Translation:

It was not fate that killed this weary one with your sword,
Or else there would be no fault in your heartless soul.

When I, a madman, released your tresses,
Nothing was more fitting for me than a chain.

O Lord, what essence does this mirror of beauty have?
That my sighs had no power to influence it.

I raised my head from sorrow to the doors of the tavern,
As there was no sage in the monastery who knew you.

Nothing more delicate than your stature grew in the garden of grace,
Nothing more beautiful than your image in the world of painting.

So that perhaps like a gentle breeze I might reach your street again,
My result yesterday was nothing but the nighttime lamentation.

What I suffered from you, O fire of separation, was like a candle,
There was no remedy but my own annihilation from your hand.

A verse was the torment of Hafez's sorrow without you,
Which needed no interpretation for anyone.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:40 p.m.


New Ghazal Posted: When the weary seek and have no strength, Ghazal 208 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When the weary seek and have no strength, Ghazal 208 by Hafez

Description: English Translation:

When the weary seek and have no strength,
If you are unjust, it is not the condition of a gentleman.

We have not seen injustice from you, and you yourself would not approve
Of what is not in the religion of the masters of the path.

Blessed is that eye whose tears of love are not washed away by water,
Dark is that heart in which the candle of love is not burning.

Seek fortune from the auspicious bird of good fortune and its shadow,
For with crows and ravens, there is no wing of fortune.

If I sought help from the old Magi, do not blame me,
Our sheikh said that there was no ambition in the monastery.

When there is no purity, the Kaaba and the idol temple are one,
There is no good in a house where there is no chastity.

Hafez, seek knowledge and good manners, for at the king's court,
Whoever does not have good manners is not worthy of conversation.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:34 p.m.


New Ghazal Posted: Blessed be the memory of when your street was my home, Ghazal 207 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed be the memory of when your street was my home, Ghazal 207 by Hafez

Description: English Translation:

Blessed be the memory of when your street was my home,
And the light of my eyes was the dust of your threshold.

As pure as a lily and a rose, from the influence of your pure conversation,
On my tongue was what you had in your heart.

When my heart, from the wise old man, recounted meanings,
Love would speak of what was difficult for it.

Alas for that cruelty and oppression in that trap,
Alas for that burning need in that gathering.

In my heart, it was that I would never be without a friend,
But what could be done? For the efforts of my heart and I were in vain.

Last night, in memory of my companions, I went to the tavern,
I saw a wine jar, blood in my heart, and my feet in mud.

I turned around many times to ask the reason for the pain of separation,
The judgment of reason was incomprehensible in this matter.

Truly, the turquoise seal of Solomon
Shone brightly, but its fortune was fleeting.
Did you see the cackle of the strutting partridge, Hafez,
Which was unaware of the falcon of fate’s talon?

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:26 p.m.


New Ghazal Posted: Before you, this was the lovers' greatest hope, Ghazal 206 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Before you, this was the lovers' greatest hope, Ghazal 206 by Hafez

Description: English Translation:

Before you, this was the lovers' greatest hope,
Your love for us was renowned throughout the world.

Remember those nights of conversation with sweet lips,
When we discussed the secret of love and the circle of lovers.

Before this green ceiling and blue tiled arch were raised,
The arch of my beloved's eyebrow was the sight for my eyes.

From the dawn of eternity to the end of everlasting night,
Friendship and love were based on one covenant and one pledge.

If the beloved's shadow fell upon the lover, what happened?
We were in need of him, and he was eager for us.

Although the beauty of the moon-faced ones in the gathering stole hearts and faith,
Our discussion was about the grace of temperament and goodness of character.

At the king's door, my begging achieved something,
He said, "At every table I sat, God was the provider."

If my rosary broke, forgive me,
My hand was in the lap of the wine-server with the silver leg.

If I drank wine on the Night of Power, do not blame me,
My beloved came drunk, and a cup was by the arch.

Hafez's poetry, in Adam's time, in the Garden of Eden,
Was the ornament of the pages of the book of myrtle and rose.

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:23 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 35 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 35 from Golestan of Saadi

I was sitting on a ship with a group of nobles. A boat following us sank, and two brothers fell into a whirlpool. One of the nobles said to the sailor, “Save both of them, and I will give you fifty dinars for each.” The sailor jumped into the water…

Details...
hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 3:20 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 34 from Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 34 from Golestan of Saadi

One of the sons of Harun al-Rashid came to his father, angry, saying that the son of a certain officer had insulted his mother. Harun asked his state officials, “What should be the punishment for such a person?” One suggested execution, another suggested cutting out his tongue, and another suggested…

Details...