hamed
Hamed Mohammadi
I am Hamed.
New Ghazal Posted: The state of love’s Majnun has changed today; Ghazal 55 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
The state of love’s Majnun has changed today; Ghazal 55 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi explores themes of love's overwhelming devotion and spiritual transformation. The poet reflects on the transformative power of love, as seen through the lens of legendary lovers like Majnun, Farhad, and Azra. Saadi emphasizes the futility of life and knowledge when disconnected from the beloved, suggesting that even the beloved’s cruelty contains hidden kindness. The poem carries a mystical undertone, likening love to a path leading to ultimate truth and divine understanding, urging the heart to remain loyal to this sacred pursuit.
New Ghazal Posted: The cypress of the garden bows before your grace, Ghazal 54 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
The cypress of the garden bows before your grace, Ghazal 54 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi is a poetic exaltation of the beloved’s unmatched beauty and charm, with the natural world and celestial wonders paling in comparison. The beloved’s allure captivates all, leaving no heart untouched, and even seasons of spiritual devotion like Sha’ban and Ramadan are powerless against their mesmerizing gaze. Saadi reflects on the inescapable pull of love, likening it to a snare from which no one escapes unscathed. The poem concludes with a sharp rebuke to those who cannot appreciate the sweetness of love, equating their denial to finding bitterness in sugarcane. It is a celebration of love’s supremacy over reason and restraint.
New Ghazal Posted: The sight of you resolves all dilemmas, Ghazal 53 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
The sight of you resolves all dilemmas, Ghazal 53 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi explores the transformative power of love and beauty, portraying the beloved as a divine and miraculous force that transcends human understanding. Saadi marvels at the beloved’s ability to turn even pain into joy and challenges the notion of renouncing love, seeing it as an eternal truth. Through vivid metaphors—such as comparing the beloved's lips to the fountain of life and the sweetness of nectar—Saadi illustrates the magnetic pull of love. He concludes by affirming that true lovers embrace death as liberation, finding salvation in their devotion. The poem is a testament to the enduring power of love and beauty as spiritual experiences.
New Ghazal Posted: That fortnight moon is veiled in mystery, Ghazal 52 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
That fortnight moon is veiled in mystery, Ghazal 52 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi captures the intensity of unrequited love, the fleeting nature of life, and the beauty of the beloved that stirs longing and devotion. Saadi juxtaposes the beloved’s celestial allure with the transient woes of existence, underscoring the emotional turmoil of love. He meditates on the inevitability of time’s passage, the futility of worldly desires, and the eternal pull of spiritual or romantic longing. Through vivid metaphors and poignant imagery, the poet evokes the pain of separation, the joy of fleeting beauty, and the eternal truth that life, like love, is both fleeting and profound.
New Ghazal Posted: That is not merely hair and earlobe; it is day and night entwined. Ghazal 51 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
That is not merely hair and earlobe; it is day and night entwined. Ghazal 51 by Saadi
Description: In this ghazal, Saadi uses rich metaphors to celebrate the beloved’s beauty and the transformative power of love, particularly in the spring season, a time of renewal. He marvels at the beloved’s charm, comparing it to natural elements like day and night, the cypress tree, and spring breezes. Saadi emphasizes the irresistible allure of love, even at the cost of pain and separation. He concludes by acknowledging the impossibility of hiding such intense emotions, highlighting the vulnerability and transparency of his feelings. The poem conveys both the rapture and the agony of love.
New Hekayat Posted: Hekayat 35 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 35 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
There is nothing better for a fool than silence, and if he knew this benefit, he would not be a fool. If you do not have the perfection of wisdom, It is better to keep your tongue in your mouth. A person's speech reveals their flaws, Just as an empty…
New Hekayat Posted: Hekayat 34 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 34 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Work gets done with patience, but the hasty one fails. I saw with my own eyes in the desert That the slow overtook the fast. The wind-footed horse was left behind, While the camel driver continued at a steady pace.
New Hekayat Posted: Hekayat 33 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 33 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Whatever rises quickly, does not last long. I've heard that in the East, They make a Chinese bowl in forty years, Yet they make a hundred in a day in Marvdasht, Thus, you can see the difference in value. A small bird comes out of its egg and seeks sustenance,…
New Hekayat Posted: Hekayat 32 from Chapter 8 of Glestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 32 from Chapter 8 of Glestan of Saadi
Whoever does not do good in times of strength will face hardship in times of weakness. There is no one more ill-fated than the oppressor, For in times of calamity, they have no friends.
New Hekayat Posted: Hekayat 31 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 31 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Ten men can eat from one table, but two dogs will not share a carcass. The greedy is hungry even with the world at their disposal, and the content is full with a piece of bread. The wise have said: Contentment is better wealth than having a great fortune. A…
New Hekayat Posted: Hekayat 30 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 30 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Everyone sees their own intellect as perfect and their own child as beautiful. A Jew and a Muslim were arguing To the point that their conversation made me laugh In frustration, the Muslim said: If this deed of mine Is not valid, God, may you end the life of…
New Hekayat Posted: Hekayat 29 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 29 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
A speaker does not correct his words until someone points out his faults. Do not be proud of your eloquence Due to the praise of the ignorant and your own delusion.
New Hekayat Posted: Hekayat 28 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 28 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Do not be deceived by the enemy, nor buy into the flattery of a sycophant, for one has set a trap of deceit and the other has extended a net of greed. Praise delights the fool as a carcass seems plump to a vulture. Avoid listening to the praises of…
New Hekayat Posted: Hekayat 27 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 27 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Whoever advises the obstinate, is in need of advice themselves.
New Hekayat Posted: Hekayat 26 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 26 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Do not inform the king of someone's betrayal unless you are completely confident that he will accept it; otherwise, you are risking your own ruin. Prepare to speak, Only when You know that your words will be effective.
New Tale Posted: The King and the Dervish
Check out the latest tale from hamed:
The King and the Dervish
Author's Note:
This is one of the tales involving supernatural beings. The helper of the hero in this story is Khidr the Immortal. The tale of the King and the Dervish has been published in the book Kurdish Tales and Performances and others.
New Tale Posted: Alexander and the Water of Life
Check out the latest tale from hamed:
Alexander and the Water of Life
Author's Note:
We have written another version of this story under the title The Water of Life and the Baktak (Nightmare). In both versions, an attempt is made to explain the secret of the long lifespan of certain beings. In The Water of Life and the Baktak, it is the lifespan of the crow and the Baktak that is justified, while in this tale, it is the evergreen nature of the pine and cypress trees.
New Movie Posted: Faryad e Eshgh
Check out the latest movie posted by hamed:
Faryad e Eshgh
Director: Hossein Ghasemi Vand
Writer: Jamshid Sedaghat Nejad
Genre: Family
Synopsis:
Ali, a dockworker, and Hesam, a foreman, both propose to Goli, the daughter of Mash Mohammad. Morteza, Hesam's subordinate, also secretly interested in Goli, pretends to be Ali's friend. Goli secretly marries Ali without her father's knowledge. To support his family, Ali falls into smuggling, influenced by a scheme devised by Hesam and Morteza. This illegal activity puts Ali on the run from the gendarmes. He flees to Tehran, with Goli searching for him unsuccessfully.
Later, Ali returns to his hometown, proving his innocence, and at Mash Mohammad’s urging, goes to Tehran to find his wife. Despite his efforts, he fails. Over time, Ali becomes the owner of a large company through hard work, while Goli starts a tailoring business and raises her daughter, Zari, with the help of a local benefactor named Jalal, who secretly loves her but remains silent.
Years later, Ali unknowingly encounters Zari and falls in love with her. Jalal, realizing the truth, intervenes, and Ali eventually learns that Zari is his daughter. Ali and Goli reunite, starting a new chapter in their lives together.
Description and Review
Description:
This family drama explores themes of love, betrayal, redemption, and perseverance against a backdrop of societal and personal struggles. It follows the tumultuous lives of Ali and Goli as they navigate marriage, separation, and eventual reconciliation, highlighting the importance of family and resilience.
Review:
The film is a quintessential example of classic Iranian family cinema, with a compelling storyline that weaves together emotional depth and dramatic twists. Hossein Ghasemi Vand’s direction effectively captures the struggles of the working class, while the cast delivers convincing performances, particularly Manouchehr Vosough as Ali and Yadollah Shirandami as the noble Jalal.
The black-and-white cinematography lends a nostalgic charm, immersing viewers in the era’s cultural and social dynamics. The narrative occasionally leans on melodrama, but its heartfelt resolution and strong character arcs make it a memorable experience. With its themes of redemption and resilience, the film resonates universally, appealing to audiences who enjoy family-centered stories with a touch of classic cinema.
Rating: 7.5/10
New Ghazal Posted: I fell in love, and my reason rose in reproach, Ghazal 50 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
I fell in love, and my reason rose in reproach, Ghazal 50 by Saadi
Description: In this passionate ghazal, Saadi delves into the overpowering nature of love, exploring how it defies reason and societal norms. He portrays love as a force that shatters caution and modesty, leaving the lover vulnerable to regret and longing. Using rich imagery of nature, such as roses and cypresses, Saadi contrasts the beauty of the beloved with the upheaval love causes. The poem culminates in an encounter where the beloved’s departure feels like a world-ending calamity, emphasizing the intensity of the poet's devotion and heartbreak.
New Ghazal Posted: Blessed is the place where my beloved’s resting ground lies, Ghazal 49 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed is the place where my beloved’s resting ground lies, Ghazal 49 by Saadi
Description: In this heartfelt ghazal, Saadi Shirazi expresses a deep longing for union with his beloved, symbolizing either a human love or a divine connection. The poet describes the beloved as the source of his soul's comfort and healing, contrasting his lifeless state in the beloved's absence with the vitality and joy that proximity to the beloved would bring. Saadi’s attachment to Shiraz, where the beloved resides, underscores his yearning. The poem concludes with a call to move beyond worldly attachments and seek the realm of the free, a metaphor for spiritual transcendence or divine love.
New Ghazal Posted: Be patient, O heart, for patience is the way of the pure, Ghazal 48 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Be patient, O heart, for patience is the way of the pure, Ghazal 48 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi reflects themes of love, devotion, and surrender to divine will. The poet emphasizes patience and endurance as marks of true love, accepting both trials and blessings from the beloved as just. Saadi portrays love as an all-encompassing force that demands total submission, leaving no room for selfish desires. The poem also conveys the fleeting nature of life and the unparalleled value of a moment with the beloved, whether human or divine. It concludes with a profound realization: true lovers prioritize the beloved over their own well-being, sacrificing everything for their union.
New Ghazal Posted: The beloved’s hair is a chain of calamity’s snare, Ghazal 47 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
The beloved’s hair is a chain of calamity’s snare, Ghazal 47 by Saadi
Description: In this ghazal, Saadi explores the themes of love's trials and the lover's submission. The beloved’s beauty is portrayed as a source of both anguish and bliss, with their hair becoming a metaphorical snare that entraps those who dare love them. Saadi accepts the highs and lows of love—whether kindness or cruelty—as divinely ordained and inherently just. The poem celebrates unconditional devotion, emphasizing that the true lover finds sweetness even in suffering, with every action of the beloved viewed as a blessing. Through this, Saadi presents love as transcendent and all-consuming, beyond reason or complaint.
New Ghazal Posted: We’ve never witnessed such turmoil arise, Ghazal 46 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
We’ve never witnessed such turmoil arise, Ghazal 46 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi captures the overwhelming power of the beloved's beauty and charm, likened to a divine manifestation. Saadi describes the beloved as a source of chaos and fascination, whose presence disrupts the normal order of life. The poet’s devotion is complete; he sees the beloved’s beauty as evidence of divine artistry, which compels both awe and surrender. Saadi reflects on the paradox of enduring torment yet finding sweetness in the pain, and he submits fully, acknowledging that resisting such love is impossible. The poem intertwines themes of divine love, human longing, and the helplessness of the lover before the beloved.
New Rubaei Posted: Quatrain 95 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 95 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Be not idle, arise, mingle with haste,
An idle body is consumed by food or sleep.
From the people of the Sama' comes the sound of the rebab,
Grasp that connecting ring, those who are thirsty.
Analysis of the Quatrains
Call to Action: The poet urges the reader to be active and engaged rather than idle.
The Dangers of Idleness: Idleness is associated with physical and spiritual stagnation.
The Music of the Sama': The "Sama'" refers to a Sufi ritual involving whirling dances. The "rebab" is a stringed instrument often used in Sufi music. Together, they symbolize spiritual ecstasy and connection.
The Connecting Ring: This phrase likely refers to a spiritual connection or a path to higher truths.
New Rubaei Posted: Quatrain 94 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 94 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatraint
Without obedience to religion, do not seek the paradise of the Merciful.
Without the seal of the Truth, do not seek the kingdom of Solomon.
Since the end of all affairs is death,
Do not seek to harm the heart of any Muslim.
Analysis of the Quatrains
Divine Obedience and Reward: The first two lines suggest that rewards like paradise and Solomon's kingdom are contingent upon obedience to divine laws.
The Inevitability of Death: The third line reminds us of the universal truth of mortality.
Compassion for Others: The final line emphasizes the importance of compassion and avoiding harm to others, particularly fellow believers.
New Rubaei Posted: Quatrain 93 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 93 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Without a cup, wine is wine in this circle,
Without smoke, the heart is burning in this flame,
The cry of the lover's rebab is from the stroke of his bow,
Beware, do not say that it is just a rebab.
Analysis of the Quatrains
Spiritual Wine and Fire: The "wine" and "fire" are not literal but symbolize spiritual experiences and the intensity of love.
The Lover's Rebab: The "rebab" is a stringed instrument, often associated with Sufi mystics. Here, it symbolizes the heart of the lover.
The Depth of Experience: The poet suggests that the experiences of love and spiritual ecstasy are far deeper and more profound than mere physical sensations.
New Rubaei Posted: Quatrain 92 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 92 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Remove the veils all at once tonight,
Leave not a hair from the two worlds tonight.
Yesterday, you spoke of the tale of the soul and heart,
Tonight, we place ourselves as slain and sorrowful before you.
Analysis of the Quatrains
Direct Address to the Beloved: The poet directly addresses a beloved, expressing a deep longing and desire.
The Call for Unconditional Surrender: The request to "remove the veils" and "leave not a hair" suggests a complete surrender to the beloved.
Contrast Between Yesterday and Tonight: The contrast between yesterday's discourse on the soul and heart and tonight's surrender highlights the intensity of the present moment.
The State of Submission: The image of being "slain and sorrowful" conveys a state of complete submission and devotion.
New Rubaei Posted: Quatrain 91 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 91 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O beloved, there is no companion like you, do not sleep.
And the one whose affairs are set right by you, do not sleep.
Tonight, a hundred candles will be lit from you,
Beware, do not sleep, I am afraid of your sleep.
Analysis of the Quatrains
Direct Address to the Beloved: The poet directly addresses a beloved, expressing a deep longing and dependence.
The Call to Stay Awake: The repeated command "do not sleep" emphasizes the urgency and importance of the moment.
The Beloved as a Source of Light: The "hundred candles" symbolize the illumination and guidance provided by the beloved.
Fear of Separation: The speaker expresses fear of the beloved's absence or sleep, suggesting a deep emotional connection.
New Video Posted: Ghazaliat of Hafez Ghazal 074
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliat of Hafez Ghazal 074
Description: Ghazal 074 from Divan of Hafez
The result of the workshop of existence and place is not all this,
Bring wine, for the furnishings of the world are not all this.
The purpose is the honor of the beloved's companionship, from heart and soul,
This is the purpose, and otherwise, the heart and soul are not all this.
Don’t seek the favor of the Sidrat al-muntaha and the Tuba tree for shade,
For if you look closely, O cypress of the soul, it’s not all this.
Fortune is that which comes to shore without bloodshed,
Otherwise, with effort and action, the Garden of Eden is not all this.
Enjoy the five days you have in this stage,
Be happy for a time when time is not all this.
By the shore of the sea of annihilation, we await you, O cupbearer,
Know that this opportunity, from lip to mouth, is not all this.
O ascetic, beware, do not be secure from the game of jealousy,
For the path from the monastery to the tavern is not all this.
The suffering of my burned and withered self,
Apparently, has no need for speech or explanation.
Hafez's name has accepted a good inscription, but
Before the revelers, the inscription of profit and loss is not all this.
New Rubaei Posted: Quatrain 90 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 90 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
This morning breeze is the confidant of secrets, sleep not.
It is the time of dispersion and seeking, sleep not.
From the beginning of time to eternity, for all creatures of the two worlds,
This door that has never been closed is open, sleep not.
Analysis of the Quatrains
The Morning Breeze: The breeze is personified and given the role of a confidant, suggesting a connection to the divine or a higher power.
Time for Seeking: The phrase "time of dispersion and seeking" implies a spiritual journey or quest.
The Open Door: The "door" symbolizes a spiritual or cosmic gateway that is always open.
The Two Worlds: The "two worlds" likely refer to the physical and spiritual realms.
New Rubaei Posted: Quatrain 89 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 89 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O moon, on such a night, do not sleep in a cradle,
Do not revolve like a revolving wheel,
Our wakefulness is the world's lamp,
For one night, keep the lamp and do not sleep.
Analysis of the Quatrains
Address to the Moon: The moon is personified and directly addressed, highlighting its importance in the night sky.
The Call to Stay Awake: The repeated command "do not sleep" emphasizes the urgency and importance of the moment.
The Moon as a Guide: The moon is compared to a guide or a lamp, illuminating the path for humanity.
The Importance of Wakefulness: The speaker emphasizes the significance of staying awake, suggesting a deeper spiritual meaning.
New Rubaei Posted: Quatrain 88 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 88 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O face, the slave of the pomegranate blossom, sleep not,
O brilliance of springtime and the rose garden, sleep not,
O blood-thirsty, drowsy narcissus, sleep not,
Tonight is the night of revelry, beware of sleep.
Analysis of the Quatrains
Direct Address to Beauty: The poet directly addresses a beloved, personifying their beauty using nature imagery.
The Call to Stay Awake: The repeated command "sleep not" emphasizes the urgency and importance of the moment.
The Night of Revelry: The night is described as a time for celebration and enjoyment.
Nature Imagery: The use of flowers like the pomegranate, rose, and narcissus adds to the overall theme of beauty and love.
New Rubaei Posted: Quatrain 87 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 87 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O heart, don't sleep for two or three nights until dawn,
In the separation from the sun, like a moon eclipsed.
Like a bucket in this darkness, what path would it take?
Perhaps you will rise to the top of the well, O sleeper.
Analysis of the Quatrains
Heart as a Seeker: The heart is addressed directly, personified as a seeker on a spiritual journey.
Separation from the Divine: The "sun" symbolizes the divine, and the "moon" represents the heart in its absence.
The Well of Existence: The "well" can be interpreted as a symbol of the depths of existence or the spiritual journey.
The Ascent: The final line suggests a hope for spiritual ascent and enlightenment.
New Rubaei Posted: Quatrain 86 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 86 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O you who are my Joseph, and I am Jacob,
O you who are my Job's health,
Who am I, when you are beloved by all?
I clap my hands, and you stomp your feet.
Analysis of the Quatrains
Biblical Allusions: The quatrain draws on biblical stories of Joseph and Jacob, and Job, to convey deep spiritual meanings.
Divine Beloved: The "you" in the quatrain is often interpreted as the divine beloved, or God.
Spiritual Union: The lines suggest a deep spiritual connection between the speaker and the divine.
Divine Dance: The final lines create an image of a divine dance or cosmic play.
New Tale Posted: Secrets of the House of the Ignoble Sheriff
Check out the latest tale from hamed:
Secrets of the House of the Ignoble Sheriff
Author's Note
This is one of the tales that contains moral lessons. We are writing this story from the book The Tales of Mashdi Goline Khanom. The narration is presented as told by its source. At the beginning of the retelling, we include a sample of the tale's original prose style.
New Movie Posted: Showhar-e Ahou Khanom (Movie)
Check out the latest movie posted by hamed:
Showhar-e Ahou Khanom (Movie)
The 1968 film adaptation of Showhar-e Ahou Khanom (The Husband of Ahou Khanom), directed by Davood Mollapour, is a compelling cinematic interpretation of Ali Mohammad Afghani’s groundbreaking novel. As one of the early examples of Iranian cinema tackling serious social issues, the movie preserves the essence of the original story while enhancing its emotional depth through the visual medium. With strong performances, evocative cinematography, and a bold narrative for its time, the film is regarded as a classic in Iranian cinema.
New Novel Description Posted: Showhar-e Ahou Khanom (شوهر آهو خانم)
Check out the latest Novel Description from hamed:
Showhar-e Ahou Khanom (شوهر آهو خانم)
Overview Showhar-e Ahou Khanom (The Husband of Ahou Khanom), written by Ali Mohammad Afghani, is a landmark in Iranian literature. Published in 1961, it is considered one of the first social novels in modern Persian literature and remains a powerful commentary on gender dynamics, morality, and social change in mid-20th-century…
New Taraneh Posted: Darya-ye Maghreb
Check out the latest taraneh from hamed:
Darya-ye Maghreb
This song lyric is a heartfelt expression of love, longing, and unspoken emotions. It tells the story of a person yearning for connection with a lost lover, burdened by the pain of separation and the regret of uncommunicated feelings. The imagery of "frozen tears" and "prison of friendship" evokes a sense of emotional stagnation and unfulfilled desires, while the repeated plea to "open the doors to your heart" reflects a desperate hope for reconciliation.
The lyric also explores themes of vulnerability and self-discovery. The protagonist dreams of reaching "the truth" and becoming "the god of love," suggesting an aspiration to rise above their emotional struggles and embrace the purity of their feelings. The mention of revealing secrets to the "star of the western sea" adds a mystical, almost spiritual dimension to the narrative, symbolizing the universality and timelessness of love's pain and beauty.
Overall, the song captures the bittersweet complexity of love, blending sorrow, hope, and introspection into a poignant emotional journey.
New Rubaei Posted: Quatrain 85 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 85 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O you who have come late to the book,
If the children hasten, do not hasten.
If the people have remained behind and been lost,
This hand of yours is quick, quickly take up the reed flute.
Analysis of the Quatrains
The Latecomer: The poet addresses someone who has come to spiritual understanding later in life.
The Pace of Life: The "children" and "people" symbolize those who have already embarked on the spiritual journey or have been lost along the way.
The Call to Action: The "reed flute" symbolizes spiritual music and the call to spiritual awakening.
New Rubaei Posted: Quatrain 84 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 84 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrains
Thought and sorrow have no existence or endurance,
Where there is wine, music, and roasted meat.
Drink the eternal joy, O companions,
Like grass and flowers, place your lips upon the water.
Analysis of the Quatrains
Escaping Thought: The poet suggests that thoughts and sorrows are temporary and can be overcome.
The Joy of the Moment: The images of wine, music, and food symbolize a state of pleasure and enjoyment.
Eternal Joy: The phrase "eternal joy" suggests a state of bliss that transcends the limitations of time.
Unity with Nature: The comparison to grass and flowers implies a deep connection with nature and the natural world.
New Rubaei Posted: Quatrain 83 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 83 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Don't imprison yourself in thought,
For thought is a veil, a veil over the face of the moon.
The heart is like the moon, have no thought in your heart.
Cast your worries into the water.
Analysis of the Quatrains
The Prison of Thought: The poet suggests that excessive thinking can be a hindrance to spiritual growth and understanding.
The Heart as the Moon: The heart is compared to the moon, symbolizing clarity, intuition, and the divine.
Letting Go of Worries: The final line encourages the reader to release their worries and anxieties.
New Rubaei Posted: Quatrain 82 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 82 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Tonight, for the sake of your friends' hearts,
Listen to the night and do not disturb your sleep.
They say a sleeping trouble is better,
Do not rush to awaken the trouble, oh sleeper.
Analysis of the Quatrains
Peaceful Rest: The poet suggests that peace and tranquility are important for the well-being of oneself and others.
Avoiding Conflict: The imagery of "trouble" and "sleep" implies that it's better to avoid conflict and disturbances.
The Value of Peace: The poet emphasizes the value of a peaceful state, both internally and externally.
New Rubaei Posted: Quatrain 81 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 81 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Today, as every day, we are ruined, ruined.
Do not open the door of thought, but pick up the reed flute.
There are a hundred kinds of prayer, bowing, and prostration,
For the one whose heart is the prayer niche of the Beloved's beauty.
Analysis of the Quatrains
State of Ruin: The first line suggests a state of spiritual or emotional distress.
Abandoning Thought: The poet suggests that intellectual pursuits are not the path to true spiritual understanding.
Diverse Forms of Worship: The "hundred kinds of prayer" refer to various forms of worship and spiritual practices.
The Heart as a Sanctuary: The "prayer niche" symbolizes the heart as the place where one encounters the divine.
New Video Posted: Poetry by RUMI -- Only Breath
Check out the latest video from hamed:
Poetry by RUMI -- Only Breath
Description: Only Breath is one of Rumi's most powerful poems on the Spirit. Here he so clearly shows us that we are all one and inextricably linked to each other even though, through thousands of years, we have been conditioned to believe otherwise. Our true nature transcends race, religion, gender and borders. Looking at our beautiful blue planet from the outside, how can we possibly believe otherwise.
Rūmī was a thirteenth century poet, theologian and mystic. By his mid 20’s he had become an accomplished and highly influential figure in the community. However, a chance meeting with an eccentric dervish by the name of Shams Tabrīz, who was in search of a master student, would cause him to walk away from his life of privilege forever. And the world would never be the same.
Only Breath
Not Christian or Jew or Muslim,
not Hindu, Buddhist, sufi, or zen.
Not any religion or cultural system.
I am not from the East
or the West,
not out of the ocean
or up from the ground,
not natural or ethereal.
not composed of elements at all.
I do not exist,
am not an entity in this world or the next,
did not descend from Adam and Eve
or any origin story.
My place is the placeless,
a trace of the traceless.
Neither body or soul.
I belong to the beloved,
have seen the two worlds as one
and that one call to and know,
first, last, outer, inner, only that
breath breathing human being.
New Video Posted: The Return - Rumi
Check out the latest video from hamed:
The Return - Rumi
Description: Mawlana Jalaluddin Rumi, the 13th-century mystic poet, was truly one of the most passionate and profound poets in history. Now, today his presence still remains strong, due in part to how his words seem to drip of the divine, and startle a profound remembrance that links all back to the Soul-Essence.
Music & Voice: Md Taufikur Rahman
Transcription:
My soul wants to fly away
When your Presence calls it so sweetly.
My soul wants to take flight
When you whisper, “Arise.”
A fish wants to dive from dry land
into the ocean
when it hears the roaring waves.
A falcon wants to return from the forest
to the King’s wrist
when it hears the drum beating “Return.”
A Sufi, shimmering with light,
wants to dance like a sunbeam
when darkness surrounds him.
O God—you are the graceful and the beautiful,
you are the highest love,
you are the giver of life.
What misery and hardship comes
to those who turn away from you!
O bird, fly back to your native land.
You have broken free from your cage;
Your wings are eager for flight.
Fly from the brackish puddle
toward the flowing waters of life!
Leave the room where they put the dirty sandals
and return to the royal seat of the soul!
Be off! Be off!
O soul, leave behind this world of separation
and come with us to the world of union.
How long will you play in this dusty world
like a child filling his skirt with worthless stones?
Cast away the burdens of the earth
and fly upward toward heaven!
Put away your childish care
and join the royal banquet.
Behold the countless ways this body has entrapped you!
Break its deadly hold.
Rise up, lift your head clear of this delusion.
Reach for the Holy Book with your right hand
You are not like a child
who doesn’t know right from left.
God said to the mind, “Return from where you came.”
He said to the hand of Death,
“Grab hold of worldly men.”
He said to the soul, “Fly to the Unseen.
Take all the treasure you can carry
and cry no more.”
You ask, “Who is this King?”—
Tell the world that you are the King!
Your knowledge has brought the question,
And your grace has given the answer.
New Video Posted: Pure Light - Rumi
Check out the latest video from hamed:
Pure Light - Rumi
Description: Mawlana Jalaluddin Rumi, the 13th-century mystic poet, was truly one of the most passionate and profound poets in history. Now, today his presence still remains strong, due in part to how his words seem to drip of the divine, and startle a profound remembrance that links all back to the Soul-Essence.
Music & Voice: Md Taufikur Rahman
Transcription:
I am totally lost in the folds of Love,
totally free of worry and care.
I have passed beyond the four qualities.
My heart has torn away the veil of pretense.
There was a time I circled with the nine spheres,
rolling with the stars across the sky.
There was a time I stayed by his side—
I lived in his world
and he gave me everything.
With the best of intentions
I became a prisoner in this form.
How else did I get here?
What crime did I commit?
But I’d rather be in a prison with my Friend
than in a rosegarden all alone.
I came to this world
To have a sight of Joseph’s purity.
Like a baby born of its mother’s womb,
I was brought here with blood and tears.
People think they are born only once
But they have been here so many times.
In the cloak of this ragged body
I have walked countless paths.
How many times I have worn out this cloak!
With ascetics in the desert
I watched night turn into day.
With pagans in the temple
I slept at the foot of idols.
I’ve been a charlatan and a king;
I’ve been a healer, and fraught with disease.
I’ve been on my death-bed
so many times. . . .
Floating up like the clouds
Pouring down like the rain.
As a darvish I sought the dust of annihilation
but it never touched my robe.
So I gathered armfuls of roses
in this faded garden of existence.
I am not of wind nor fire
nor of the stormy seas.
I am not formed out of painted clay.
I am not even Shams-e Tabriz—
I am the essence of laughter,
I am pure light.
Look again if you see me—
It’s not me you have seen!
New Video Posted: The Alchemy of Love - Rumi
Check out the latest video from hamed:
The Alchemy of Love - Rumi
Description: Mawlana Jalaluddin Rumi, the 13th century mystic poet, was truly one of the most passionate and profound poets in history. Now, today his presence still remains strong, due in part to how his words seem to drip of the divine, and startle a profound remembrance that links all back to the Soul-Essence.
Voice : Md Taufikur Rahman
Transcription:
You come to us
from another world
From beyond the stars
and void of space.
Transcendent, Pure,
Of unimaginable beauty,
Bringing with you
the essence of love
You transform all
who are touched by you.
Mundane concerns,
troubles, and sorrows
dissolve in your presence,
Bringing joy
to ruler and ruled
To peasant and king
You bewilder us
with your grace.
All evils transform into
goodness.
You are the master alchemist.
You light the fire of love
in earth and sky
in heart and soul
of every being.
Through your loving
existence and nonexistence merge.
All opposites unite.
All that is profane
becomes sacred again.
New Video Posted: The Mystery of Love – Rumi (Powerful Life Poetry)
Check out the latest video from hamed:
The Mystery of Love – Rumi (Powerful Life Poetry)
Description: Jalaluddin Rumi was a 13th century Persian scholar, poet, and Sufi mystic who is regarded as one of the greatest spiritual teachers of his time.
His best writings are found in the Masnavi, a poetic compendium of supreme wisdom and spiritual depth. The Masnavi was held as one of the finest works of literature ever seen and is today emblematic of the Islamic Golden Age.
We hope you enjoy our translation and rendition of this Persian verse as derived from abstracts of the Masnavi.
-
We worked with the following artists to produce this reading:
Voiceover by Shane Morris
Score by Future of Forestry
Source: The Masnavi of Jelaluddin Rumi (Persian), translated by RedFrost Motivation
New Video Posted: Lose yourself - Rumi
Check out the latest video from hamed:
Lose yourself - Rumi
Description: Mawlana Jalaluddin Rumi, the 13th century mystic poet, was truly one of the most passionate and profound poets in history. Now, today his presence still remains strong, due in part to how his words seem to drip of the divine, and startle a profound remembrance that links all back to the Soul-Essence.
Voice & Music: Md Taufikur Rahman
Transcription:
Lose yourself,
Lose yourself in this love.
When you lose yourself in this love,
you will find everything.
Lose yourself,
Lose yourself.
Do not fear this loss,
For you will rise from the earth
and embrace the endless heavens.
Lose yourself,
Lose yourself.
Escape from this earthly form,
For this body is a chain
and you are its prisoner.
Smash through the prison wall
and walk outside with the kings and princes.
Lose yourself,
Lose yourself at the foot of the glorious King.
When you lose yourself
before the King
you will become the King.
Lose yourself,
Lose yourself.
Escape from the black cloud
that surrounds you.
Then you will see your own light
as radiant as the full moon.
Now enter that silence.
This is the surest way
to lose yourself. . . .
What is your life about, anyway?—
Nothing but a struggle to be someone,
Nothing but a running from your own silence.
New Ghazal Posted: Gracefully, this young one rises and moves, Ghazal 45 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Gracefully, this young one rises and moves, Ghazal 45 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi encapsulates the deep admiration and surrender of the lover to the beloved’s beauty and power. Saadi portrays the beloved as a divine figure whose features captivate and enslave the heart and mind. The poet’s unconditional devotion is evident in his acceptance of pain and disgrace, viewing them as marks of honor in the pursuit of love. With vivid imagery of arrows, flames, and snares, Saadi conveys the intense struggle and ecstasy of love, while his plea for acknowledgment underscores the transformative power of even a single word from the beloved.
New Ghazal Posted: The scent of flowers and the song of birds arise, Ghazal 44 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
The scent of flowers and the song of birds arise, Ghazal 44 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi blends nature’s beauty with the transcendence of love, showcasing the poet's devotion to the beloved. The arrival of spring signifies joy and renewal, yet Saadi declares that his contentment depends solely on the presence of the beloved, not on external beauty. He contrasts the divine artistry reflected in the beloved’s face with the hardness of hearts untouched by love. The poem also touches on themes of longing and the misunderstood nature of love's suffering, emphasizing that only those far from its depths can dismiss its intensity. Through vivid imagery and heartfelt expression, Saadi elevates love as a sacred and transformative force.
New Ghazal Posted: If, dear friend, your wish is for my distress, Ghazal 43 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
If, dear friend, your wish is for my distress, Ghazal 43 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi expresses profound devotion and unwavering love. The poet surrenders entirely to the will of the beloved, whether it brings acceptance or rejection. Saadi portrays love as transcending flaws, societal judgment, or separation. Using the legendary love story of Layla and Majnun as an analogy, he emphasizes that true love endures all external conflicts and slander. Despite the pain of parting, Saadi remains hopeful, drawing solace from the promise of future reunions and divine grace. This poem celebrates the enduring and redemptive power of love.
New Ghazal Posted: One cannot claim to have a heart, Ghazal 42 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
One cannot claim to have a heart, Ghazal 42 by Saadi
Description: This ghazal is a poignant meditation on love, loss, and the inability to resist overwhelming beauty. Saadi speaks of a beloved whose allure cannot be denied, likening her presence to an irresistible force. He advises caution but acknowledges the futility of avoiding her captivating charm. The poet reflects on the inevitable pain and consequences of such love, comparing it to fire and bloodshed. Saadi laments the irrevocable nature of his devotion, likening his lost heart to an arrow that has been shot and can never return. The ghazal weaves themes of love, vulnerability, and resignation into a tapestry of emotional depth.
New Ghazal Posted: You arrived late, O intoxicated beloved, Ghazal 41 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
You arrived late, O intoxicated beloved, Ghazal 41 by Saadi
Description: This ghazal captures Saadi's profound surrender to love and beauty. The poet addresses a beloved who arrives late but holds such charm that their presence overwhelms any grievance. Saadi illustrates the inescapable pull of love, comparing it to a fish trapped in a net. He reflects on how the allure of beauty has led even the devout astray. The beloved’s beauty and grace are likened to a tall cypress, unmatched by anything in nature. Saadi laments his helplessness, expressing both the pain and inevitability of devotion, and concludes with a rhetorical question that underlines the exclusivity of his dedication.
New Hekayat Posted: Hekayat 25 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 25 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
A news that you know will hurt a heart, remain silent until someone else brings it. O nightingale! Bring the glad tidings of spring, Leave the bad news to the owl.
New Hekayat Posted: Hekayat 24 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 24 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Strike the head of the snake with the enemy's hand, for it will not be devoid of one of the two benefits: If this one prevails, you have killed the snake, and if that one prevails, you are rid of the enemy. Do not feel safe from a weak enemy…
New Hekayat Posted: Hekayat 23 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 23 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
When the enemy exhausts all schemes, they will shake the chain of friendship, and through friendship, they will achieve what no enemy can.
New Hekayat Posted: Hekayat 22 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 22 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
When you see that there is discord in the enemy's army, remain united. And if they gather together, consider their turmoil. Sit peacefully with your friends When you see war among your enemies But if you see them united, String your bow and strike the castle.
New Hekayat Posted: Hekayat 21 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 21 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
The ill-natured person is caught in the grip of an enemy from which they can find no escape, wherever they may go. Even if the ill-natured escapes calamity and reaches the heavens,They will still be in torment from their own bad nature.
New Hekayat Posted: Hekayat 20 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 20 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
A king should not drive his anger towards enemies to such an extent that friends lose trust. The fire of anger first falls upon the one who is angry and then may or may not reach the enemy. It is not fitting for a son of Adam, born of dust,…
New Hekayat Posted: Hekayat 19 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 19 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Two types of people are enemies of the kingdom and religion: a king without forbearance and a devout man without knowledge. May such a king not rule over the land, Who is not an obedient servant of God.
New Hekayat Posted: Hekayat 18 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 18 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Excessive anger leads to fear, and untimely kindness removes awe. Do not be so harsh that people grow weary of you, nor so lenient that they become bold towards you. Harshness and gentleness together are best, Like a physician who both cuts and heals. A wise person does not take…
New Hekayat Posted: Hekayat 17 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 17 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
It is a mistake to accept advice from an enemy, but listening is permissible so that you can act contrary to it, which is the right course. Beware of what the enemy says and do the opposite, Lest you regret it and strike your knee in regret. If they show…
New Hekayat Posted: Hekayat 16 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 16 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Whoever eliminates an evil saves people from its calamity and that person from the torment of God Almighty. Forgiveness is praiseworthy, but do not apply a remedy to the wound of a tormentor. He who shows mercy to a snake does not realize that it is an injustice to the…
New Hekayat Posted: Hekayat 15 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 15 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Do not show mercy to a helpless enemy, for if they gain power, they will not forgive you. When you see an enemy weak, do not boast of your strength, For there is wisdom in every bone and courage in every man.
New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 14 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
When you are hesitant in executing a task, choose the option that causes the least harm. Do not speak harshly to those with a gentle disposition, And do not seek conflict with those who strive for peace. As long as a matter can be resolved with gold, it is not…
New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 13 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Whoever makes peace with enemies, has a mind to harm friends. O wise one, wash your hands of that friend, Who sits in the company of your enemies.
New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 12 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Speak between two enemies in such a way that if they become friends, you will not be ashamed. Between two people, a quarrel is like a fire; An unfortunate tattler is like a firewood carrier. They make up, and delight their hearts once again, While the tattler remains blind in…
New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 11 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
A weak enemy who surrenders and pretends to be a friend does so with the intent of becoming a stronger enemy. It has been said that even the loyalty of friends cannot always be trusted, so how much less should one rely on the flattery of foes? Whoever underestimates a…
New Ghazal Posted: I am so captivated by your hair and intoxicated by your scent, Ghazal 40 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
I am so captivated by your hair and intoxicated by your scent, Ghazal 40 by Saadi
Description: In this ghazal, Saadi expresses his profound love and obsession for his beloved, portraying how this passion has consumed his entire being. The poet's devotion is so intense that he is oblivious to the rest of the world and rejects all other affections. Saadi describes the surrender of his heart and body to the beloved’s will, comparing the transformative power of love to the eternal intoxication from a divine wine. The poem explores themes of loyalty, spiritual rapture, and the chaos that beauty can bring to those who admire it. Saadi concludes with a lament on the public sharing of his intimate emotions, longing for the sacredness of his love to remain untainted.
New Ghazal Posted: Without you, retreating into solitude is forbidden; Ghazal 39 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Without you, retreating into solitude is forbidden; Ghazal 39 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi revolves around the overwhelming power of love and devotion. The poet describes a beloved whose beauty and charm render solitude unbearable and patience elusive. Saadi portrays himself as a prisoner to love, likening his state to a bird caught in a snare or a fish on a hook. The poem highlights the futility of reason and endurance in the face of true passion, while emphasizing loyalty to the beloved. Saadi closes with the assertion that love’s intoxication surpasses any earthly pleasure, elevating the spiritual depth of the poem.
New Ghazal Posted: What hearts you’ve stolen, O cupbearer, with your enticing stride, Ghazal 38 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
What hearts you’ve stolen, O cupbearer, with your enticing stride, Ghazal 38 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi explores themes of love, temptation, and the power of beauty to disrupt peace and reason. The poet addresses the beloved, likened to a seductive cupbearer, whose allure steals hearts and defeats even the most rational minds. Saadi marvels at the beloved's ability to captivate and destabilize the world through their charm. The interplay of sweetness and cruelty adds to the irresistible nature of the beloved, leading Saadi to surrender to intoxication as an escape from futile resistance. The ghazal blends sensual and spiritual imagery, highlighting the overwhelming nature of love and desire.
New Ghazal Posted: Do not think sweet words from honeyed lips, Ghazal 37 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Do not think sweet words from honeyed lips, Ghazal 37 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi reflects on the complexities of love and devotion. He warns that true sweetness comes with bitterness, just as love involves separation and sacrifice. Saadi marvels at the overwhelming power of beauty and its ability to render all others insignificant. He uses vivid imagery to depict the consuming nature of love, suggesting it has the power to burn yet leave no visible trace. The poet concludes with a humble acknowledgment of his smallness under the towering majesty of the beloved. This work highlights themes of longing, spiritual devotion, and the awe-inspiring effect of beauty.
New Ghazal Posted: Like a servant, I’ve come to seek your protection, Ghazal 36 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Like a servant, I’ve come to seek your protection, Ghazal 36 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi is a heartfelt expression of submission, longing, and helpless love. The poet likens himself to a servant seeking refuge, captivated and powerless before the beloved’s allure. Saadi acknowledges his repeated attempts to resist but finds himself unable to escape. Themes of jealousy, yearning, and devotion weave through the verses as Saadi contrasts his unwavering love with the beloved's apparent indifference. The ghazal ends with an evocative reflection on the paradox of the beloved's dreamy gaze and the poet’s wakeful longing, capturing the bittersweet nature of unfulfilled love.
New Rubaei Posted: Quatrain 80 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 80 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
The reed flute has been blown by the trumpet of the Angel of the Resurrection,
To revive and refresh the burnt-out hearts.
Those desires that were drowned and perished,
Have risen like fish from a single drop of water.
Analysis of the Quatrains
The Cosmic Sound: The "trumpet of the Angel of the Resurrection" symbolizes a powerful cosmic sound or event that awakens the soul.
Reviving Hearts: The sound of the reed flute represents spiritual renewal and the revitalization of hearts that have been wounded or weary.
Resurrection of Desires: The "desires" that were "drowned" symbolize spiritual aspirations that had been suppressed or forgotten.
Miraculous Renewal: The image of fish rising from a single drop of water conveys the idea of miraculous renewal and rebirth.
New Rubaei Posted: Quatrain 79 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 79 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
If the heavens rejoice with you,
What wonder if a human becomes enamored?
As long as I have life, I will be your servant,
Seek Him if you desire, or seek whatever you wish.
Analysis of the Quatrains
Divine Joy: The first line suggests a state of divine bliss or ecstasy.
Human Connection: The poet expresses the natural human reaction to such divine joy, which is to become deeply devoted.
Eternal Servitude: The poet vows to serve the divine being as long as they live.
Freedom of Choice: The final line offers a choice to the reader: to seek the divine or pursue other desires.
New Rubaei Posted: Quatrain 78 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 78 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
That morsel which cannot fit in the mouth of desire,
And that knowledge which cannot fit in the sign of seeking,
Is a secret within the hearts of God's men,
Even Gabriel cannot fit into that secret with all his seeking.
Analysis of the Quatrains
The Divine Morsel: The "morsel" symbolizes a divine experience or knowledge that is beyond human comprehension or attainment.
The Limit of Knowledge: The "knowledge" refers to a higher form of understanding that transcends the limitations of human intellect.
The Secret Heart: The "secret within the hearts of God's men" is a reference to the mystical realm, accessible only through spiritual experience.
The Limitation of Angels: Even Gabriel, a divine messenger, cannot fully comprehend this secret, emphasizing its profound nature.
New Rubaei Posted: Quatrain 77 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 77 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Moses' staff is one-sided for this flock,
With one morsel, he can satisfy them all.
He neither allows a trumpet nor a battle,
No intellect can comprehend this murmur.
Analysis of the Quatrains
Moses and the Flock: The poet uses the biblical story of Moses as a metaphor, likely referring to a spiritual guide or leader.
The One-Sided Staff: The "one-sided staff" symbolizes a unique and powerful tool, perhaps representing spiritual knowledge or divine grace.
The Miracle of Sustenance: The ability to feed a multitude with a single morsel is a reference to miraculous powers and the divine provision.
Beyond Intellect: The final line suggests that the true meaning of this spiritual experience is beyond the grasp of the intellect.
New Rubaei Posted: Quatrain 76 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 76 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
For a while, I imitated and defined myself,
Without seeing, I only heard my name.
Lost in myself, I did not blame myself,
When I emerged from myself, I saw myself.
Analysis of the Quatrains
Self-Perception: The poet initially relies on external perceptions and imitations to define themselves.
The Inner Journey: The poet embarks on a journey of self-discovery, moving from an external focus to an internal one.
Self-Realization: The final line suggests a moment of profound self-realization, where the poet sees themselves for who they truly are.
New Rubaei Posted: Quatrain 75 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 75 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O traveler, where is your journey’s destination?
Wherever you go, you are seated in our hearts.
Such a sea of sorrow is yours, like a fish,
It splashes your parched lips in the sea.
Analysis of the Quatrains
The Universal Journey: The poem addresses a "traveler," symbolizing the journey of life or the spiritual quest.
The Beloved's Presence: Regardless of where the traveler goes, their beloved is always present in their heart.
The Sea of Sorrow: The image of a sea of sorrow suggests the depths of emotional turmoil or the challenges faced on the spiritual path.
The Paradox of Desire: The traveler, despite being surrounded by sorrow, seeks solace in the very thing that causes their pain.
New Rubaei Posted: Quatrain 74 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 74 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
This earthly body of ours is the light of the heavens,
Our agility is the envy of the kingdom.
Sometimes angels envy our purity,
And sometimes demons flee from our fearlessness.
Analysis of the Quatrains
The Divine Nature of Humanity: The poet asserts that the human body, despite being earthly, is imbued with divine light.
Human Potential: The agility and fearlessness of humans is seen as a reflection of their divine nature.
The Human Condition: The quatrain explores the complex nature of humanity, which can be both angelic and demonic, pure and flawed.
New Rubaei Posted: Quatrain 73 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 73 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
My beloved came, drunk and utterly alone,
With languid, beautiful narcissus eyes.
I sought to steal a kiss from her lips,
She cried out in alarm, "Robbery! Robbery!"
Analysis of the Quatrains
The Beloved's Arrival: The beloved is depicted as arriving in a state of intoxication, which in Sufi poetry often symbolizes a state of divine ecstasy.
The Seductive Gaze: The description of the beloved's "narcissus eyes" suggests a seductive and alluring gaze.
The Attempted Kiss: The poet's desire to kiss the beloved is a common theme in love poetry, symbolizing a deep longing for union.
The Beloved's Reaction: The beloved's cry of "robbery" is unexpected, perhaps suggesting a fear of intimacy or a deeper meaning that is left for the reader to interpret.
New Rubaei Posted: Quatrain 72 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 72 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O Lord, I am repentant for what has passed,
Will You accept the excuse of a broken-hearted lover?
This mine of regret, of sorrow, and of injustice,
O Lord, forgive, forgive, forgive.
Analysis of the Quatrains
A Plea for Forgiveness: The poet is seeking divine forgiveness for past mistakes and transgressions.
The Broken-Hearted Lover: The poet identifies with the archetype of the broken-hearted lover, a common motif in Sufi poetry.
The Mine of Regret: The poet acknowledges their past mistakes and the pain they have caused.
The Divine Mercy: The poet appeals to the divine for mercy and forgiveness.
New Rubaei Posted: Quatrain 71 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 71 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Mansur was that master who, on God's path,
Tore away the garment of the soul from the cotton of the body.
Where was Mansur when he said, "I am the Truth"?
Where was Mansur? It was God who was God.
Analysis of the Quatrains
Mansur Hallaj: Mansur al-Hallaj was a 10th-century Sufi mystic who famously declared "Ana al-Haqq" (I am the Truth), for which he was executed.
The Unity of Being: This quatrain explores the concept of the unity of being, a central theme in Sufism, suggesting that the individual soul can become one with the divine.
The Paradox of Existence: The lines "Where was Mansur when he said, 'I am the Truth'? Where was Mansur? It was God who was God" highlight the paradoxical nature of this mystical union. When the individual becomes one with the divine, the individual self, in a sense, ceases to exist.
New Ghazal Posted: I wish you would veil your moon-like face, Ghazal 35 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
I wish you would veil your moon-like face, Ghazal 35 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi is a poetic tribute to an unattainable beloved whose beauty and charm captivate all who behold it. Saadi marvels at the beloved’s perfection, lamenting that such divine beauty should remain hidden from undeserving eyes. The poet expresses his willingness to endure hardship and even death for a chance to serve or glimpse the beloved. Through his eloquent lines, Saadi intertwines themes of humility, devotion, and the transcendent nature of true beauty, emphasizing that only those with pure and discerning hearts can fully appreciate such divine grace.
New Ghazal Posted: Whoever’s heart you capture will never escape your snare, Ghazal 34 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever’s heart you capture will never escape your snare, Ghazal 34 by Saadi
Description: In this poignant ghazal, Saadi delves into the themes of love, captivity, and surrender. The poet portrays the beloved as an irresistible force, a ruler of beauty who captivates all and leaves them hopelessly ensnared. Saadi laments the lack of compassion in the beloved, expressing both reverence for their allure and frustration at their indifference. Through vivid imagery of fire, flowers, and snared hearts, the poem captures the intensity of love’s trials, highlighting the poet’s acknowledgment of his own vulnerability in the face of such overwhelming beauty and power.
New Ghazal Posted: Everyone’s devotion fades with time, Ghazal 33 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Everyone’s devotion fades with time, Ghazal 33 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi expresses the eternal and unyielding nature of the poet's love for his beloved. Saadi reflects on the timelessness of his devotion, contrasting it with the fleeting passions of others. He portrays his love as both a spiritual act of worship and a trial that surpasses even death and resurrection. The poem is filled with a sense of longing and surrender, as Saadi envisions his ultimate fate as a martyr to love, finding meaning in both life and death at the beloved’s threshold. It is a profound meditation on the transformative and transcendent power of love.
New Ghazal Posted: Your teacher taught you all the arts of playfulness and charm, Ghazal 32 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Your teacher taught you all the arts of playfulness and charm, Ghazal 32 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi is a celebration of the beloved’s irresistible charm and the transformative power of love. Saadi marvels at the beloved’s mastery of beauty and allure, likening their traits to celestial and mythical figures. He reflects on how their captivating presence inspired him to abandon religious scholarship for poetry and how their love dismantled his devotion to asceticism. The ghazal explores themes of enchantment, devotion, and the overwhelming power of love to reshape one’s identity and destiny. Saadi’s vivid imagery and heartfelt tone create an ode to the beloved’s divine-like influence.
New Ghazal Posted: What chaos your beauty unleashed upon the world, Ghazal 31 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
What chaos your beauty unleashed upon the world, Ghazal 31 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi is a heartfelt exploration of the turmoil caused by overwhelming beauty and love. Saadi describes how the beloved’s unmatched allure creates both fascination and chaos, leaving him captivated and unable to look away. He laments the pain inflicted by the beloved’s indifferent glances and how their presence has reshaped the natural world, as well as his own peace of mind. Despite the hardships, Saadi’s devotion remains steadfast, and he foresees his story becoming one of love’s ultimate sacrifice. The poem resonates with themes of beauty’s power, love’s turmoil, and the eternal nature of devotion.
New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Do not share every secret you hold with a friend, for who knows if they may one day become an enemy. Similarly, do not harm your enemy unnecessarily, for they might one day become a friend. A secret you wish to keep should not be shared with anyone, even a…
New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
One cannot rely on the friendship of kings,Nor on the sweet songs of children,For the first changes with a whim,And the second shifts like a fleeting dream. Do not give your heart to a lover of a thousand friends,For if you do, that heart will soon meet separation.
New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Showing mercy to the wicked is an injustice to the virtuous,And pardoning oppressors is cruelty to the oppressed. If you nurture and favor a vile person,He will commit more crimes, emboldened by your support.
New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Three things sustains forever: Wealth without trade, and Knowlege without debate, and Nation without wise policy.
New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
A kingdom gains beauty from wise counselors,And religion achieves perfection through the devout.Kings are more in need of the company of the wiseThan the wise are of closeness to kings. O king, if you heed one piece of advice,There is no counsel in the world better than this:Entrust tasks only…
New Rubaei Posted: Quatrain 70 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 70 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatin
I am an atom and you, the sun, are my encounter.
My sickness of sorrow is your medicine.
Without wings or feathers, I fly towards you,
I who have become like amber attracted to you.
Analysis of the Quatrains
Cosmic Love: The poet compares himself to a tiny atom and the beloved to the sun, suggesting a cosmic scale of love.
Healing Power of Love: The beloved's love is seen as a cure for the poet's sorrow, symbolizing the healing power of love.
Spiritual Flight: Despite lacking the physical means to fly, the poet is drawn irresistibly towards the beloved, symbolizing a spiritual ascent or journey.
Magnetic Attraction: The image of amber being attracted to something suggests a powerful, almost magnetic pull towards the beloved.
New Rubaei Posted: Quatrain 69 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 69 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
I have experienced the beauty of a fair beloved,
The dark, stormy flood did not damage that garden.
One day she did not frown,
I am fearful for her life and for my own.
Analysis of the Quatrains
The Beloved and Nature: The beloved is compared to a beautiful garden, while the "dark, stormy flood" symbolizes life's challenges and hardships.
Unconditional Love: The implication is that the beloved's beauty and grace remain unaffected by life's trials, suggesting a deep and enduring love.
Fear of Loss: The final line expresses a fear of losing the beloved, both physically and emotionally.
New Rubaei Posted: Quatrain 68 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 68 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
We were the purest of souls, He made us dwell,
We were a sanctuary, and did not cause destruction.
This was our people's noble trait,
May He forgive us and restore us as we were.
Explanation of the Translation
"We were the purest of souls, He made us dwell": This line suggests a state of spiritual purity and a sense of divine dwelling or habitation within the soul.
"We were a sanctuary, and did not cause destruction": This implies that the soul was a place of peace and harmony, free from destructive tendencies.
"This was our people's noble trait": This refers to a collective spiritual quality or virtue of the "people," possibly referring to a spiritual community or lineage.
"May He forgive us and restore us as we were": This is a supplication for divine forgiveness and restoration to a previous state of purity and grace.
New Rubaei Posted: Quatrain 68 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 68 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
We were the purest of souls, He made us dwell,
We were a sanctuary, and did not cause destruction.
This was our people's noble trait,
May He forgive us and restore us as we were.
Explanation of the Translation
"We were the purest of souls, He made us dwell": This line suggests a state of spiritual purity and a sense of divine dwelling or habitation within the soul.
"We were a sanctuary, and did not cause destruction": This implies that the soul was a place of peace and harmony, free from destructive tendencies.
"This was our people's noble trait": This refers to a collective spiritual quality or virtue of the "people," possibly referring to a spiritual community or lineage.
"May He forgive us and restore us as we were": This is a supplication for divine forgiveness and restoration to a previous state of purity and grace.
New Rubaei Posted: Quatrain 67 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 67 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Neither 'There is no power but in God' nor 'There is no repelling force' can remove that sorrow,
If a demon attacks the soul of a human.
The one who became sad by saying 'There is no power but in God,'
Neither 'There is no power but in God' nor 'There is no repelling force' will increase that moment.
Analysis of the Quatrains
The Powerlessness of Words: The phrase "There is no power but in God" (La hawla wa la quwwata illa billah) is a common Islamic supplication, but the poet suggests that even this powerful invocation cannot always alleviate deep sorrow.
The Depth of Sorrow: The image of a demon attacking the soul implies a deep-seated and overwhelming sorrow.
The Limitations of Language: The repetition of the phrase "There is no power but in God" highlights the limitations of language in addressing profound emotional pain.
New Rubaei Posted: Quatrain 66 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 66 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Sometimes I said, "I am my own king,"
Sometimes, wailing, "I am my own prisoner."
That went away, and from now on I won't accept myself as such,
I have taken that which I cannot take from myself.
Analysis of the Quatrains
Fluctuating Self-Perception: The poet describes a constant oscillation between feelings of self-importance and self-diminishment.
Spiritual Awakening: The final line suggests a realization or a spiritual awakening, where the poet has accepted a reality that is beyond their own control.
Surrender: The act of "taking that which I cannot take from myself" implies a surrender to a higher power or a deeper understanding of the self.
New Video Posted: Don't Sleep - Rumi
Check out the latest video from hamed:
Don't Sleep - Rumi
Description: Mawlana Jalaluddin Rumi, the 13th-century mystic poet, was truly one of the most passionate and profound poets in history. Now, today his presence still remains strong, due in part to how his words seem to drip of the divine, and startle a profound remembrance that links all back to the Soul-Essence.
Music & Voice: Md Taufikur Rahman
Transcription:
O seeker,
Listen to your heart’s true yearning—
Don’t sleep!
Give up one night of your life to the vigil—
Don’t sleep!
You have spent a thousand nights
in the cradle of sleep—
I ask for one night.
For the sake of the Friend,
Don’t sleep!
The Loving Witness never sleeps by night,
Follow His ways:
Give yourself to Him—
Don’t sleep!
Beware of that woeful night,
When you cry out in agony: “O God”—
Don’t sleep!
That night when Death comes to welcome you—
By the dread of that night, O weary one,
Don’t sleep!
Even stones will cry when bound
by the weight of those chains.
You are not a stone.
Remember those chains—
Don’t sleep!
Though the night tempts you like a beautiful maiden,
do not drink from her cup.
Fear the morning after— Don’t sleep!
God says, “My dear ones will stay up with me at night.”
If you hear these words,
Don’t sleep!
Fear that horrible night
when no refuge can be found.
Store up your provisions tonight! Beware!
Don’t sleep!
The Saints find their treasure
when the world is asleep;
For the sake of ever-giving love,
Don’t sleep!
When your spirit is old and worn
He will give you a new one,
Then you will become the pure spirit of all.
O hopeful one, don’t sleep!
I have told you again and again—
go to that inner silence!
But still, you do not hear me.
Give me one night
And I will give you a thousand in return—
Don’t sleep!
Translation:
Jonathan Star
Rumi: In the Arms of the Beloved
www.Jonathan.Star
YT:@lifeguideinspiration
New Video Posted: RUMI | Poem of the Atoms (Subtitles) | Sufi Mysticism
Check out the latest video from hamed:
RUMI | Poem of the Atoms (Subtitles) | Sufi Mysticism
Description: Maulana Jalaluddin Rumi, better known simply as Rumi, was perhaps the greatest Sufi mystic and the finest Persian poet of all time. He had a great influence on Muslim writing and culture.
It is believed that Rumi would turn round and round while reciting his poetry, and it is this dance which formed the basis for the Whirling Dervishes, after his death. Dervish means doorway, and the dance is believed to be a mystical portal between the earthly and cosmic worlds.
Music Composition: Armand Amar
Rumi - Poem of the Atoms - Salar Aghili
O day, arise! The atoms are dancing
Thanks to Him the universe is dancing
The souls are dancing, overcome with ecstasy
I'll whisper in your ear where their dance is taking them
All the atoms in the air and in the desert know well, they are in a frenzy
Every single atom, happy or miserable
Becomes enamoured of the sun, of which nothing can be said
New Video Posted: Rumi's Shocking Life Lessons
Check out the latest video from hamed:
Rumi's Shocking Life Lessons
Description: Welcome to our channel! In this video, we present the most profound and life-changing quotes of Maulana Jalaluddin Rumi, one of the greatest poets and mystics of all time. Rumi's words have the power to inspire, heal, and transform lives. Join us as we delve into his wisdom and explore the timeless messages of love, spirituality, and self-discovery.
🔹 About Maulana Jalaluddin Rumi:
Maulana Jalaluddin Rumi, also known simply as Rumi, was a 13th-century Persian poet, Islamic scholar, and Sufi mystic. His works have transcended time and culture, touching the hearts of millions around the world.
🎵Music :
'The Long Dark' by Scott Buckley - released under CC-BY 4.0. www.scottbuckley.com.au
Thank you for watching. We put in a lot of effort to bring this video to you, and we hope it captures your interest.
New Video Posted: Enchanting Sufi Music for Meditation and Spiritual Purification with Jalaluddin Rumi
Check out the latest video from hamed:
Enchanting Sufi Music for Meditation and Spiritual Purification with Jalaluddin Rumi
Description: Jalaluddin Rumi Sufi Music for Meditation and Purification of the Soul
What you seek seeks you Rumi Sufi music for meditation and purification of the soul
The idea expressed in this phrase refers to the concept of spiritual and cosmic attraction, whereby the individual's inner desires and aspirations are seen as attractive forces that bring experiences, people, and opportunities in harmony with these desires. In the context of Islamic Sufism, this principle can be understood as an emphasis on the importance of pure intention and deep inner searching, where the sincere pursuit of spiritual or divine truth is believed to bring light and knowledge to the seeker.
New Video Posted: Search the Darkness - RUMI (Sufi Mysticism) Powerful Spiritual Poem
Check out the latest video from hamed:
Search the Darkness - RUMI (Sufi Mysticism) Powerful Spiritual Poem
Description: Maulana Jalaluddin Rumi, better known simply as Rumi, was perhaps the greatest Sufi mystic and the finest Persian poet of all time. He had a great influence on Muslim writing and culture.
It is believed that Rumi would turn round and round while reciting his poetry, and it is this dance which formed the basis for the Whirling Dervishes, after his death. Dervish means doorway, and the dance is believed to be a mystical portal between the earthly and cosmic worlds.
Poem: Search thr darkness
Sit with your friends;
don’t go back to sleep.
Don’t sink like a fish
to the bottom of the sea.
Surge like an ocean,
don’t scatter yourself like a storm.
Life’s waters flow from darkness.
Search the darkness,
don’t run from it.
Night travellers are full of light,
and you are, too;
don’t leave this companionship.
Be a wakeful candle in a golden dish,
don’t slip into the dirt like quicksilver.
The moon appears for night travelers,
be watchful when the moon is full.
Rumi, poetic wisdom, spiritual poetry, Sufi poetry, mystical poetry, Rumi quotes, quotes about love, timeless love, poetry reading, Rumi poetry, soul connection, wisdom of Rumi, inspirational poetry, heartwarming poems, Rumi love quotes, meditation, self-discovery, quotes about life, mystical love, love and soul, poetry analysis, emotional poetry, poetry for the soul, beautiful poetry, classic poetry, poetic expressions, poetic journey, love and longing, divine love, Rumi life, Rumi teachings, meaning of love, transformative poetry, Rumi and Shams, spiritual awakening, inspiring verses
New Video Posted: Al-Hallaj: Mystic Martyr of Sufism
Check out the latest video from hamed:
Al-Hallaj: Mystic Martyr of Sufism
Description: Explore the life and profound teachings of Husayn Ibn Mansur al-Hallaj, the 9th-century Sufi mystic known for his controversial declaration, “Ana al-Haqq” (I am the Truth) & the factors which led to his martyrdom. In this video, we delve into al-Hallaj’s spiritual journey, his poetry, role in Sufism, and the lasting impact of his philosophy on Islamic mysticism.
New Video Posted: Forty Rules of Love - Shams of Tabriz | Ellif Shafaq (Complete)
Check out the latest video from hamed:
Forty Rules of Love - Shams of Tabriz | Ellif Shafaq (Complete)
Description: Shams Tabrizi, a wandering mystic and spiritual teacher, profoundly influenced one of the greatest poets of all time, Rumi. Known for his deep wisdom and unconventional ways, Shams transformed Rumi's life, leading him on a journey of spiritual awakening and inspiring the timeless poetry we cherish today.
Shams's teachings centered on love, devotion, and inner illumination, echoed in his Diwan-i Shams-i Tabrīzī. His timeless verses inspire seekers worldwide, inviting self-discovery and divine union. Despite centuries passing, Shams's legacy remains a beacon of Sufi wisdom, resonating across cultures. Explore the profound impact of Shams Tabrizi on poetry, spirituality, and the human soul.
New Video Posted: Rumi Drops Of Enlightenment
Check out the latest video from hamed:
Rumi Drops Of Enlightenment
Description: I choose to love you in silence… For in silence, I find no rejection, I choose to love you in loneliness… For in loneliness no one owns you but me, I choose to adore you from a distance… For distance will shield me from pain, I choose to kiss you in the wind… For the wind is gentler than my lips, I choose to hold you in my dreams… For in my dreams, you have no end.
--
Yesterday I was clever, so I wanted to change the world. Today I am wise, so I am changing myself.
--
This place is a dream. Only a sleeper considers it real. Then death comes like dawn, and you wake up laughing at what you thought was your grief.
--
Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī (Persian: جلالالدین محمد رومی), also known as Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī (جلالالدین محمد بلخى), Mevlânâ/Mawlānā (مولانا, "our master"), Mevlevî/Mawlawī (مولوی, "my master"), and more popularly simply as Rumi (30 September 1207 – 17 December 1273), was a 13th-century Persian poet, Hanafi faqih, Islamic scholar, Maturidi theologian, and Sufi mystic originally from Greater Khorasan in Greater Iran. Rumi's influence transcends national borders and ethnic divisions: Iranians, Tajiks, Turks, Greeks, Pashtuns, other Central Asian Muslims, and the Muslims of the Indian subcontinent have greatly appreciated his spiritual legacy for the past seven centuries. His poems have been widely translated into many of the world's languages and transposed into various formats. Rumi has been described as the "most popular poet" and the "best selling poet" in the United States.
Like other mystic and Sufi poets of Persian literature, Rumi's poetry speaks of love which infuses the world. Rumi's teachings also express the tenets summarized in the Quranic verse which Shams-e Tabrizi cited as the essence of prophetic guidance: "Know that ‘There is no god but He,’ and ask forgiveness for your sin" (Q. 47:19). In the interpretation attributed to Shams, the first part of the verse commands the humanity to seek knowledge of tawhid (oneness of God), while the second instructs them to negate their own existence. In Rumi's terms, tawhid is lived most fully through love, with the connection being made explicit in his verse that describes love as "that flame which, when it blazes up, burns away everything except the Everlasting Beloved."
Rumi believed passionately in the use of music, poetry and dance as a path for reaching God. For Rumi, music helped devotees to focus their whole being on the divine and to do this so intensely that the soul was both destroyed and resurrected. It was from these ideas that the practice of whirling Dervishes developed into a ritual form. His teachings became the base for the order of the Mevlevi, which his son Sultan Walad organised. Rumi encouraged Sama, listening to music and turning or doing the sacred dance. In the Mevlevi tradition, samāʿ represents a mystical journey of spiritual ascent through mind and love to the Perfect One. In this journey, the seeker symbolically turns towards the truth, grows through love, abandons the ego, finds the truth and arrives at the Perfect. The seeker then returns from this spiritual journey, with greater maturity, to love and to be of service to the whole of creation without discrimination with regard to beliefs, races, classes and nations.
New Video Posted: Homayoun Shajarian & Sohrab Pournazeri - Avaz on Rumi Sonnet (Isfahan)
Check out the latest video from hamed:
Homayoun Shajarian & Sohrab Pournazeri - Avaz on Rumi Sonnet (Isfahan)
Description: “The Lords of the Secrets”, a collaboration between composer Sohrab Pournazeri and vocalist Homayoun Shajarian, is a work of traditional Iranian music recorded in Iran, Turkey, and the United States. It includes lyrics from masters of Iranian poetry such as Khayyam, Rumi, and Hafez. The final track of this album is based on a composition of Kaykhosro Pournazeri, originally sung by Shahram Nazeri.
Distribution
Vocals: Homayoun Shajarian
Composer: Sohrab Pournazeri
Musicians:
Barbat: Azad Mirzapour
Daf: Hossein Rezaeinia
Percussion: Homayoun Nasiri
Duduk: Arshak Sahakian
Bass Guitar: Arin Keshishi
Recording Studio: Taraneh, Rask, Blue Room, Asm
Sound Engineer: Gholamreza Sadeghi, Jil Tengan, Ben Garry, Afshin Azizi, Ertan Kesser
Mix & Mastering: Gholamreza Sadeghi
Graphics: Pouneh Mirlou
Photography: Noushin Jafari
Associate Producer: Mehdi Beshkoufeh
New Video Posted: When I die - Rumi
Check out the latest video from hamed:
When I die - Rumi
Description: Mawlana Jalaluddin Rumi, the 13th century mystic poet, was truly one of the most passionate and profound poets in history. Now, today his presence still remains strong, due in part to how his words seem to drip of the divine, and startle a profound remembrance that links all back to the Soul-Essence.
Voice : Md Taufikur Rahman
Music: Armand Amar
Transcription:
When I die
When my coffin
is being taken out
You must never think
I am missing this world
Don’t shed any tears
Don’t lament or
Feel sorry
I’m not falling
into a monster’s abyss
When you see
My corpse is being carried
Don’t cry for my leaving
I’m not leaving
I’m arriving at eternal love
When you leave me
in the grave
Don’t say goodbye
Remember a grave is
only a curtain
for the paradise behind
You’ll only see me
Descending into a grave
Now watch me rise
How can there be an end
When the sun sets or
the moon goes down
It looks like the end
It seems like a sunset
But in reality it is a dawn
When the grave locks you up
that is when your soul is freed
Have you ever seen
a seed fallen to earth
not rise with a new life
Why should you doubt the rise
of a seed named human
Have you ever seen
a bucket lowered into a well
coming back empty
Why lament for a soul
When it can come back
like Joseph from the well
When for the last time
you close your mouth
Your words and soul
will belong to the world of
no place no time.
New Video Posted: Rumi Episode 1
Check out the latest video from hamed:
Rumi Episode 1
Description: In Konya, the 13th century capital of the Seljuk State, there lived a man, Rumi, the great Islamic scholar, mystic and poet who preached "Hearken to us for the story of humanity." The series tells the story of this exceptional person, who lived 750 years ago, and narrates his poetry, aphorisms, the social and political events of the time, and of course his immortal masterpiece the Masnavi, which is still relevant today.
His search for truth and verity, two things still yearned for, the profound wisdom he reached through this sublime pursuit and his journey to the inner layers of the self make the show into an epic visual feast.
Starring: Bülent İnal , Kaan Yıldırım , Ahu Türkpençe, Mehmet Ali Nuroğlu, Mert Turak, Devrim Özkan, Nilay Deniz, Levent Can, Burak Can , Yusuf Çim, Baki Davrak, Burç Kümbetlioğlu, Ushan Çakır, Mert Karabulut, Gizem Aydın, Can Nergis, Turgay Aydın, Haluk Piyes
Production: Kale Film AŞ
Producer: Kerim Ayyıldız
Director: Can Ulkay
Screenwriter: Ali Aydın
Genre: Period, Spiritual
New Video Posted: How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith
Check out the latest video from hamed:
How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith
Description: Explore the life and works of Rumi, who became one of the world’s most celebrated poets and mystical philosophers.
--
According to legend, the renowned scholar Jalaluddin Muhammad Rumi was giving a lecture when a disheveled man approached and asked him the meaning of his academic books. Rumi didn’t know it yet, but this question and this man would change his life. So, who was this mysterious figure, and how did he influence Rumi’s worldview? Stephanie Honchell Smith details the life of the celebrated poet.
Lesson by Stephanie Honchell Smith, directed by Reza Riahi.
New Rubaei Posted: Quatrain 65 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 65 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
I ask, who is the one who raises my spirit?
The one who gave me life from the beginning.
Sometimes they close my eyes like a falconer closing a falcon's,
Sometimes they open them to hunt like a falcon.
Analysis of the Quatrains
The Divine Lover: The poet is asking about the divine being or beloved who has given them life and spiritual guidance.
The Play of Creation: The imagery of closing and opening the eyes suggests the divine play of creation and the cycles of life and death.
Spiritual Awakening: The falcon imagery implies a state of spiritual alertness and a readiness to pursue spiritual truths.
New Rubaei Posted: Quatrain 64 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 64 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Time will shorten this moment.
And the wolf of annihilation will scatter this flock.
In everyone's head is a pride,
But the flood of death will chase all of them.
Analysis of the Quatrains
The Impermanence of Life: The poet emphasizes the fleeting nature of life, comparing it to a brief moment and a flock that will be scattered.
The Inevitability of Death: The "wolf of annihilation" symbolizes death, which is presented as an inevitable force that will overcome all.
The Futility of Pride: The poet highlights the futility of human pride, suggesting that death will ultimately humble everyone.
New Rubaei Posted: Quatrain 63 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 63 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
If I die, bring me to you,
And entrust my dead body to you.
If you kiss my decayed lips,
Don't be surprised if I come back to life.
Analysis of the Quatrains
A Plea for Union: The poet expresses a deep longing for union with the beloved, even after death.
The Power of Love: The act of kissing the dead lips is symbolic of the transformative power of love, suggesting that even death cannot separate the lovers.
Spiritual Rebirth: The final line hints at the possibility of spiritual rebirth or resurrection through the power of love.
New Rubaei Posted: Quatrain 62 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 62 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
If life ends, God will give another life.
If the life of perishability doesn’t remain, then the life of eternity will.
Love is the water of life, come into this water.
Every drop of this ocean of life is separate.
Analysis of the Quatrains
The Cycle of Life and Death: The first two lines explore the concepts of life, death, and the possibility of an eternal life.
Love as the Water of Life: Love is presented as a source of life and immortality.
The Unity and Diversity of Life: The final line suggests that all life is interconnected, yet each individual life is unique.
New Rubaei Posted: Quatrain 61 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 61 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
If you seek your self, go beyond yourself.
Leave the river and go towards the Jihon.
Like a cow, why do you carry the world's burden?
Turn around and come above this world.
Analysis of the Quatrains
The Journey Beyond Self: The poet encourages a journey beyond the ego or the self, suggesting a spiritual quest.
Geographical Imagery: The rivers Jihon (or Amu Darya) is a significant geographical feature in Persian literature, often symbolizing a journey or a spiritual path.
The Burden of the World: The comparison to a cow carrying a burden suggests the heaviness of worldly attachments and concerns.
Transcendence: The final line calls for a radical shift in perspective, suggesting the possibility of rising above the limitations of the material world.
New Movie Posted: The Sealed Soil
Check out the latest movie posted by hamed:
The Sealed Soil
A young woman in pre-revolution Iran persistently rejects her suitors and removes her hood, causing her family to seek the help of an exorcist.
This film has a strong social message (poverty, a girl who past 18 loses marriageability and secretly learns to read, her nervous breakdown ensuing the surrounding pressure and the viperine hints that she might be possessed until she starts feeling possessed, moving to a town and the incumbent servitude of debts for a new house, the real estate vulturelike schemes to eject villagers and take advantage of the left.
Hard to make a film about tedious lives without being tedious, and this is no exception. O how weary I am of all this minimalism... Yet it's not at all unpleasant to look at and improves substantially in its last half hour after a key scene in a downpour that in a few moments communicates more than most "minimalist" films, or films on a feminist theme, do in their entire 90 minute or 4 hour or whatever run times.
New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
An impious scholar is like a blind torchbearer. He who wastes his life in vain gains nothing,Spending his gold but purchasing no treasure.
New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Knowledge is meant to cultivate faith,Not to be exploited for worldly gain. Whoever trades away piety, learning, and abstinence,Gathers a heap only to see it consumed by flames.
New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Two types of people labor in vain and strive without benefit:One who hoards wealth but does not use it,And another who gains knowledge but does not act upon it. No matter how much knowledge you acquire,Without action, you remain ignorant. Such a person is neither a true scholar nor wise,But…
New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Moses, peace be upon him, advised Qarun (Korah):"Do good as God has done good to you."But Qarun did not listen, and in the end, you have heard what became of him. The one who sowed no good deeds with his gold and silver,In the end, lost himself over that same…
New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Wealth is meant to bring comfort to life, not life to be spent accumulating wealth. A wise man was asked, "Who is fortunate, and what defines misfortune?"He replied, "The fortunate is one who enjoys and sows (for the future), and the unfortunate is one who dies and leaves (everything) behind."…
New Ghazal Posted: Whoever is ensnared by love's lasso, Ghazal 30 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever is ensnared by love's lasso, Ghazal 30 by Saadi
Description: In this ghazal, Saadi explores the transformative power of love, presenting it as a force that demands total surrender and reshapes the soul. He reflects on how true humanity is achieved through the trials of love, drawing a parallel to the process of refining silver. Saadi suggests that the path of love often leads to the loss of worldly attachments but yields spiritual fulfillment. Despite the hardships, he expresses gratitude for love’s ability to burn away the superficial and elevate the soul. The poem concludes with a celebration of Saadi’s eloquence, acknowledging the enduring impact of his words on those who seek wisdom and beauty.
New Ghazal Posted: Your graceful movements are perfectly measured, Ghazal 29 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Your graceful movements are perfectly measured, Ghazal 29 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi blends themes of love, longing, and the overwhelming power of beauty. The poet admires the beloved's charm and allure, acknowledging the hardship of enduring their indifference. Saadi portrays love as both a blessing and a torment, marveling at the beloved's indescribable beauty and irresistible attraction. The poet yearns for closeness, lamenting the barriers of separation and expressing the agony of sleepless nights spent in longing. The final lines highlight the emotional toll of separation, with Saadi's soul metaphorically melting under its weight. This ghazal captures the timeless nature of love’s trials and its intoxicating allure.
New Ghazal Posted: Drunken, he emerged from the tavern, Ghazal 28 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Drunken, he emerged from the tavern, Ghazal 28 by Hafez
Description: This ghazal by Saadi explores themes of divine intoxication, love, and spiritual surrender. The poet describes a figure emerging from the tavern, symbolic of breaking free from worldly constraints. Casting off the facade of piety and embracing sincerity, the beloved captivates hearts with a burning presence likened to a flame. Saadi reflects on the transformative and all-consuming nature of love, declaring the futility of patience and the fleeting nature of life. The poem concludes with an acceptance of life's impermanence, with Saadi finding solace in the bittersweet embrace of the tavern's wine, a metaphor for divine or existential surrender.
New Ghazal Posted: O moon-faced beauty, do not turn your lovely face away from me. Ghazal 27 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
O moon-faced beauty, do not turn your lovely face away from me. Ghazal 27 by Saadi
Description: This ghazal captures the intense longing and admiration of the poet for their beloved, blending dreams and reality. Saadi paints the beloved as a celestial figure, irresistible and cruel in their beauty. The poet laments their unfulfilled desire, comparing their yearning to a parched wanderer deceived by a mirage. The imagery moves between the physical and emotional, illustrating the beloved’s beauty and the torment of love. The poem concludes with Saadi expressing the willingness to endure pain if it means staying close to the beloved, emphasizing the sacrificial nature of true love.
New Ghazal Posted: We lie awake all night, Ghazal 26 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
We lie awake all night, Ghazal 26 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi delves into the trials of love, the torment of separation, and the devotion of a lover. The poet begins with a lament for sleepless nights and contrasts the life-giving water reaching distant lands with the metaphorical drought of the heart. He critiques the beloved's inconsistency and describes the physical and emotional toll of love’s longing. Saadi eloquently portrays how the lover finds solace even in suffering, drawing comparisons between the sweetness of poison from the beloved's hands and the unwavering resolve of a madman in love. The poem concludes with the declaration that separation from the beloved is the ultimate agony, highlighting the poet's unyielding attachment.
New Hekayat Posted: Saadi’s Debate with a Critic on Wealth and Poverty
Check out the latest hekayat from hamed:
Saadi’s Debate with a Critic on Wealth and Poverty
Saadi’s Debate with a Critic on Wealth and Poverty I saw a man clad in the garb of dervishes but lacking their essence. He was sitting in a gathering, unleashing bitter words, and had opened a book of grievances, criticizing the wealthy. He concluded, "The hands of the poor are…
New Hekayat Posted: Hekayat 19 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 19 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
I asked a wise man about the meaning of the hadith: “The greatest enemy of yours is your own self, which resides within you.” He replied: “This is because any enemy you treat with kindness can turn into a friend, except for your own self. The more indulgence you show…
New Hekayat Posted: Hekayat 18 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 18 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
I saw the son of a wealthy man sitting by his father's grave, arguing with the son of a poor man. The rich man's son boasted, "Our family tomb is adorned with heavy stonework, colorful inscriptions, marble carpeting, and turquoise bricks. What does your father's grave look like? Just a…
New Ghazal Posted: If you were to unveil your face in the city's midst, Ghazal 25 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
If you were to unveil your face in the city's midst, Ghazal 25 by Saadi
Description: This ghazal captures Saadi's exploration of the irresistible power of love and beauty. The poet expresses how the beloved's allure transcends veils and captivates not only him but also countless others. Saadi illustrates his helplessness against the beloved's charm, comparing his suffering to that of a fish out of water. The interplay between reproach and admiration reflects the paradox of love's joy and torment. The closing lines underscore the universality of desire, dismissing false claims of resistance to the beloved's pull, further emphasizing love's inevitability and profound grip on the human spirit.
New Ghazal Posted: Since I pledged myself to you, I’ve broken all other bonds, Ghazal 24 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Since I pledged myself to you, I’ve broken all other bonds, Ghazal 24 by Saadi
Description: In this ghazal, Saadi Shirazi explores the overwhelming power of love and devotion. The poet vividly depicts how thoughts of the beloved overpower the beauty of nature and transform all other bonds into irrelevance. Saadi reflects on the suffering and sacrifices endured in love, viewing them as necessary and even noble when the beloved is as sacred as a divine figure. He boldly defends his choice to speak of love, confident that his words will resonate for generations. The poem intertwines spiritual longing with earthly love, capturing Saadi's profound understanding of passion and devotion.
New Ghazal Posted: If you grew weary of our company, we shall depart, Ghazal 23 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
If you grew weary of our company, we shall depart, Ghazal 23 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi reflects themes of unrequited love, devotion, and introspection. The poet gracefully accepts rejection, offering unwavering service and expressing how deeply the beloved's presence is ingrained in their spirit. Saadi uses metaphors of brokenness and drunkenness to convey the depth of his surrender and emotional vulnerability. The ghazal closes with a note of hope, suggesting that even faithless hearts might one day find the path to redemption, subtly alluding to the transformative power of love.
New Ghazal Posted: O you, who align beauty with virtue sublime, Ghazal 22 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
O you, who align beauty with virtue sublime, Ghazal 22 by Saadi
Description: In this romantic ghazal, Saadi Shirazi marvels at the unmatched beauty and captivating allure of the beloved. He praises their physical charm and inner grace, comparing them to nature's finest wonders. The poet depicts the uncontrollable pull of love, embracing its joys and pains while dismissing worldly judgments. Saadi emphasizes the irreplaceable presence of the beloved, asserting that no other beauty or lover can take their place. The ghazal closes with a powerful gesture of devotion, showing the poet’s willingness to humble himself entirely in the name of love.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 073
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 073
Description: Ghazal 073 from Divan of Hafez
There’s no glance that isn’t brightened by your radiant face,
No eye that isn’t grateful for the dust of your threshold.
Those who gaze upon your face are indeed insightful,
But the secret of your tresses is in no one else's head.
If my tear of sorrow turns red, what wonder is that?
Ashamed of my own deed, there is no curtain to draw.
Until a speck of dust from its breeze settles on my skirt,
There is no passing glance that doesn’t stir a storm in my sight.
Until every place doesn’t speak of the dusk of your locks,
I have heard from the morning breeze that there is no dawn.
I am distressed by this turbulent fate, or else,
No one else would benefit from your neighborhood.
From the shyness of your sweet lips, O fountain of nectar,
Now there is no sugar left, drowned in water and sweat.
It is not wise for the secret to be revealed from behind the curtain,
Or else, there would be no news in the gathering of revelers.
A lion becomes a fox in the desert of your love,
Alas, this path where there is no danger.
The water of my eye, which is grateful for the dust of your threshold,
Under a hundred favors of yours, is not dust of a threshold.
There is a little name and trace of existence in me,
Or else, there would be no trace of weakness there.
Other than this fact that Hafez is displeased with you,
There is no art in all of your being.
New Video Posted: Who was Rumi? Biography of the Spiritual Guide and Persian Poet
Check out the latest video from hamed:
Who was Rumi? Biography of the Spiritual Guide and Persian Poet
Description: In this video, I present the most essential facts about the 13th-century Persian poet and mystic, Rumi. Known for his profound poetry and wisdom, Rumi’s work has transcended time, resonating with people around the world and across cultures. His verses focus on love, spirituality, and the inner journey, offering insights into the human soul and our connection to the divine. This video delves into Rumi’s life, his spiritual transformation after meeting Shams of Tabriz, and his most famous works, such as the Masnavi. Discover how Rumi’s legacy lives on, inspiring people through Sufi philosophy and mystic thought. Join me to explore Rumi’s timeless words and how they continue to influence literature, philosophy, and spirituality today.
New Video Posted: The Ecstasy of Fondness - Hafez
Check out the latest video from hamed:
The Ecstasy of Fondness - Hafez
Description: Hafez, one of the greatest and most beloved of Sufi poets, is a paragon of softness, passion and mesmerising poetry. Here, Richard Rudd takes a playful approach to Hafez, using his Divan (the collected poems) as it is used in modern day Iran – as an oracle to guide us in a journey into love. Crafted over several months, this monologue takes some radical twists and turns as the spirit of Hafez appears in Richard’s life, weaving friendship, revelation and unexpected synchronicity into a canvas of insight and intrigue. The completed monologue was sent to Iran where a living Setar Master recorded the beautiful soundtrack over the words.
New Video Posted: The Genius of Persian Literature - 10 Giants
Check out the latest video from hamed:
The Genius of Persian Literature - 10 Giants
Description: In this video I talk about top 10 Persian poets you should know, as a great introduction to Persian literature and history. I will briefly talk about the poets, their legacy, example poems to give you a flavour. At the end I will also discuss the common themes among them and importance of Persian language. I will also tell you two of my favourites. But first let me answer the question, why Persian poetry.
New Video Posted: Canada Provincial Minister Reads Saadi Poem
Check out the latest video from hamed:
Canada Provincial Minister Reads Saadi Poem
Description: Persian Poetry have a unique content that all the people of the world are interested in Persian Poetry and feel good by listening to Persian Poetry. In this interesting video you can see some examples. in the Canadian parliament, Canada Provincial Minister Reads Saadi Poem
welcome.iran is heartland. I make interesting videos about Iran and its spectacular attractions here every day.
Iran is :
Heartland of the world
The heart of history
World Civilization
Archaeologists' paradise and world tourism
Center for Art and Civilization
The largest ancient empire was the Achaemenid Empire in the fifth century BC and the largest empire of modern times was the United Kingdom of Great Britain.
the biggest treasure in the world is in Iran.
If you look for the greatest lost treasures in the world, you will see that Iran is the greatest treasure in the world Which is missing and still not found.
New Video Posted: Who is Hafez? Persian Poems with Translation
Check out the latest video from hamed:
Who is Hafez? Persian Poems with Translation
Description: Who is the Original Lisan ul Ghaib?
No one talked about hypocrisy and duplicity better than Hafez.
Khwāje Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī (Persian: خواجه شمسالدین محمّد حافظ شیرازی), known by his pen name Hafez (حافظ, Ḥāfeẓ, 'the memorizer; the (safe) keeper'; 1325–1390) and as "Hafiz",[ was a Persian lyric poet, whose collected works are regarded by many Iranians as a pinnacle of Persian literature. His works are often found in the homes of people in the Persian-speaking world, who learn his poems by heart and use them as everyday proverbs and sayings. His life and poems have become the subjects of much analysis, commentary and interpretation, influencing post-14th century Persian writing more than any other Persian author.
Hafez is best known for his Divan of Hafez, a collection of his surviving poems probably compiled after his death. His works can be described as "antinomian" and with the medieval use of the term "theosophical"; the term "theosophy" in the 13th and 14th centuries was used to indicate mystical work by "authors only inspired by the holy books" (as distinguished from theology). Hafez primarily wrote in the literary genre of lyric poetry or ghazals, that is the ideal style for expressing the ecstasy of divine inspiration in the mystical form of love poems. He was a Sufi.
New Rubaei Posted: Quatrain 60 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 60 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
If you have life, come and give it back there,
To that place where you were from the beginning.
The soul heard one thing from there and came,
It heard a hundred things but could not return there.
Analysis of the Quatrains
The Call to Return: The poet invites the reader to return to a primordial state, suggesting a journey back to the source of existence.
The Soul's Journey: The soul is depicted as having traveled from a place of unity and knowledge to the material world, where it has forgotten its origins.
The Limitations of Sensory Experience: The soul's inability to return to its original state is linked to the limitations of sensory experience and the distractions of the material world.
New Rubaei Posted: Quatrain 59 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 59 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
If you don't carry the scent of wine in this street, don't come.
If you don't wet your garments in this stream, don't come.
That other side, from which all directions come,
Be that side and don't come to this side.
Analysis of the Quatrains
The Invitation and Exclusion: The quatrain seems to be an invitation to a specific kind of person, while at the same time excluding others.
The Symbolic Meanings: The "wine" and the "stream" are often symbolic in Sufi poetry, representing divine love or spiritual intoxication.
The Ultimate Reality: The "other side" refers to a higher spiritual realm or the ultimate reality.
The Call to Transcendence: The final line invites the reader to transcend the material world and unite with the divine.
New Rubaei Posted: Quatrain 58 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 58 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
What sorrow is there that we should remember him?
Why should we inscribe his image on our hearts?
Sorrow is but a foolish hope,
If we don't sacrifice our heads, let's uproot it.
Analysis of the Quatrains
The Futility of Sorrow: The poet questions the value of dwelling on sorrow and suggests that it is a foolish hope.
The Heart and Memory: The heart is seen as a place where memories are inscribed, and the poet suggests that one should not burden their heart with sorrow.
The Sacrifice of the Ego: The final line suggests a radical solution to overcome sorrow, which is to sacrifice one's ego or "head."
New Rubaei Posted: Quatrain 57 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 57 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
For an eternity, I have not seen your garden,
Nor that drowsy, languid narcissus of yours.
You are hidden from people, like loyalty,
For a long time, I have not seen your face.
Analysis of the Quatrains
The Beloved's Absence: The poet expresses a longing for the beloved, who is compared to a garden and a narcissus.
Hidden Beauty: The beloved is described as being hidden from the world, similar to the virtue of loyalty.
The Passage of Time: The poet emphasizes the long duration of their separation from the beloved.
New Rubaei Posted: Quatrain 56 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 56 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Love is the path and way of our Prophet,
We are born of love, and love is our mother.
O our Mother, hidden in our veil,
Concealed from our infidel nature.
Analysis of the Quatrains
Love as a Path: Love is presented as the ultimate path to spiritual enlightenment, following in the footsteps of the Prophet.
Love as Mother: Love is personified as a mother, suggesting a nurturing and protective role.
The Hidden Nature of Love: Love is described as being hidden or concealed, perhaps referring to its mystical or spiritual nature.
The Infidel Nature: This refers to the ego or the lower self, which is seen as an obstacle to spiritual realization.
New Taraneh Posted: Parandeh
Check out the latest taraneh from hamed:
Parandeh
This song paints a vivid picture of a soul trapped in a cage of its own making. The imagery of a bird, once free to soar the skies, is now confined and fearful. The lyrics convey a deep sense of sadness, regret, and a longing for a lost freedom. The singer is grappling with the consequences of past choices and the weight of their regrets. The song suggests a theme of missed opportunities and the pain of being trapped in a life that feels unfulfilled.
New Hekayat Posted: Hekayat 17 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 17 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
One year, I was traveling from Balkh to Bamiyan, a route notorious for being dangerous due to bandits. A young man, a bold and powerful warrior, joined me for protection. He was strong enough that it took ten able men to string his bow, and no one could bring him…
New Hekayat Posted: Hekayat 16 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 16 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
A pious man passed by a wealthy nobleman who was punishing a servant by binding his hands and feet tightly. He said, “Oh son, God Almighty has granted you authority over another of His creations and has given you a higher station. Show gratitude for this divine blessing and do…
New Hekayat Posted: Hekayat 15 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 15 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
One of the great religious leaders lost a son. When people asked what should be inscribed on his son's grave, he replied, “The verses of the Holy Book are far too honored and noble to be written on such places where, over time, they would wear away, people would pass…
New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 14 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
A man suffered from an eye ailment and went to a veterinarian for treatment. The veterinarian applied the same remedy he used on animals, which caused the man to go blind. When the case was taken to court, the judge ruled that the veterinarian bore no responsibility. He said, “If…
New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 13 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
A Hindu man was learning the skill of fire-juggling with oil. A wise man remarked to him, “For someone whose home is made of reeds, this is not a game to play.” Do not speak until you know your words are truly right,And say nothing if you know it won’t…
New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 12 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
One year, a quarrel broke out among the pilgrims traveling on foot to Mecca, and I was among them. In truth, we got into a scuffle, striking each other and giving in to the vices of anger and strife. I overheard a person seated comfortably in a litter say to…
New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 11 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
When I was a child, I asked an elder about the signs of maturity. He said, “It is written that there are three signs: reaching fifteen years of age, experiencing nocturnal emission, and the growth of facial hair.” “But in truth,” he continued, “there is only one real sign, and…
New Hekayat Posted: Hekayat 10 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 10 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
A poor dervish’s wife was pregnant, and after years of longing, the dervish had still not been blessed with a child. He vowed, “If God Almighty grants me a son, I will give everything I own to other dervishes, except for the cloak on my back.” By chance, a son…
New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
It is mentioned in the writings of wise scholars that a scorpion is not born like other animals. Instead, it devours its mother’s insides, tearing her belly open, and then escapes into the desert. The skins found in a scorpion’s nest are remnants of this act. I once shared this…
New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
I saw a Bedouin telling his son, "O my son, on the Day of Judgment, you will be asked what deeds you have earned, not to whom you are related." Meaning, they will ask you about your actions, not about who your father was. The cloth of the Kaaba, which…
New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
I heard an elder teacher advising his disciple, saying, “My son! If a person placed as much trust in the Provider as they do in the provision, they would surpass the rank of angels. God did not forget you in that stateWhen you were a hidden, senseless drop of…
New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
A king entrusted his son to a scholar, saying, “This child is yours; raise him as you would one of your own sons.” The scholar accepted this duty and devoted several years to teaching the prince. Despite his efforts, he achieved no significant progress with him, while his own sons…
New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
A pious man's son came into a great inheritance from the legacy of Oman. He immediately began to indulge in sin and excess, squandering his wealth extravagantly. In short, there was no vice he didn't engage in, nor any drink he didn’t taste. Once, I advised him, saying, "My child!…
New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
In the Western lands, I once saw a schoolteacher who was sour-faced, bitter in speech, ill-tempered, and prone to tormenting others. He was miserly, lacking piety, and his very presence ruined the happiness of Muslims. His recitation of the Qur'an darkened the hearts of those who heard it. A group…
New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
One of the scholars was teaching a prince and would strike him without hesitation and scold him harshly. Eventually, the prince, unable to endure it any longer, complained to his father, revealing his bruised and wounded body. The king’s heart was deeply disturbed. He summoned the teacher and asked, "Why…
New Ghazal Posted: The value of a king remains unchanged, Ghazal 21 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
The value of a king remains unchanged, Ghazal 21 by Saadi
Description: In this heartfelt ghazal, Saadi Shirazi speaks to the enduring power of loyalty and devotion. The poet contrasts the king’s unchanging worth with his own unwavering commitment to the beloved, even in the face of hardship. Saadi celebrates love's resilience and the soul's yearning for the beloved’s presence, above all other places. Through rich imagery, he expresses the humility and dedication of a true lover who treasures even the smallest glimmer of kindness, all the while knowing that such love is rare and irreplaceable. Saadi’s prayer closes the ghazal, suggesting the transformative potential of devotion.
New Movie Posted: Children of Heaven
Check out the latest movie posted by hamed:
Children of Heaven
Children of Heaven is a 1997 Iranian family drama film written and directed by Majid Majidi.
Siblings Ali and Zahra make an intricate arrangement to conceal the loss of Zahra's pair of shoes. However, when it becomes difficult to do so, Ali decides to participate in a race to win new shoes.
Initial release: February 1997
Director: Majid Majidi
Nominations: Academy Award for Best International Feature Film, AFI Grand Jury Prize, Silver Condor Award for Best Fictional Film
Budget: 180,000 USD
Cinematography: Parviz Malekzaade
Costume design: Asghar Nezhad Imani
New Taraneh Posted: Deltangi
Check out the latest taraneh from hamed:
Deltangi
This song is a heartfelt expression of longing and sorrow. The singer is deeply missing someone and yearns for their return. The imagery of rain and clouds is used to symbolize the emotional state of the singer - dark, gloomy, and longing for a cleansing. The repetition of the phrase "I've missed you for a very long time" emphasizes the depth of their longing, and the inability to find joy or love in anything else. The song conveys a sense of hopelessness and a deep yearning for the return of the beloved.
New Rubaei Posted: Quatrain 55 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 55 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Your love has slain the Turk and the Arab,
I am the servant of that martyr and that warrior.
Your love said, 'No one can take my life,'
Rightly did the heart say, 'Let go of this game.'
Analysis of the Quatrains
The Power of Love: The poet suggests that divine love is so powerful that it can conquer even the most formidable foes, represented by the Turk and the Arab.
The Lover as a Servant: The poet sees themselves as a servant of this love, willing to sacrifice everything for it.
The Immortality of Love: Love is portrayed as invincible and eternal, claiming that no one can take its life.
Letting Go of the Worldly Game: The final line suggests a call to let go of worldly attachments and surrender to the power of love.
New Rubaei Posted: Quatrain 54 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 54 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
May the lover be intoxicated and disgraced all year long,
May they be mad, infatuated, and passionately in love.
With sobriety, we worry about everything,
But when intoxicated, let whatever happen, happen.
Analysis of the Quatrains
The State of the Lover: The lover is described as being perpetually intoxicated, mad, and passionately in love.
Sobriety vs. Intoxication: The quatrain contrasts the sober state, filled with worries, and the intoxicated state, which is free from such concerns.
The Embrace of Fate: The final line suggests a carefree attitude, accepting whatever life brings when one is in a state of intoxication or spiritual ecstasy.
New Rubaei Posted: Quatrain 53 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 53 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
The lover, in the solitude of night, seeks the lost one,
Often the celestial bodies are misaligned.
Because the night of union is a difficult night,
Hidden from the eyes of people, from the sight of people.
Analysis of the Quatrains
The Night of Union: This refers to the mystical union between the lover and the Beloved (often interpreted as God or the divine).
Celestial Bodies: These symbolize the spiritual or cosmic order, which can be disrupted during this intense spiritual journey.
The Difficulty of the Path: The night of union is described as difficult, implying the challenges and trials faced on the spiritual path.
Secrecy: The lover seeks solitude and hides their spiritual journey from the world, emphasizing the personal and private nature of this quest.
New Rubaei Posted: Quatrain 52 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 52 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain:
When the tanbur sounds its tune,*
The heart, without head or foot, becomes a chain.
For hidden within its strings, someone's voice
Is saying, 'Come, seek me, and be my companion.'
* Tanbur is a type of long-necked lute, a traditional stringed instrument in Persian music.
Analysis of the Quatrains
The Music of the Soul: The tanbur's music acts as a catalyst for a profound spiritual experience.
The Captive Heart: The heart, symbolized as a chain, is bound and captivated by the music.
The Hidden Voice: The music carries a hidden message, a divine invitation to seek a deeper connection.
The Call to Union: The voice within the music calls out, inviting the listener to join in a spiritual journey.
New Rubaei Posted: Quatrain 51 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 51 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O heart, beware of giving yourself over to sorrow,
Do not engage in the company of the unfamiliar in this world.
With a radish and bread, if you are content,
Like a radish, clear the path of the world for yourself.
Analysis of the Quatrains
Contentment and Simplicity: The poet advocates for a simple life, free from worldly worries and desires.
Avoiding Harmful Company: The poet warns against associating with those who might lead one astray from the spiritual path.
The Path of the World: The "path of the world" refers to the material world and its distractions.
Radish as a Symbol: The radish, a simple vegetable, symbolizes humility, simplicity, and the ability to clear obstacles.
New Ghazal Posted: What use is wisdom’s book to a carefree soul? Ghazal 20 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
What use is wisdom’s book to a carefree soul? Ghazal 20 by Saadi
Description: In this reflective ghazal, Saadi Shirazi contrasts the tension between rationality and the irrational nature of love. He portrays love as an all-consuming force, impossible to temper with logic or restraint. Saadi muses on the futility of a rational mind trying to sway a lover’s heart and celebrates the boundless devotion that disregards blame and embraces longing. The poem highlights the inner conflict between societal expectations and the lover’s drive toward self-abandonment for the beloved, showing how love defies logic, like water and fire refusing to coexist. Ultimately, the poem reflects a sense of eternity within a single night of longing, suggesting love’s timeless, untamed nature.
New Ghazal Posted: Who gave such a firm bow to that tender arm?
Check out the latest ghazal from hamed:
Who gave such a firm bow to that tender arm?
Description: This ghazal by Saadi Shirazi reflects on the irresistible allure of a beloved whose beauty is both captivating and disarming. Through imagery of bows, arrows, and fortresses, Saadi conveys how profoundly love has overwhelmed him, making even the smallest gestures of the beloved as powerful as armor in battle. The poem explores the transformative power of love and beauty, likening the beloved's features to treasures and marvels that eclipse worldly riches and powers. In the final verses, Saadi underscores that true love requires resilience, as it means embracing both beauty and flaws—a virtue he prizes above all.
New Ghazal Posted: Saqi, bring that ruby-like flowing wine, Ghazal 18 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Saqi, bring that ruby-like flowing wine, Ghazal 18 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi explores themes of love, separation, and surrender. Saadi opens by asking for wine, symbolizing the desire for relief from the hardships of love. He describes the necessity of an almost divine intoxication to bear the weight of his longing and expresses the immense power of the beloved’s beauty, which he sees as both captivating and life-altering. Saadi also introduces the paradox of suffering and joy in love—although reunion may bring happiness, it cannot erase the scars of past separation. The ghazal beautifully portrays love as both an enchanting and consuming force, demanding complete surrender.
New Ghazal Posted: What can the servant do but submit to the master's command? Ghazal 17 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
What can the servant do but submit to the master's command? Ghazal 17 by Saadi
Description: In this ghazal, Saadi explores themes of devotion, helplessness in love, and surrender to the beloved. He presents love as a master-servant relationship where the lover is bound to follow the beloved’s will, unable to resist or escape. Saadi emphasizes a true lover's willingness to endure pain and submission, even if it means placing himself in harm's way. The poem concludes with a declaration that those truly committed to the path of love must bow humbly, embracing all its challenges. Through vivid imagery and metaphors, Saadi portrays the inevitability and intensity of deep, devoted love.
New Ghazal Posted: As long as the burden of your sorrow weighs upon my faint heart, Ghazal 16 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
As long as the burden of your sorrow weighs upon my faint heart, Ghazal 16 from Saadi
Description: In this ghazal, Saadi conveys the depth of his love and devotion, expressing how his beloved’s absence consumes him. His longing is so intense that even the beauty of flowers holds no allure, as his thoughts are only of his beloved. Saadi reveals that nothing, not even other pleasures, can replace the sweetness of being near his beloved. Even if offered in abundance, they turn bitter without the beloved’s presence. In the end, Saadi submits to love’s hold, offering himself wholly, even if it means surrendering his life, so long as he remains with the one he loves. This ghazal speaks to love’s consuming power and a lover’s willingness to endure suffering for devotion.
New Taraneh Posted: Jazireh
Check out the latest taraneh from hamed:
Jazireh
A Heartbroken Ballad: A Tale of Lost Love
This poignant song delves into the depths of heartbreak and longing. The singer, once a carefree island, finds their world shattered upon the arrival of love. They become captivated by the beloved, only to be left behind as they depart. The lyrics paint a vivid picture of despair, loneliness, and the enduring hope for a love that has slipped away.
New Taraneh Posted: To Baroon Keh Rafty
Check out the latest taraneh from hamed:
To Baroon Keh Rafty
This song is a poignant expression of heartbreak and longing. The singer is deeply affected by the departure of their loved one, especially during rainy nights.
The singer feels isolated and lost without their loved one. The imagery of a withered garden and a scratched mirror reflects the emotional pain caused by the separation. espite the sorrow, the singer finds hope in the moonlight, symbolizing the loved one's presence even in their absence. The rain is used as a metaphor for the singer's tears and the overall melancholy mood.
Overall, the song conveys a deep sense of longing and the enduring power of love.
New Taraneh Posted: Farangis
Check out the latest taraneh from hamed:
Farangis
This song is a heartfelt expression of deep sorrow and heartbreak. The singer is pouring out their emotions in the dead of night, feeling isolated and lost. The singer feels trapped by their emotions and the memories of their lost love.
The imagery of tears becoming stars and the sky crying rain suggests a sense of hopelessness and despair.
The lyrics repeatedly emphasize the destructive power of love and how it has ruined the singer.
The "alley of sorrow" symbolizes the singer's isolation and the feeling of being alone in their pain.
The overall tone of the song is one of profound sadness and longing.
New Taraneh Posted: Ghoroob
Check out the latest taraneh from hamed:
Ghoroob
Ghoroob · Siavash Ghomayshi
Ghesehe Golo Tagarg - Persian Music
℗ Caltex Records
This song paints a vivid picture of longing and loss. The lyrics convey a deep sense of sadness and nostalgia, as the singer reminisces about a loved one who is no longer present.
Overall, the song expresses a profound sense of loss and the enduring power of memory.
New Ghazal Posted: Rise, let us cast aside this blue robe of hypocrisy, Ghazal 15 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Rise, let us cast aside this blue robe of hypocrisy, Ghazal 15 from Saadi
Description: In this ghazal, Saadi Shirazi calls for a rejection of hypocrisy and shallow displays of piety. He contrasts false devotion with a longing for true unity, inviting a dismantling of symbolic idols that lead people astray. Saadi reflects on his own desires, including wine and companionship, and humorously touches on his age while still chasing youthful pleasures. His heart yearns for open fields and the purity of love, even if it leaves him bereft of peace and reason. Saadi embraces his vulnerability and passion, insisting that true devotion transcends social judgment or Sufi restraint.
New Ghazal Posted: Tonight they beat this untimely drum with a lighter hand, Ghazal 14 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Tonight they beat this untimely drum with a lighter hand, Ghazal 14 from Saadi
Description: In this ghazal, Saadi Shirazi poetically reflects on fleeting time, unfulfilled desires, and the mingling of gratitude with humility. He describes a night that seems to slip by too quickly, depriving him of the joy he longs to experience fully. Saadi’s emotions are layered, blending delight and gratitude with a sense of inadequacy in accepting divine gifts. He accepts honor in submission, illustrating the humility of one who feels blessed beyond measure. He ends by acknowledging his reputation among both mystics and common people, asserting his own form of reverent “idol-worship”—a metaphor for deep, heartfelt devotion, transcending literal interpretations of faith.
New Ghazal Posted: Oh, if I could once more see the face of my beloved, Ghazal 13 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Oh, if I could once more see the face of my beloved, Ghazal 13 from Saadi
Description: In this contemplative ghazal, Saadi Shirazi speaks of the complexities of love, loyalty, and longing. He expresses the ache of separation from his beloved and the disappointment of friends who abandon him in his time of need. Saadi emphasizes the significance of faith and dedication, valuing the sacredness of his love over traditional religious symbols. He reflects on the sacrifices required in love, such as surrendering one's autonomy, and the need to conceal one's sorrows until finding a true confidant. Finally, Saadi’s friends question his choice to give his heart to love, suggesting it has cost him his dignity, to which he responds with acceptance of his path. This ghazal highlights Saadi’s wisdom on the beauty and trials of love, as well as the personal sacrifices it demands.
New Ghazal Posted: I love this soulful lamenting, Ghazal 12 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
I love this soulful lamenting, Ghazal 12 from Saadi
Description: In this reflective ghazal, Saadi Shirazi contemplates love, longing, and the passage of time. He expresses a fondness for his own lamentations, finding them a way to endure each day. The poet reveals his deep desire to see the beloved’s face once more, a beauty that outshines even the light of dawn. He also touches on the patience required for those who seek true joy, comparing it to enduring winter before spring. Saadi contrasts true lovers, who sacrifice in pursuit of the divine and meaningful, with those focused on material gain. Finally, he emphasizes the importance of the present moment, urging to cherish today rather than dwell on the past or future. This ghazal reflects Saadi’s wisdom on love, patience, and living in the now.
New Ghazal Posted: Tonight, the gathering of mystics glows from your face’s light, Ghazal 11 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Tonight, the gathering of mystics glows from your face’s light, Ghazal 11 from Saadi
Description: In this ghazal, Saadi Shirazi revels in the joy and beauty of a beloved who captivates his heart. He celebrates the gathering of mystics, illuminated by the radiance of the beloved’s presence, but cautions against letting others know of such an enchanting gathering. Saadi also admires the power of beauty combined with a sweet voice, likening the beloved's eyes and brows to arrows aimed at his heart, and marvels at the captivating allure that can shake even the city of Shiraz. Finally, he expresses his own longing, describing himself as a caged bird, yearning to break free and soar. This ghazal captures the ecstasy of love, the allure of beauty, and the deep yearning for freedom.
New Rubaei Posted: Quatrain 50 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 50 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
I saw in a dream the beautiful cupbearer,
Holding a cup of wine in their hand.
I said to myself, 'Perhaps you are their servant,'
'Maybe you will be in our master's place.'
Analysis of the Quatrains
The Dream Vision: The speaker has a dream about a beautiful wine-server, a common symbol for divine love or spiritual guidance.
Longing for Service: The speaker expresses a desire to serve this divine figure, perhaps indicating a longing for spiritual connection.
A Shift in Roles: The speaker speculates about the possibility of taking the place of the 'master', suggesting a desire for a more intimate and direct connection with the divine.
New Rubaei Posted: Quatrain 49 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 49 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
The smoke of our hearts is a sign of our longing, O heart,
And that smoke which rises from the heart is evident, O heart.
Every wave that the heart makes from blood, O heart,
That heart was nothing but a sea, O heart.
Analysis of the Quatrains
The Heart as a Vessel: The heart is seen as a container filled with emotions and desires.
The Smoke of Longing: The "smoke" represents the intensity of longing and desire.
The Heart as a Sea: The heart is compared to a vast sea, suggesting its depth and capacity for emotion.
The Waves of Blood: The "waves of blood" symbolize the powerful emotions and passions that churn within the heart.
New Rubaei Posted: Quatrain 48 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 48 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
The heart said to the soul, O heir of both worlds,
From this work, what do you hope to gain?
Arise, so that we may go forth before the other,
Before the messenger comes who says, "Come!"
Analysis of the Quatrains
The Dialogue Between Heart and Soul: The heart and soul are personified and engaged in a conversation, representing the inner conflict or dialogue within the individual.
The Call to Action: The heart urges the soul to take action and move towards a higher state of being.
The Messenger: The "messenger" likely refers to death, which will inevitably come and call us to account for our actions.
The Urgency of the Moment: The speaker emphasizes the urgency of seeking spiritual enlightenment before it is too late.
New Rubaei Posted: Quatrain 47 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 47 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Someone's hands have made my hands into women's hands,
They've made me wander without honor or sense.
The fruit of their heart has made my heart their own,
They've made me into whatever shape they desired.
Analysis of the Quatrains
Subjugation and Control: The speaker is being controlled and manipulated by someone with power over them.
Loss of Dignity: The speaker's "hands being made into women's hands" might symbolize a loss of masculinity or power, or perhaps a more general sense of being diminished.
Heart's Surrender: The speaker's heart has been captured, indicating a deep emotional connection or dependence on the other person.
Complete Submissiveness: The speaker is being shaped and molded according to the desires of another.
New Rubaei Posted: Quatrain 46 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 46 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
In my mind, I have visions of madness from wine,
And the showering of sweetness from your sugar-sweet lips.
O hidden cupbearer, as you have poured repeatedly,
All these hidden secrets will be revealed this moment.
Analysis of the Quatrains
Mystical Intoxication: The "wine" here symbolizes divine love or spiritual ecstasy, which can lead to a state of madness or divine frenzy.
The Beloved's Sweetness: The "sugar-sweet lips" represent the beloved, whose love is compared to the sweetness of honey.
The Hidden Cupbearer: This refers to God, who is seen as the divine provider of spiritual nectar.
Revelation: The final line suggests that the secrets of the heart will be revealed, perhaps through spiritual enlightenment or a deep experience of love.
New Taraneh Posted: Baroon
Check out the latest taraneh from hamed:
Baroon
Baroon · Siavash Ghomayshi
Shokoufehaye Kaviri - Persian Music
℗ Caltex Records
Released on: 2000-02-01
Exciting News! The Taraneh Collection is Now Live
We’re thrilled to announce that Taraneh, our dedicated space for Persian music, is now live on Saraye Sokhan! Dive into a curated selection of Persian songs, complete with lyrics in Persian and English translations. Each Taraneh entry links to major streaming platforms like YouTube, Spotify, and Apple Music, making it easy to enjoy Persian melodies on your favorite apps. Join us in celebrating the artistry and poetry of Persian music – start exploring Taraneh today!
Details...
New Rubaei Posted: Quatrain 45 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 45 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
In the eye, see the two eyes of that enraptured one,
Hear well the timeless point.
Every drop of blood that those narcissus eyes have not drunk,
See that blood flowing from my own eyes.
Analysis of the Quatrains
The All-Encompassing Gaze: The "two eyes of that enraptured one" likely refer to the divine or the beloved, whose gaze is all-seeing and all-knowing.
The Timeless Point: This could refer to a deep spiritual truth or insight that is beyond time.
The Metaphor of Blood: The blood represents a deep emotional connection or spiritual longing. The eyes of the beloved are seen as consuming this emotional energy.
New Rubaei Posted: Quatrain 44 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 44 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
There is no place for your being except in that Soul,
In your mountain, there is a mine, seek that mine.
O wandering Sufi, if you have the ability, seek,
Do not seek outside yourself, seek it within yourself.
Analysis of the Quatrains
The Divine Essence: "That Soul" refers to the divine essence, or the ultimate reality.
The Inner Journey: The speaker encourages a search within oneself, suggesting an inward spiritual journey.
The Sufi Path: The reference to the "Sufi" and "wandering" implies the mystical path of seeking the divine.
The Inner Mine: The "mine" symbolizes the hidden spiritual treasures within the individual.
New Rubaei Posted: Quatrain 43 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 43 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
I will throw myself into the intoxication of the moment,
So that I may behold the soul of the world there.
Either I will reach my goal and desire,
Or I will surrender my head like a heart lost there.
Analysis of the Quatrains
Seeking Spiritual Ecstasy: The speaker desires to enter a state of spiritual intoxication, perhaps through meditation or divine love.
The Soul of the World: The "soul of the world" refers to the divine essence or the ultimate reality.
The Ultimate Goal: The speaker aims to attain their ultimate goal or desire, which is likely spiritual enlightenment or union with the divine.
Sacrifice and Surrender: The speaker is willing to sacrifice everything, even their life, in pursuit of this goal.
New Rubaei Posted: Quatrain 42 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 42 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Since destiny had already written our separation,
Why was there all that strife and terror?
If we were bad, you were relieved of our troubles.
If we were good, remember our companionship.
Analysis of the Quatrains
The Inescapability of Fate: The speaker acknowledges that their separation was preordained and beyond their control.
The Question of Purpose: The speaker questions the purpose of the strife and terror they experienced if their separation was inevitable.
Contrasting Scenarios: The speaker presents two contrasting scenarios: if they were bad, their absence would have been a relief, but if they were good, their companionship should be remembered.
Acceptance and Resignation: The overall tone of the quatrain suggests a sense of acceptance and resignation to fate.
New Rubaei Posted: Quatrain 41 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 41 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Nothing but love has been my companion,
Neither my beginning nor my end, nor my start.
My soul gives out a voice from within,
When will the lazy one open the door to the path of love for me?
Analysis of the Quatrains
Love as the Sole Companion: The speaker asserts that love is the only true and constant companion in their life.
The Eternity of Love: Love is portrayed as something that transcends the boundaries of time and existence, being both the beginning and the end.
The Inner Voice: The speaker's soul gives out a voice, suggesting an inner longing and a deep connection to the divine.
The Lazy One: The "lazy one" could refer to the self or the ego, which is reluctant to fully embrace the path of love.
New Ghazal Posted: This reckless old man is delighted with youth, Ghazal 10 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
This reckless old man is delighted with youth, Ghazal 10 from Saadi
Description: In this ghazal, Saadi Shirazi contemplates the allure of youth and the wisdom of embracing the present. The poet, despite his age, feels a youthful attraction and finds himself powerless before the beauty and allure of his beloved, whose presence overcomes him as effortlessly as an arrow finds its target. Saadi warns the young to cherish the fleeting days of youth and to seize opportunities, as delaying brings regret. He reflects on life’s limitations, noting that while one can resolve many issues, destiny remains beyond control. The ghazal ends with Saadi’s humility before his beloved, acknowledging that even complete devotion still requires seeking forgiveness for inevitable shortcomings. This piece captures a timeless reflection on love, youth, fate, and human frailty.
New Ghazal Posted: If my moon would lift the veil from her face, Ghazal 9 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
If my moon would lift the veil from her face, Ghazal 9 from Saadi
Description: In this ghazal, Saadi Shirazi reflects on the overwhelming power of love, describing it as both intoxicating and consuming. The poet admires the unmatched beauty of his beloved, whose unveiled face would outshine the sun itself. This love, however, defies reason, as Saadi loses all sense upon seeing her. He explores the paradox of yearning—the more one seeks relief, the deeper the love’s grasp becomes. Saadi also emphasizes that true love is what elevates humanity above mere survival, suggesting that without it, one’s existence is no different from that of animals. Despite his own warnings to avoid love's entrapments, he acknowledges love's power over even the strongest. This ghazal beautifully captures the themes of love, beauty, and the transformative impact of passion on the soul.
New Ghazal Posted: I thirst beyond measure, O cupbearer, bring me that water, Ghazal 8 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
I thirst beyond measure, O cupbearer, bring me that water, Ghazal 8 from Saadi
Description: In this ghazal, Saadi Shirazi delves into themes of intense yearning, loyalty, and submission to the overpowering allure of love. He compares his thirst for love to an unquenchable need, one that even the simplest pleasures, like sleep, can no longer satisfy. Saadi contemplates the impact of a beloved's beauty, which is powerful enough to distract even the most devout from their path. He acknowledges the helplessness of the lover, who willingly surrenders to love’s wounds, unable to escape its pull. In the end, Saadi resigns himself to the beloved’s influence, recognizing that he is not in control—she is the one drawing him near. This poem captures the depth of love’s ensnaring nature and the beloved's irresistible magnetism.
New Ghazal Posted: Desiring you and yet being patient, has gone beyond limits, my dear, Ghazal 7 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Desiring you and yet being patient, has gone beyond limits, my dear, Ghazal 7 from Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi explores themes of love, longing, and patience in the face of separation. The poet speaks of the heartache of enduring unrequited love, likening his yearning to a beggar seeking solace. He reflects on the nature of divine will, expressing both despair and surrender to fate. Saadi’s profound humility shines as he prays for a reunion with his beloved and recognizes the insignificance of worldly status in the realm of true beauty and affection. This ghazal captures the universal experience of longing, acceptance, and the bittersweet balance between patience and desire.
New Ghazal Posted: It was never our custom to break the bond of loyalty, Ghazal 6 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
It was never our custom to break the bond of loyalty, Ghazal 6 from Saadi
Description: This ghazal is a powerful expression of love, loyalty, and the spiritual journey. Saadi explores themes such as:
The Value of Loyalty: The poet emphasizes the importance of keeping one's promises and being loyal to friends and loved ones.
The Power of Love: The poet describes love as a transformative force that can transcend worldly pleasures and even death.
The Beauty of the Beloved: The poet extols the beauty of the beloved, comparing them to a divine creation.
Spiritual Ecstasy: The poet speaks of the spiritual ecstasy that comes from being in love and the foolishness of those who reject such experiences.
The ghazal also contains many literary devices, such as metaphors, similes, and allusions, which contribute to its richness and beauty. For example, the comparison of the beloved's beauty to a divine creation and the reference to the Day of Judgment are both powerful and evocative images.
New Ghazal Posted: I would not exchange the night of separation for a silk brocade, Ghazal 5 form Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
I would not exchange the night of separation for a silk brocade, Ghazal 5 form Saadi
Description: This ghazal is a powerful expression of love, longing, and the complexities of human relationships. Saadi explores themes such as:
The Pain of Separation: The poet expresses the deep sorrow and loneliness experienced during separation from the beloved.
The Power of Beauty: The poet extols the beauty of the beloved and its ability to captivate and ensnare the heart.
Love and Madness: The poet suggests that love can drive one to madness, and that the lover's actions may seem irrational to those who do not understand the depth of their passion.
Hope and Despair: The poet oscillates between hope and despair, longing for the beloved's attention while acknowledging the pain of their absence.
The ghazal also contains many literary devices, such as metaphors, similes, and allusions, which contribute to its richness and beauty. For example, the comparison of the beloved's beauty to a tall cypress and the reference to the story of Yusuf and Zuleikha are both powerful and evocative images.
New Ghazal Posted: If you are indifferent to the state of your friends, my beloved, Ghazal 4 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
If you are indifferent to the state of your friends, my beloved, Ghazal 4 from Saadi
Description: This ghazal is a beautiful expression of love, longing, and the complexities of human relationships. Saadi explores themes such as:
Unrequited Love: The poet expresses the pain of unrequited love and the longing for the beloved's attention.
Beauty and Perfection: The poet extols the beauty of the beloved and suggests that it is impossible to make a mistake in finding beauty attractive.
Devotion and Sacrifice: The poet expresses their deep devotion to the beloved, even to the point of accepting pain.
Hope and Resilience: Despite the pain of love, the poet maintains hope for a better future.
The ghazal also contains many literary devices, such as metaphors, similes, and allusions, which contribute to its richness and beauty.
New Rubaei Posted: Quatrain 40 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 40 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O Beloved, come and destroy this slave of Yours.
Come and bring forth the color that only You know.
O You Who have learned deceit in every place,
Deceive me just once and come forth.
Analysis of the Quatrains
Surrender to Love: The speaker is asking the beloved to completely consume them in love, leading to spiritual annihilation or transformation.
Divine Color: The "color" the beloved is asked to bring forth likely refers to a spiritual or mystical experience, a state of divine consciousness.
Paradox of Deceit: The speaker paradoxically asks the beloved to deceive them, perhaps suggesting a desire for a deeper level of spiritual understanding or a test of their faith.
New Rubaei Posted: Quatrain 39 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 39 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
As long as the image of my beloved is with me, O heart,
All my life is spent in contemplation, O heart.
And when the heart's desire is fulfilled, O heart,
One thorn is better than a thousand dates.
Analysis of the Quatrains
The All-Consuming Image: The image of the beloved is so pervasive that it consumes the lover's entire life.
The Paradox of Desire: The fulfillment of desire is paradoxical. Rather than bringing lasting happiness, it is compared to a painful thorn.
Spiritual vs. Material: The contrast between a thorn and a thousand dates suggests a preference for spiritual fulfillment over material wealth.
New Rubaei Posted: Quatrain 38 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 38 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
How long will you continue to gaze at us from afar?
We are helpless, and so is our love.
Who is this life, this insignificant child in our cradle?
And who is this heart, this lonely wanderer of ours?
Analysis of the Quatrains
Longing for Union: The first line expresses the speaker's longing for a closer connection with the beloved, who is seemingly distant.
Helplessness of Love: The speaker acknowledges the powerlessness of love and the lover. The phrase "we are helpless" suggests a sense of resignation or acceptance of their situation.
The Fragility of Life: The comparison of life to a "child in a cradle" emphasizes its fragility and impermanence.
The Lonely Heart: The heart is portrayed as a lonely wanderer, suggesting a sense of isolation and detachment.
New Rubaei Posted: Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrigue
As long as you have this love, these sugar-sweet moments,
Every day you listen to the bile-filled words.
Your work every night is wine-drinking,
Deceit, treachery, and increasing hostility.
Analysis of the Quatrains
The Paradox of Love: The speaker seems to be caught in a paradoxical situation. They enjoy the sweet moments of love but also endure bitter experiences. Negative Consequences of Love: The "bile-filled words" and "deceit, treachery, and increasing hostility" suggest that the love they experience brings about negative consequences.
Nighttime Activities: The "wine-drinking" and other negative activities associated with night suggest a descent into darkness or a loss of spiritual clarity.
New Rubaei Posted: Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
How long will you continue with this excessive pride?
How long will you be engrossed in these fleeting appearances?
Glory be to God, what a strange thing it is of you.
You are nothing, yet you have all these thoughts.
Analysis of the Quatrains
Excessive Pride: The poet criticizes the individual for their arrogance and pride.
Fleeting Appearances: The "fleeting appearances" refer to the temporary nature of worldly things and the illusions of the ego.
The Nature of the Self: The poet points out the paradox of the individual: they are essentially nothing, yet they hold onto grand illusions about themselves.
Divine Perspective: The phrase "Glory be to God" highlights the divine perspective, which sees the individual's pride and illusions as insignificant.
New Rubaei Posted: Quatrain 36 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 36 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
How long will you continue with this excessive pride?
How long will you be engrossed in these fleeting appearances?
Glory be to God, what a strange thing it is of you.
You are nothing, yet you have all these thoughts.
Analysis of the Quatrains
Excessive Pride: The poet criticizes the individual for their arrogance and pride.
Fleeting Appearances: The "fleeting appearances" refer to the temporary nature of worldly things and the illusions of the ego.
The Nature of the Self: The poet points out the paradox of the individual: they are essentially nothing, yet they hold onto grand illusions about themselves.
Divine Perspective: The phrase "Glory be to God" highlights the divine perspective, which sees the individual's pride and illusions as insignificant.
New Ghazal Posted: Your face beautifies our mirror, Ghazal 3 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Your face beautifies our mirror, Ghazal 3 from Saadi
Description: This ghazal is a beautiful expression of love and devotion. Saadi employs various poetic devices such as similes, metaphors, and hyperbole to convey the intensity of his feelings.
The Beloved's Beauty: Saadi repeatedly emphasizes the beauty of the beloved, comparing their face to a mirror reflecting pure light.
The Power of Love: The poet is so captivated by the beloved that he is willing to sacrifice his own life.
The Nature of Love: Saadi explores the complex nature of love, including its joys, sorrows, and jealousies.
The Unfairness of Love: The poet complains about the unfairness of love, suggesting that lovers often suffer.
Key themes in this ghazal include:
Love and devotion: The central theme is the poet's intense love for the beloved.
Beauty: The beauty of the beloved is a recurring motif.
The pain and pleasure of love: The ghazal explores both the joys and sorrows of love.
The power of the beloved: The beloved is portrayed as having immense power over the poet.
New Rubaei Posted: Quatrain 35 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 35 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Until I sleep with you, I will not sleep from weariness,
Until I sleep without you, I will not sleep from sorrow.
Glory be to God, that both nights I am awake.
You discern the difference between these awakenings.
Analysis of the Quatrains
Two Kinds of Sleeplessness: The speaker is unable to sleep both when they are with the beloved and when they are separated.
Weariness and Sorrow: The two states of sleeplessness are caused by different emotions: weariness when with the beloved (perhaps due to spiritual ecstasy) and sorrow when separated.
Divine Awareness: The speaker acknowledges God's awareness of these different states, suggesting a deep faith.
The Beloved as Discerner: The beloved is seen as the ultimate judge, able to understand the nuances of the speaker's experiences.
New Rubaei Posted: Quatrain 34 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 34 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Since your embrace has been separated from me,
No one has seen me silent from crying.
Do not forget me from your soul, heart, and sight,
For God's sake, do not forget me.
Analysis of the Quatrains
Separation and Longing: The speaker is expressing deep sorrow and longing for the beloved, from whom they have been separated.
The Pain of Separation: The image of the speaker crying silently emphasizes the intensity of their grief.
The Plea for Remembrance: The speaker begs the beloved not to forget them, appealing to the divine for the beloved's mercy.
New Rubaei Posted: Quatrain 33 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 33 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
It has become late, but for the travelers,
There is no satiety except for the wise.
What of the day, the night, the morning of the brave,
What of the wolf, the sheep, and the lamb for the lions.
Analysis of the Quatrains
The Journey of Life: The "travelers" here represent human souls on their journey through life.
Satiety and Wisdom: Only the wise can truly find fulfillment or satiety, suggesting that true wisdom comes from spiritual understanding.
Time and Courage: The phrases about day, night, morning, and the brave suggest that time and courage are constant companions on the journey of life.
The Animal Kingdom as Metaphor: The reference to wolves, sheep, and lions could be a metaphor for different aspects of human nature or different spiritual states.
New Rubaei Posted: Quatrain 32 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 32 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
My beloved, with tenderness and grace, has embroidered me,
A tapestry woven from my veins and skin.
My body is a patched robe, and within it is my Sufi heart,
The whole world is a monastery, and my beloved is its Sheikh.
Analysis of the Quatrains
The Beloved as Creator: The beloved is depicted as an artist, creating a masterpiece from the speaker's body. This suggests a deep connection and intimacy with the divine.
The Body as a Tapestry: The body is seen as a beautiful and intricate creation, woven with divine love.
The Sufi Heart: The speaker identifies as a Sufi, someone seeking divine knowledge and love. The heart is the center of this spiritual quest.
The World as a Monastery: The entire world is seen as a place of spiritual practice, and the beloved is the spiritual guide.
New Rubaei Posted: Quatrain 31 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 31 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
I have placed my heart on the path of calamity,
Especially for you, I have opened my heart.
Today, the wind brought me your scent,
As a thank you, I gave my heart to the wind.
Analysis of the Quatrains
Embracing Calamity: The speaker has willingly placed their heart on a path filled with trials and tribulations, suggesting a deep commitment to their spiritual journey.
Love as the Motivation: The specific reason for this is to be closer to the beloved, indicating a deep love and devotion.
The Scent of the Beloved: The wind carrying the beloved's scent symbolizes a spiritual connection or a divine sign.
Offering the Heart to the Wind: This act can be interpreted as a surrender to divine will or a complete devotion to the beloved.
New Novel Description Posted: The Scorched Earth
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Scorched Earth
The Scorched Earth by Ahmad Mahmoud is a profound novel that examines the devastating impact of war, displacement, and social injustice on ordinary lives. Set during the Iran-Iraq War, this powerful narrative explores how the conflict transforms and challenges the characters’ relationships, beliefs, and identities as they struggle to survive…
New Novel Description Posted: The Neighbors
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Neighbors
The Neighbors by Ahmad Mahmoud is an influential novel in Persian literature, capturing the political tensions and social struggles of Iran in the early 1950s. Set against the backdrop of the oil nationalization movement and Prime Minister Mohammad Mossadegh's eventual overthrow, Mahmoud's story provides a powerful narrative about coming of…
New Novel Description Posted: ymphony of the Dead
Check out the latest Novel Description from hamed:
ymphony of the Dead
Symphony of the Dead by Abbas Maroufi is a dark, haunting novel that explores themes of family dysfunction, personal despair, and societal decay in pre-revolutionary Iran. Often compared to works of Kafka and Faulkner, Maroufi’s novel employs a fragmented narrative structure and multiple perspectives to create a powerful, multi-layered story.…
New Novel Description Posted: The Book of Fate
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Book of Fate
The Book of Fate by Parinoush Saniee is a captivating, heartfelt novel that traces the life of a young Iranian woman whose dreams and desires are shaped and constrained by family expectations and political upheaval. Initially banned in Iran, the novel has become widely celebrated for its unflinching portrayal of…
New Novel Description Posted: Censoring an Iranian Love Story
Check out the latest Novel Description from hamed:
Censoring an Iranian Love Story
Censoring an Iranian Love Story by Shahriar Mandanipour is an inventive, multilayered novel that explores love, censorship, and creative freedom in contemporary Iran. Published in 2009, it follows a writer’s attempt to craft a love story within the constraints of Iranian censorship, interweaving a fictional romance with the writer’s own…
New Novel Description Posted: Women Without Men
Check out the latest Novel Description from hamed:
Women Without Men
Women Without Men by Shahrnush Parsipur is a poignant and surreal novel that explores the lives of five Iranian women seeking freedom and self-discovery in a society constrained by strict patriarchal norms. Originally published in 1989, the novel’s candid exploration of women’s issues and its defiance of traditional gender roles…
New Novel Description Posted: The Colonel
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Colonel
The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi is a powerful and darkly intense novel set in the turbulent political landscape of post-revolutionary Iran. Originally written in Persian in the 1980s but not published in Iran due to its controversial subject matter, The Colonel offers a harrowing look at the Iranian Revolution’s impact…
New Sokhanvar Posted: Ayyūqī Ayyughi (Poet)
Check out the latest Sokhanvar from hamed:
Ayyūqī Ayyughi (Poet)
About ʿAyyūqī: ʿAyyūqī, an 11th-century Persian poet, is best known for his romantic poem Varqa o Golšāh, a love story steeped in the medieval Persian literary tradition. His work, believed to have been influenced by Ferdowsī’s Shāhnāma, combines Persian philology and narrative innovations, such as the interspersion of ghazals within…
New Novel Description Posted: Savushun (A Persian Requiem)
Check out the latest Novel Description from hamed:
Savushun (A Persian Requiem)
Savushun (A Persian Requiem), written by Simin Daneshvar and published in 1969, is often regarded as one of the most significant modern Persian novels. As one of the first major works by an Iranian woman, it provides an intimate and compelling portrait of Iranian society, particularly the experiences of women,…
New Novel Description Posted: The Blind Owl (Buf-e Kur)
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Blind Owl (Buf-e Kur)
The Blind Owl (Buf-e Kur) by Sadegh Hedayat is one of the most haunting and influential works of Persian literature. First published in 1937, this novel is celebrated for its complex exploration of psychological despair, existential angst, and surrealism. Written in a deeply poetic, stream-of-consciousness style, The Blind Owl immerses…
New Novel Description Posted: My Uncle Napoleon
Check out the latest Novel Description from hamed:
My Uncle Napoleon
My Uncle Napoleon, written by Iraj Pezeshkzad in 1973, is a beloved classic of Iranian literature. It’s often called the “Iranian Don Quixote” for its humorous, satirical take on family dynamics, politics, and social norms. Set in a large family home in 1940s Tehran, the novel centers around a boy…
New Sokhanvar Posted: Sheikh Abul Qasim Hasan (Onsori Balkhi)
Check out the latest Sokhanvar from hamed:
Sheikh Abul Qasim Hasan (Onsori Balkhi)
Onsori Balkhi, also known as Abul Qasim Hasan Unsuri Balkhi, was a celebrated Persian poet of the 10th and early 11th centuries. Born in Balkh (in present-day Afghanistan), he lived during the golden age of Persian poetry under the Ghaznavid dynasty and served as the chief court poet for the…
New Sokhanvar Posted: Sheikh Abu Mansur Daghighi Toosi (Daghighi)
Check out the latest Sokhanvar from hamed:
Sheikh Abu Mansur Daghighi Toosi (Daghighi)
Abu Mansur Daghighi Toosi, commonly known as Daghighi, was a Persian poet of the 10th century, born in Tus (in modern-day Iran). He is best known as an early Persian epic poet and as a forerunner to the legendary Ferdowsi, whose Shahnameh (Book of Kings) became the definitive epic of…
New Sokhanvar Posted: Sheikh Abu Sa’id ibn Abi al-Khayr (Abu Saeed)
Check out the latest Sokhanvar from hamed:
Sheikh Abu Sa’id ibn Abi al-Khayr (Abu Saeed)
Abu Saeed Abulkheir (Abu Sa’id ibn Abi al-Khayr), born in 967 in Mayhana, Khorasan (in modern-day Turkmenistan), was a highly influential Persian Sufi mystic and poet. Known for his deep spiritual insight, wit, and simple but profound verse, Abu Saeed's legacy laid an essential foundation for later Sufi poets, including…
New Sokhanvar Posted: Hakim Jamal ad-Din Abu Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki (Nezami)
Check out the latest Sokhanvar from hamed:
Hakim Jamal ad-Din Abu Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki (Nezami)
Nezami Ganjavi, one of the greatest Persian poets and a luminary in Persian literature, was born in Ganja (in present-day Azerbaijan) around 1141 and lived until 1209. His full name was Jamal ad-Din Abu Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki, but he is most commonly known simply as Nezami. Renowned…
New Lesson Posted: Gender-Neutral Pronouns in Persian
Check out the latest lesson from hamed:
Gender-Neutral Pronouns in Persian
Overview In Persian, pronouns are entirely gender-neutral, which is unique compared to many languages that assign gender to pronouns. Persian does not distinguish between "he," "she," or "it" as in English or other gendered languages. This simplicity is both practical and reflects the language's structure, emphasizing that gender isn't a…
New Rubaei Posted: Quatrain 30 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 30 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
With love, our mount has journeyed forth from non-existence,
Our night is illuminated by the wine of union.
From that wine which is not forbidden in our religion,
Until the dawn of non-existence, our lips will not dry.
Analysis of the Quatrains
The Journey of the Soul: The "mount" here symbolizes the soul, and its journey from "non-existence" suggests a spiritual awakening or enlightenment.
The Wine of Union: The "wine" is a metaphor for divine love or spiritual ecstasy. It illuminates the night, suggesting that it brings light and understanding to the soul.
The Forbidden Wine: The wine is not forbidden in the "religion" of love, implying that this spiritual pursuit is not against any divine law.
Eternal Union: The desire for the lips to never dry from this wine suggests a longing for eternal union with the divine.
New Rubaei Posted: Quatrain 29 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 29 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O you who have taken a drink from our cup,
You will become so intoxicated that you will see the night as day.
O you who have fled from the door of our faith,
Your ears will be scorched by separation until we are consumed by fire.
Analysis of the Quatrains
The Cup of Love: The "cup" here symbolizes the spiritual path or the teachings of the beloved. Taking a drink suggests being initiated into this spiritual path.
Intoxication and Vision: The intoxication is not literal but spiritual. It refers to a state of divine ecstasy or enlightenment where one perceives reality differently.
Fleeing the Faith: The "faith" here refers to the spiritual path or the love for the beloved. Fleeing suggests a turning away from this path.
The Pain of Separation: The "scorched ears" and "consumed by fire" are metaphors for the intense pain and longing experienced by those separated from the beloved.
New Rubaei Posted: Quatrain 28 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 28 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
This fast, like a sieve, will sift the soul,
Revealing the hidden scrap.
A soul that gazes fixedly at the moon's radiance,
Without a veil, will receive the light of Saturn.
Analysis of the Quatrains
The Fast as a Sieve: The fast, or spiritual fasting, is likened to a sieve that filters out impurities, revealing the soul's true nature.
The Hidden Scrap: This could refer to hidden desires, attachments, or impurities within the soul.
Gazing at the Moon: Gazing at the moon is often a symbol of spiritual contemplation and seeking enlightenment.
Receiving the Light of Saturn: Saturn, in many ancient cultures, was associated with wisdom, time, and the cosmos. Receiving its light suggests gaining cosmic knowledge or spiritual enlightenment.
New Rubaei Posted: Quatrain 27 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 27 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
This fire of love is baking us,
Every night it drags us to the tavern,
It seats us with the people of the tavern,
So that no one outside the tavern knows us.
Analysis of the Quatrains
The Fire of Love: The "fire of love" is a metaphor for the intense passion and longing associated with love, often used spiritually to represent divine love.
The Tavern: In Rumi's poetry, the tavern often symbolizes a place of spiritual seeking, a place where the soul meets the divine.
The People of the Tavern: These are the spiritual seekers, those who are on a journey of love and understanding.
Seclusion from the World: The final line suggests a desire for seclusion from the world, a focus on the inner spiritual journey.
New Rubaei Posted: Quatrain 26 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 26 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O night, may you always bring joy and cheer,
May your life be as long as the Day of Judgment.
Within my memory is a fire in the form of my beloved,
O sorrow, if you have courage, remember this.
Analysis of the Quatrains
The Night as a Companion: The night is personified and addressed, suggesting it is a source of comfort and companionship.
A Long Life for the Night: The wish for the night to have a life as long as the Day of Judgment is a poetic exaggeration, emphasizing the desire for perpetual joy and companionship.
The Fire of Love: The image of a fire within the speaker's memory symbolizes the intensity of their love for the beloved.
A Challenge to Sorrow: The final line directly addresses sorrow, challenging it to remember the intensity of the speaker's love.
New Rubaei Posted: Quatrain 25 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 25 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O greenery of every tree, every garden, and every plant,
O fortune, prosperity, and my work and livelihood,
O solitude, spiritual music, sincerity, and hypocrisy,
Without Your presence, all these are mere illusions, come.
Analysis of the Quatrains
Nature as a Metaphor: The poet associates the beloved with the beauty and vitality of nature, symbolizing life, growth, and abundance.
Fortune and Prosperity: The beloved is seen as the source of all good fortune and success.
Spiritual Practices: Solitude, spiritual music (Sama), sincerity, and even hypocrisy are mentioned, suggesting a range of spiritual practices and states.
The Beloved as the Source of All: The final line emphasizes the beloved as the ultimate source of all things, without whom all other experiences are illusory.
New Rubaei Posted: Quatrain 24 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 24 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O friend, we are your companions in friendship,
Wherever you step, we are your ground.
In the religion of love, how can it be allowed
That we see your world but not you?
Analysis of the Quatrains
Companionship in Friendship: The poet expresses a deep and intimate connection with the beloved, stating they are constant companions.
The Ground Beneath One's Feet: This suggests a foundational level of support and connection. The beloved is seen as the very ground upon which the speaker stands.
The Religion of Love: Love is elevated to the status of a religion, suggesting its profound and all-encompassing nature.
The Paradox of Seeing: The final line presents a paradox. The speaker sees the beloved's world, their creation, but cannot directly perceive the beloved themselves. This could be a reference to the mystical experience of seeing the divine in all things, yet struggling to directly perceive the divine itself.
New Rubaei Posted: Quatrain 23 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 23 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O heart, a child of Venus, seeking a companion,
Who has destroyed many like you.
The heart said, "To become a unique one,"
That was why I asked for this task.
Analysis of the Quatrains
The Heart as a Child of Venus: This is a poetic personification. Venus, in many cultures, is associated with love and beauty. The heart, being a symbol of love and emotion, is likened to a child of Venus.
Seeking a Companion: The heart is searching for a companion, perhaps a lover or a spiritual guide.
The Heart's Destruction: The heart acknowledges that its desire for companionship has led to the destruction of many others. This could be a metaphorical representation of the heart's longing causing pain or turmoil.
The Desire for Uniqueness: The heart's ultimate goal is to become unique or singular. This could be interpreted as a desire for spiritual enlightenment or a state of oneness with the divine.
New Rubaei Posted: Quatrain 22 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 22 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O sea of my heart, filled with pearls and coral,
Open your gate, for those with little wealth.
Your body, like an oyster, opens its mouth to sigh,
How can I be a treasure if the way is closed to the coral?
Analysis of the Quatrains
The Heart as a Sea: The heart is compared to a vast sea, filled with precious treasures like pearls and coral. This is a common metaphor in Persian poetry, symbolizing depth, emotion, and spiritual riches.
The Closed Gate: The image of a closed gate suggests a barrier or obstacle preventing access to the heart's treasures.
The Oyster and the Sigh: The comparison of the body to an oyster, opening its mouth to sigh, emphasizes a sense of longing or despair.
The Treasure and the Coral: The coral, as a precious gem found in the sea, symbolizes the heart's spiritual riches. The final line poses a question: How can the heart be a treasure if it cannot share its wealth?
New Rubaei Posted: Quatrain 21 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 21 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O one whose hair is full of dishevelment,
And whose ruby lips shower sweetness.
You said you regret our separation,
O life, what regret is there in regretting?
Analysis of the Quatrains
The Beloved's Beauty: The first two lines describe the physical beauty of the beloved, focusing on their hair and lips.
Regret of Separation: The beloved expresses regret over their separation from the poet.
The Paradox of Regret: The final line presents a paradoxical statement, suggesting that there is no harm or regret in regretting the separation.
New Rubaei Posted: Quatrain 20 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 20 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O Giver of faith's pearl, a precious core,
You've given a mine to a heart that's poor.
Nimrod, when he didn't give his heart to Khalil,
Gave it to a gnat, and thus lost his life.
Analysis of the Quatrain
The Giver and the Gift: The poet addresses a divine or spiritual entity as the giver of faith and spiritual treasures.
The Heart as a Mine: The heart is compared to a mine, suggesting that it contains immense potential and value.
Nimrod and Khalil: These are historical figures. Nimrod was a tyrannical king in the Quran, while Khalil is often used as a name for Abraham, known for his unwavering faith.
The Gnat and the Loss of Life: The image of Nimrod giving his heart to a gnat suggests a foolish or misguided choice that led to his downfall.
New Rubaei Posted: Quatrain 19 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 19 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O Giver of faith's pearl, a precious core,
You've given a mine to a heart that's poor.
Nimrod, when he didn't give his heart to Khalil,
Gave it to a gnat, and thus lost his life.
Analysis of the Quatrain
The Giver and the Gift: The poet addresses a divine or spiritual entity as the giver of faith and spiritual treasures.
The Heart as a Mine: The heart is compared to a mine, suggesting that it contains immense potential and value.
Nimrod and Khalil: These are historical figures. Nimrod was a tyrannical king in the Quran, while Khalil is often used as a name for Abraham, known for his unwavering faith.
The Gnat and the Loss of Life: The image of Nimrod giving his heart to a gnat suggests a foolish or misguided choice that led to his downfall.
New Rubaei Posted: Quatrain 18 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 18 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O Wheel of Fortune, with your tricks and malice,
You've stolen the game from my heart's chessboard.
One day you'll see me on the celestial table,
As a moon, crafting bowls of wonder.
Analysis of the Quatrain
The Wheel of Fortune: This is a common symbol in many cultures representing the ups and downs of life, fate, and destiny.
Stolen Game: The poet feels that Fate has cheated him, taking something precious from him. This "game" could be interpreted as love, happiness, or any other cherished aspect of life.
Celestial Table: This image suggests a cosmic stage or setting, implying a grand and divine scheme.
Moon Crafting Bowls: The moon is often a symbol of beauty and illumination in Persian poetry. Here, it is depicted as creating something beautiful or meaningful, perhaps suggesting that the poet will overcome their current challenges and create something worthwhile.
New Rubaei Posted: Quatrain 17 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 17 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O morning breeze, bring us news,
Did you see that heart, fiery and fleet?
Did you see that heart, so passionate and consumed,
That burned a hundred thorns in its own fire?
Analysis of the Quatrain
The Morning Breeze as a Messenger: The poet personifies the morning breeze and asks it to deliver a message. This is a common poetic device used to convey a longing or a desire for news.
The Fiery Heart: The "heart, fiery and fleet" is a powerful metaphor for passionate love or spiritual longing. The heart is depicted as both intense and restless.
The Burning Thorns: The image of the heart burning thorns suggests a deep, consuming passion that may cause pain or suffering. This could also be interpreted as a metaphor for the purification of the soul through suffering.
A Quest for News: The poet is clearly eager for news of this "fiery heart," suggesting a deep connection or longing.
New Rubaei Posted: Quatrain 16 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 16 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O flowing tear, tell my heart's delight,
Of that garden, that spring, and that sight.
When you recall my nights, those nights of mine,
Don't think of my rudeness, my ill-timed line.
Analysis of the Quatrain
The Tear as a Messenger: The poet personifies a tear and asks it to carry a message to his beloved. This is a common poetic device used to express deep emotions.
The Garden, Spring, and Sight: These images evoke a sense of beauty, joy, and paradise, often used in Persian poetry to symbolize spiritual enlightenment or the beloved.
Nights and Rudeness: The poet seems to be reflecting on past encounters with his beloved, possibly moments where he may have said or done something he regrets.
Forgiveness: The final line suggests a plea for forgiveness, asking the beloved not to dwell on any past mistakes or "rudeness".
New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 7 of Golestan of Saadi
A wise man was advising his sons, saying, "Beloved children, seek skills and knowledge, for the wealth and power of this world cannot be relied upon. Gold and silver are exposed to danger on journeys; a thief may take it all at once, or a master may squander it bit…
New Ghazal Posted: Do not let go of our hand. Ghazal 2 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Do not let go of our hand. Ghazal 2 from Saadi
Description: Love and Separation: This ghazal is a poignant expression of love, longing, and the pain of separation.
Imagery: Saadi uses vivid imagery, such as the "caravan of night" and the "bird of Solomon," to create a rich and evocative atmosphere.
Emotional Intensity: The poet's emotions range from hope to despair, from love to anger.
Sufi Undertones: While not overtly Sufi, the poem contains elements of Sufi mysticism, such as the quest for the beloved and the longing for unity.
New Rubaei Posted: Quatrain 15 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 15 from Rubaiyat of Rumi
Description: O One whom the moon, the night's companion, could not find
From your moon, the night wanderer receives gifts
Although the horizon is red with the glow of dawn
Your yellow face is still praised
O One whom the moon, the night's companion, could not find": This line suggests that the beloved is so luminous and radiant that even the moon, a celestial body known for its brightness, cannot compare.
From your moon, the night wanderer receives gifts": This line implies that the night, personified as a wanderer, receives gifts or blessings from the beloved's radiance.
Although the horizon is red with the glow of dawn": This line refers to the beautiful, reddish hue of the sky at dawn.
Your yellow face is still praised": Despite the beauty of the dawn, the beloved's face, which is often associated with a pale or yellowish complexion in Persian poetry, is still praised and admired.
New Rubaei Posted: Quatrain 14 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 14 from Rubaiyat of Rumi
Description: O One who is like the sun of tomorrow, come
Without you, the garden and its leaves are yellow
The world is full of dust and dirt without you
This gathering of joy is cold without you
O One who is like the sun of tomorrow, come": This line addresses a beloved, comparing them to the rising sun.
Without you, the garden and its leaves are yellow": This line creates a vivid image of a lifeless, colorless world without the presence of the beloved.
The world is full of dust and dirt without you": This line continues the theme of the world's lack of vitality without the beloved.
This gathering of joy is cold without you": This line suggests that any celebration or joy is incomplete without the presence of the beloved.
New Rubaei Posted: Quatrain 13 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 13 from Rubaiyat of Rumi
Description: First, He played a sweet melody upon me
Finally, He broke me with a thousand sorrows
Like a chess player, He moved me as His pawn
When I became entirely Him, He discarded me
"First, He played a sweet melody upon me": This line suggests that God initially showered the speaker with blessings and favors.
Finally, He broke me with a thousand sorrows": This line indicates a shift in the speaker's experience, from joy to sorrow.
Like a chess player, He moved me as His pawn": This line implies that the speaker was being manipulated or guided by a higher power.
When I became entirely Him, He discarded me": This line suggests a state of complete union with the divine, followed by a sense of detachment or abandonment.
New Rubaei Posted: Quatrain 12 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 12 from Rubaiyat of Rumi
Description: Oh friend, how much better is the fig seller
Than selling figs, my brother, dear friend
We live drunk and drunk we die, oh soul
Together, drunk, we run, running to the Judgment Day, oh soul
"Oh friend, how much better is the fig seller": This line sets up a comparison between the fig seller and someone else.
Than selling figs, my brother, dear friend": This continues the comparison, suggesting that there is something more valuable than simply selling figs.
We live drunk and drunk we die, oh soul": This line introduces a theme of spiritual intoxication, suggesting a state of ecstasy or bliss.
Together, drunk, we run, running to the Judgment Day, oh soul": This final line emphasizes a sense of urgency and spiritual longing, suggesting that we are all rushing towards a final destination.
New Rubaei Posted: Quatrain 11 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 11 from Rubaiyat of Rumi
Description: Alas, it's too late and we are alone
In an ocean whose shores are unseen
A ship, night, and storm, and we are drowning
In God's ocean, by God's grace and blessing
"Alas, it's too late and we are alone": This line expresses a sense of regret or loss, suggesting that a precious opportunity has passed.
In an ocean whose shores are unseen": This line creates a metaphor of life as a vast and unknown sea, implying a sense of being lost or adrift.
A ship, night, and storm, and we are drowning": This line paints a picture of a perilous journey, emphasizing the challenges and dangers of life.
In God's ocean, by God's grace and blessing": This final line offers a sense of hope and surrender, suggesting that ultimately, our fate is in the hands of a higher power.
New Rubaei Posted: Quatrain 10 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 10 from Rubaiyat of Rumi
Description: English translation:
"From the remembrance, much light increases the moon
It brings the misguided onto the path of truth
Make this saying, 'There is no god but God,'
your morning and evening prayer
"From the remembrance, much light increases the moon": This line suggests that the constant repetition of divine remembrance (dhikr) can illuminate one's spiritual path, much like the moon is illuminated by the sun.
It brings the misguided onto the path of truth": This line implies that sincere remembrance can guide those who are lost or astray back to the right path.
Make this saying, 'There is no god but God,' your morning and evening prayer": This line is a direct instruction to the reader to make the declaration of monotheism a constant part of their spiritual practice.
New Rubaei Posted: Quatrain 9 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 9 from Rubaiyat of Rumi
Description: From the unseen darkness of the days
From afar, not having seen the hell of lovers
They claim the checkmate of the beloved's love
What does love have to do with the fortunate ones?
"From the unseen darkness of the days": This line refers to the uncertainties and challenges of life, often seen as a dark and mysterious journey.
From afar, not having seen the hell of lovers": This line alludes to the intense pain and suffering that can accompany love, comparing it to the torments of hell.
They claim the checkmate of the beloved's love": This line suggests that people often boast about their love for someone, claiming to have "checkmated" or conquered that love.
What does love have to do with the fortunate ones?": This line poses a rhetorical question, suggesting that those who are fortunate or successful in life may not truly understand the depths of love and its associated pain.
New Rubaei Posted: Quatrain 8 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 8 from Rubaiyat of Rumi
Description: From the wine of pure ruby, our essence was formed
Our cup cried out from our hands
Because we constantly drank wine upon wine
We became wine in the wine, and the wine in us
"From the wine of pure ruby, our essence was formed": This line suggests that our spiritual essence or soul is derived from a divine source, often symbolized by wine in Sufi poetry.
Our cup cried out from our hands": This line implies a sense of longing or yearning, as if the cup itself is pleading for more of the divine wine.
Because we constantly drank wine upon wine": This line emphasizes the idea of continuous spiritual seeking and intoxication.
We became wine in the wine, and the wine in us": Here, Rumi expresses a state of complete union with the divine, where the individual self and the divine become one.
New Rubaei Posted: Quatrain 7 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 7 from Rubaiyat of Rumi
Description: From the fire of love in the world's heat
And from the lion's milk of loyalty, there is softness
From that moon of which the sun is ashamed
How shameless is the man who is shameless
"From the fire of love in the world's heat": This line suggests that the intensity of love can be likened to the heat of the world, implying a passionate and consuming love.
And from the lion's milk of loyalty, there is softness": This line is more metaphorical, suggesting that even within the fierceness of loyalty, there is a tender, nurturing quality.
From that moon of which the sun is ashamed": This line refers to a divine or spiritual beauty so radiant that even the sun pales in comparison.
How shameless is the man who is shameless": This line is a commentary on human nature, suggesting that those who lack shame or modesty are spiritually impoverished.
New Rubaei Posted: Quatrain 6 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 6 from Rubaiyat of Rumi
Description: English translation:
Let your voice be the nature of our heart
Joyful and resonant, day and night
If your voice grows weary, we too will be weary
May your voice be like the sweet reed flute
"Let your voice be the nature of our heart": This line suggests that the beloved's voice should be the very essence of the speaker's heart, a constant and integral part of their being.
Joyful and resonant, day and night": This line expresses a desire for the beloved's voice to be ever-present, bringing joy and harmony.
If your voice grows weary, we too will be weary": Here, the speaker implies a deep connection and interdependence with the beloved, suggesting that their happiness is tied to the beloved's well-being.
May your voice be like the sweet reed flute": This line compares the beloved's voice to the melodious sound of a reed flute, a traditional Persian instrument often associated with spiritual music.
New Hekayat Posted: Don't be an Obedient Donkey
Check out the latest hekayat from hamed:
Don't be an Obedient Donkey
In a village at the foot of a tall mountain, a farmer lived. Every morning, he would ride his donkey to his field and orchard, where he would work until sunset. One morning, he decided to visit his friend in the neighboring village. He put on his new clothes, mounted…
New Video Posted: Old Man and Young Bride Hekayat from Golestan of Saadi
Check out the latest video from hamed:
Old Man and Young Bride Hekayat from Golestan of Saadi
Description: An old man recounts that he had married a young woman, adorned his room with flowers, and sat with her in solitude, gazing at her and becoming enamored. He would stay awake through long nights, exchanging jokes and witty remarks in the hope that she would feel at ease and lose her uneasiness...
New Video Posted: Finding Bliss Beyond Worry: A Lesson from Rumi
Check out the latest video from hamed:
Finding Bliss Beyond Worry: A Lesson from Rumi
Description: In the endless stream of life, it's all too easy to get swept up in the currents of stress, anxiety, and overthinking. We often find ourselves consumed by thoughts of the past or future, worrying about situations we cannot control. But centuries ago, the great Sufi poet Rumi shared a powerful antidote to this condition in a simple yet profound quatrain from his Rubaiyat.
New Video Posted: A cup of wine in hand is worth thousands of promises in the future, Omar Khayyam
Check out the latest video from hamed:
A cup of wine in hand is worth thousands of promises in the future, Omar Khayyam
Description: The world often promises us grand futures, telling us to chase after dreams of distant rewards, lofty goals, and eventual happiness. We’re told that life’s pleasures and contentment lie somewhere in the future, waiting for us. Sometimes religious preachers ask us to sacrifice our present life for the next life they promise is full of joy and pleasures. But the renowned Persian poet and philosopher Omar Khayyam offers a different perspective in one of his Rubaiyat quatrains, reminding us that the present moment may hold more value than all the promises of tomorrow.
New Blog Post: Hafez's Poetry and the Spiritual Journey of Love
Check out the latest blog post from hamed:
Hafez's Poetry and the Spiritual Journey of Love
Hafez Shirazi, one of the most revered poets of Persian literature, is celebrated for his masterful ghazals that explore themes of love, spirituality, and the human experince of worldly life and love. His poetry often intertwines the physical and the divine, using metaphors of wine, love, and nature to express…
New Blog Post: Embracing the Present: A Lesson from Omar Khayyam
Check out the latest blog post from hamed:
Embracing the Present: A Lesson from Omar Khayyam
The world often promises us grand futures, telling us to chase after dreams of distant rewards, lofty goals, and eventual happiness. We’re told that life’s pleasures and contentment lie somewhere in the future, waiting for us. But the renowned Persian poet and philosopher Omar Khayyam offers a different perspective in…
New Blog Post: Finding Bliss Beyond Worry: A Lesson from Rumi
Check out the latest blog post from hamed:
Finding Bliss Beyond Worry: A Lesson from Rumi
In the endless stream of life, it's all too easy to get swept up in the currents of stress, anxiety, and overthinking. We often find ourselves consumed by thoughts of the past or future, worrying about situations we cannot control. But centuries ago, the great Sufi poet Rumi shared…
New Novel Description Posted: Night of the Carpet Weavers
Check out the latest Novel Description from hamed:
Night of the Carpet Weavers
"Night of the Carpet Weavers" by S. Ghaderi is a deeply moving novel that weaves together themes of love, loss, and resilience, set against the rich cultural backdrop of Iran's textile industry. The story follows the lives of several characters, each grappling with their own struggles, yet all connected by…
New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 7 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 7 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A minister had a son who was dull-witted. He sent him to a scholar, saying, "Educate him and perhaps he will become wise." The scholar instructed him for a while, but it had no effect. The scholar sent a message to the father, saying, "This boy will not become wise,…
New Ghazal Posted: At the beginning of this book, in the name of the knowing God, Ghazal 1 from Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
At the beginning of this book, in the name of the knowing God, Ghazal 1 from Saadi
Description: The first Ghazal from Divan of Saadi Shirazi.
This beautiful ghazal by Saadi Shirazi praises the wisdom and greatness of the Creator. It opens by acknowledging God as the omniscient and omnipotent maker of the universe. It marvels at the beauty and perfection of God's creation, from the simplest creatures like insects to the mighty elements of nature.
The poem emphasizes the notion of divine providence, stating that every being, no matter how insignificant, receives its sustenance from God. It highlights the intricacies of creation, such as the transformation of water into honey by bees and the growth of a palm tree from a tiny seed. Saadi reflects on how even the smallest needs of creatures are known and provided for by the omniscient God.
In conclusion, Saadi humbly acknowledges the limitations of human understanding and language in fully expressing the magnitude of God's greatness. He admits that while he speaks to the best of his understanding, the true essence of divine perfection is beyond human comprehension.
New Rubaei Posted: Quatrain 5 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 5 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
When the entire ocean becomes my essence
The beauty of my particles will become clear
For this reason, I burn like a candle, so that on the path of love
All my moments may become one
"When the entire ocean becomes my essence": This line suggests a state of complete unity with the divine, where the individual self merges with the cosmic consciousness.
The beauty of my particles will become clear": This implies that when one achieves this state of unity, the true nature and beauty of their existence will be fully revealed.
For this reason, I burn like a candle, so that on the path of love": Here, Rumi compares himself to a candle, suggesting a selfless devotion to love. The burning indicates a spiritual yearning and sacrifice.
All my moments may become one": This line implies a desire for a timeless state of being, where the boundaries of time and space dissolve.
New Rubaei Posted: Quatrain 4 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 4 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
That ruby of speech which gives life to coral
Without color, what color does it give to the soul?
It provides fuel for the torch of faith
We have said it much, and yet not said it
“That ruby of speech which gives life to coral: This line refers to the poet’s words, which are seen as precious and life-giving, comparable to a ruby that brings life to coral.
Without color, what color does it give to the soul?”: This question emphasizes the transformative power of the poet's words, suggesting that they can color and shape the soul.
It provides fuel for the torch of faith: This line indicates that the poet’s words ignite and sustain spiritual belief.
We have said it much, and yet not said it: This final line suggests the paradoxical nature of trying to articulate the divine or spiritual experiences. No matter how much is said, there is always more to be understood.
New Rubaei Posted: Quatrain 3 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 3 from Rubaiyat of Rumi
Description: English translation:
He who paints your image only him;
He will not leave you alone in this marketplace of desires
In the house of your image, meaning your heart,
two hundred beautiful companions are planted
"He who paints your image only him; He will not leave you alone in this marketplace of desires: This line suggests a divine artist who creates each individual soul and ensures their companionship. The "marketplace of desires" might refer to the material world or the complexities of human existence.
"In the house of your image, meaning your heart, two hundred beautiful companions are planted: This line implies that the human heart, being a reflection of the divine, is capable of experiencing a multitude of beautiful emotions and connections. The number "two hundred" is likely symbolic, representing an abundance.
New Rubaei Posted: Quatrain 2 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 2 from Rubaiyat of Rumi
Description: English translation:
That candle of your face is not a lamp without oil, come forth
And that image of yours is not drawn in water, come forth
Do not hide yourself in anger
For that beauty of yours cannot be hidden, come forth
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 072
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 072
Description: Ghazal 072 from Divan of Hafez
The path of love is a way with no shore,
There, there is no choice but to surrender one's life.
Whenever you give your heart to love, it is a moment of joy,
In a good deed, there is no need for divination.
Don't scare us with the prohibition of reason and bring us wine,
For that officer has no power in our realm.
Ask your own eyes who is killing us,
My dear, it is not the fault of fate or the crime of the stars.
One can see him with pure eyes like the crescent moon,
Every eye is not a place for the manifestation of that moonlit piece.
Count the opportunity of the way of the rogue, for this sign
Like the path to treasure, is not clear to everyone.
Hafez's tears have not touched your heart in any way,
I am bewildered by that heart, which is harder than stone.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 071
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 071
Description: Ghazal 071 from Divan of Hafez
The outwardly pious know nothing of our state,
Whatever they say about us is of no consequence.
Whatever comes to the seeker on the path is good for them,
On the straight path, O heart, no one is lost.
Let's see what game fate will play, we'll move the pawn,
In the chessboard of the revelers, there's no room for a king.
What is this high, simple ceiling with so many designs?
No wise person in the world knows the answer to this riddle.
O Lord, what is this self-sufficiency and what is this all-powerful wisdom,
That there are so many hidden wounds and no room for a sigh?
The owner of our book, it seems, doesn't know the calculation,
That in this seal, there's no sign of "for the sake of God."
Let whoever wants to come, and say whatever they want,
There's no pride, arrogance, doorkeeper, or porter at this gate.
Going to the winehouse is the work of the sincere,
The self-serving have no way to the sellers of wine.
Whatever there is, is from our ill-formed, awkward stature,
Otherwise, your stature would not be lowered for anyone.
I am the old servant of the tavern whose kindness is constant,
Otherwise, the kindness of the sheikh and the ascetic comes and goes.
If Hafez doesn't sit on the throne, it's because of his noble character,
A lovesick sufferer isn't bound by wealth and status.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 070
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 070
Description: Ghazal 070 from Divan of Hafez
My eyes, weary of the world, see nothing but your face,
My wandering heart remembers none but you.
My tears tie the pilgrim's ihram around your sanctuary,
Though my broken heart's blood is not pure for a moment.
Bound by the snare and cage of the wind like a wild bird,
The bird of the celestial tree, even if it seeks you, is not a bird.
If a penniless lover offers their heart,
Don't blame them for not being able to pay cash for their soul.
Eventually, whoever is not lacking in determination to seek you
Will reach that lofty cypress.
I will never speak of the life-giving breath of Jesus,
For no one is as skilled as your lips in animating the spirit.
I who do not sigh in the fire of my longing for you,
How can it be said that my heart is patient with this wound?
The first day I saw your flowing locks, I said,
That the disorder of this chain will never end.
It's not only Hafez's heart that is tied to your connection,
Who is there whose heart doesn't remember your bond?
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 069
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 069
Description: Ghazal 069 from Divan of Hafez
There's no one who isn't captivated by those twin locks of yours,
Who passes by without being ensnared by misfortune?
Since your eyes steal hearts from the solitary,
Being with you isn't a sin on our part.
Your face must be a mirror of divine grace,
Indeed, it is so, and there's no hypocrisy in this face.
The narcissus seeks the style of your eye, what an eye!
The poor flower knows nothing of pride and shyness in its gaze.
For God's sake, don't braid your hair, for we have
No night without a hundred cries with the morning breeze.
Return, for without your face, O flame of my heart,
In the gathering of friends, there's no trace of light and purity.
Caring for strangers is the effect of a beautiful remembrance,
My dear, isn't this a rule in your city?
Yesterday I said, "My beloved, keep your promise,"
She said, "O master, you're mistaken, there's no loyalty in this promise."
If the old magician became my guide, what difference would it make?
There's no secret in any head that isn't from God.
What can a lover do if they don't bear the burden of blame?
No brave heart is a shield against the arrows of fate.
In the monastery of the ascetic and in the solitude of the Sufi,
Nothing but the corner of your eyebrow is a place of prayer.
O lute, plunged into the blood of Hafez's heart,
Your thought is surely not without the zeal of the Quran and God.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 068
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 068
Description: Ghazal 068 from Divan of Hafez
This week my moon departed, and it feels like a year to me,
How can you know the state of separation from you, such a difficult state?
Pupil of the eye saw their own reflection in the grace of your face,
And thought that, that is only a dark mole.
Sweetness still drips from her sugar-like lips,
Even though each of her eyelashes is a skilled killer in coquetry.
O you who are known for your kindness throughout the city,
Alas, what a strange negligence in the matter of strangers!
From now on, there will be no doubt about the purity of my nature,
For your mouth is eloquent in this matter.
They have given me the good news that you will visit us,
Do not change your good intention, for it is a blessed omen.
How can the mountain of sorrow of your separation be endured?
Weary Hafez, whose body is like a reed from wailing.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 067
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 067
Description: Ghazal 067 from Divan of Hafez
O Lord, whose candle is this that sets my heart aflame?
My life is consumed, ask who is the beloved of my soul?
Now she is the destroyer of my heart and faith,
With whom does she sleep and who is her companion?
May the wine of her ruby lips never be far from mine,
Who is the comforter of the soul and the giver of the cup?
Ask God who enjoys the fortune of that luminous candle,
And to which moth does it give its light?
Everyone casts a spell on her, but it's unknown,
Whose fairy tale does her delicate heart desire?
O Lord, who is that moon-faced king with a forehead like Venus,
What unique pearl and singular gem is he?
I said, "Alas, for the heart of the mad Hafez without you,"
She smiled and whispered, "Whose madman are you?"
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 066
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 066
Description: Ghazal 066 from Divan of Hafez
Let the nightingale lament if it pleases the beloved,
For we are both lovesick and our work is to lament.
In a land where a breeze blows from the beloved's tresses,
What place is there for the scent of Tatar musk?
Bring wine so we can dye our garments with color,
For we are drunk on the cup of pride and the name of sobriety.
Dreaming of your locks is not for every novice,
For to go under the chain is the way of the rogue.
There is a subtle secret from which love arises,
And its name is neither ruby lips nor rust-colored mole.
Beauty is not merely the eyes, hair, complexion, or mole,
There are a thousand subtleties in this matter of lovemaking.
True dervishes would not buy for half a coin,
The satin robe of one who is devoid of art.
To reach your threshold is indeed difficult,
Ascension to the sky of sovereignty is arduous.
At dawn, I saw the charm of your eyes in a dream,
What a level of sleep it was, better than waking.
Do not grieve your heart and conclude, Hafez,
For eternal salvation lies in causing little pain.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 065
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 065
Description: Ghazal 065 from Divan of Hafez
What is sweeter than pleasure, companionship, gardens, and spring?
Where is the wine-server? Tell me, what is the reason for this delay?
Count every happy moment as precious,
For no one knows what the end of things will be.
Life is tied to a hair; be cautious.
Be the caretaker of yourself; what is the worry of the world?
The meaning of the water of life and the garden of Eden
Is nothing but the side of a stream and sweet wine.
The veiled and the intoxicated are both from the same tribe,
Why should we give our hearts to the coquetry of anyone?
What does the sky know of the secrets behind the veil, be silent!
O claimant, what is your quarrel with the veil-wearer?
If the mistakes and errors of a servant are not considered,
What is the meaning of the forgiveness and mercy of the Forgiver?
The ascetic asked for the wine of the celestial river, and Hafez asked for a cup,
So what is the middle ground between their requests?
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 064
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 064
Description: Ghazal 064 from Divan of Hafez
Though it's rude to display one's skills before the beloved,
My tongue is silent, yet my heart is full of Arabic verse.
A fairy hides her face, and a devil lurks in her beauty's charm;
My eyes burn in wonder at this strange paradox.
In this garden, a thornless rose has never been plucked, truly;
The light of the Prophet is combined with the flame of a lowly lamp.
Don't ask why the heavens nurture the lowly,
For giving pleasure to them is a baseless excuse.
For half a grain, I would not exchange my place in a tavern or caravanserai,
For me, a bench in the courtyard and the foot of a wine jug is enough.
The beauty of the rose-faced maiden is the light of our eyes, perhaps,
Hidden behind a glass veil and a grape-colored curtain.
I had a thousand wits and manners, O master,
Now that I am a drunken wretch, rudeness is appropriate.
Bring me wine, for Hafez has a thousand complaints,
From the morning's tears to the midnight's plea.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 063
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 063
Description: Ghazal 063 from Divan of Hafez
No one has ever seen your face, yet you have a thousand rivals;
You're still in bud, yet a hundred nightingales sing your praises.
If I come to your street, it's not so strange;
For like me, there are thousands of strangers in that land.
In love, a monastery and a tavern are no different;
Wherever there is love, there is a glimpse of the beloved.
Where they make a show of monastic work,
There's the monk's bell and the name of the cross.
Has any lover ever called out without their beloved noticing?
O master, it's not a sickness; if it were, there would be a physician.
Hafez's cry—all this wailing—is not in vain;
There is a strange tale and a wondrous story here.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 062
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 062
Description: Ghazal 062 from Divan of Hafez
Welcome, O messenger of the longing ones, bring tidings of the Beloved,
So that I may gladly sacrifice my life for the Beloved’s name.
Ever enamored and infatuated, like a nightingale in a cage,
My parrot-like heart is captivated by the Beloved’s sugar and almonds.
Her tresses are a snare, her mole the bait of that snare, and I,
In hope of a morsel, have fallen into the Beloved’s trap.
My head will never recover from its intoxication until the Day of Resurrection,
Whoever, like me, has taken a sip from the Beloved’s cup from eternity.
I shall not speak much of my longing, for
It would be troublesome to press the Beloved further.
If I could get a handful, I would put it in my eyes like kohl,
The dust of the path that is graced by the Beloved’s steps.
My desire is for union, while the Beloved desires separation,
I have given up my own desire to fulfill the Beloved’s wish.
Hafez burns in the pain of love for the Beloved and remains without remedy,
For there is no cure for the Beloved’s restless pain.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 061
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 061
Description: Ghazal 061 from Divan of Hafez
O gentle breeze, if you happen to pass through the beloved's land,
Bring a fragrant breath from the beloved's amber tresses.
I would gladly sacrifice my life in gratitude
If you bring a message from my beloved to me.
And if, by chance, you carry no message from that exalted one,
Then bring a speck of dust from the beloved's door for my eyes.
I, a beggar, longing for union with the beloved—alas,
I can only see the beloved's form in my dreams.
My heart, like a cypress, trembles like a willow
With longing for the beloved's cypress-like stature.
Even though the beloved does not value us,
I would not sell a hair from the beloved's head for the whole world.
What does it matter if the beloved's heart is free from the bonds of sorrow?
For as long as Hafez, the lowly one, is the beloved's slave and servant.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 060
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 060
Description: Ghazal 060 from Divan of Hafez
The famed messenger who arrived from the land of the beloved,
Brought a charm for my soul from the musk-scented line of the beloved.
It gladly gives signs of the majesty and beauty of the beloved,
And sweetly tells tales of the honor and dignity of the beloved.
I gave my heart upon hearing the good news, yet I feel ashamed,
For offering my counterfeit coin of love as tribute to the beloved.
Thanks be to God that, with the aid of a generous fate,
All affairs now align with the desires of the beloved.
What say does the revolving heavens or the moon’s orbit have?
They spin and turn according to the will of the beloved.
Even if the storm of turmoil should ravage both worlds,
I and the light of my eyes remain on the path, awaiting the beloved.
O morning breeze, bring me the jewel-like kohl,
From that blessed dust that became the path of the beloved.
We stand at the threshold of love, with heads bowed in need,
Waiting to see who will be graced by the sweet sleep in the embrace of the beloved.
What fear if the enemy speaks ill of Hafez with malicious intent?
Thanks to God, I am not ashamed before the beloved.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 059
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 059
Description: Ghazal 059 from Divan of Hafez
I have hope for a kind gesture from my Beloved,
For I have committed a crime, yet I hope for His forgiveness.
I know He will overlook my transgression, for though
He may seem aloof, He is in fact a merciful angel.
We wept so much that everyone who passed by
Said, seeing our tears streaming, "What is this?"
That mouth is nowhere to be seen, I find no trace of it,
There is a curl of hair, but I don’t know what that hair is.
I am amazed by the image of His imagination, how it does not leave
My sight, but constantly washes and scrubs.
Without a word, Your tresses draw my heart,
Who else would dare speak or argue with Your captivating locks?
For a lifetime I’ve smelled the scent of Your tresses,
That fragrance still lingers in my heart’s nostrils.
Hafez, Your troubled state is bad, but
The fragrance of the beloved’s tresses makes Your troubles seem good.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 058
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 058
Description: Ghazal 058 from Divan of Hafez
Our devotion and the threshold of the Beloved
Whatever befalls us is a result of our devotion to Him.
I've seen none like the Beloved, though I've compared Him to moon and sun.
I've placed mirrors before the Beloved's face.
What can the gentle breeze say of my narrow heart?
It's as twisted as the petals of a rosebud yearning for you.
I am not a mere jug in this tavern of the wise,
Many a palace in this world is just a pile of stones and jugs.
Did you perhaps comb your amber-scented tresses?
For the wind has become like musk and the dust like amber.
Every flower petal in the meadow is an offering to your face,
Every cypress by the river is sacrificed to your stature.
The eloquent tongue is too weak to describe this yearning,
What hope is there for a broken, useless pen?
Your face has entered my heart, I shall find my desire,
For a good omen follows a good sight.
Hafez's heart is not now inflamed with lust,
But is marked from eternity, like a wild tulip.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 057
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 057
Description: Ghazal 057 from Divan of Hafez
That dark-haired one with whom the sweetness of the world resides,
With wine-dark eyes, a smiling lip, and a joyful heart.
Though sweet-tongued kings are many,
She is the Solomon of her time, with the seal of authority.
With a beautiful face, perfect artistry, and a pure heart,
Naturally, the hearts of the pure of both worlds are with her.
The dark mole on her wheat-colored cheek
Holds the secret of that grain which led Adam astray.
My beloved has decided to journey, God help her companions,
What shall I do with my wounded heart, which has its balm in her?
To whom can I say this, that that hard-hearted one
Killed us, but also has the breath of Mary's Jesus?
Hafez is one of the believers, cherish him,
For he has a very generous and noble spirit.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 056
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 056
Description: Ghazal 056 from Divan of Hafez
My heart is the tent of his love,
My eye is the mirror of his beauty.
I, who cannot comprehend the two worlds,
Am under the burden of his favor.
You and the Tree of Paradise, and we and the stature of the beloved,
Everyone's thought is according to their worthiness.
If I am stained, what wonder is that?
The whole world is witness to his purity.
How can I be in that sanctuary where the morning breeze
Is the guardian of the sanctity of his privacy?
Let not the sight of my eye be without his thought,
For this corner is the place of his solitude.
Every new flower that adorns the meadow
Is from the effect of his color and fragrance.
Majnun's turn has passed, and now it is our turn,
Everyone has their turn for five days.
The kingdom of love and the treasure of joy,
Whatever I have is due to the blessing of his endeavor.
If my heart and I are sacrificed, what does it matter?
The goal is the safety of his well-being.
Do not see my outward poverty, for Hafez
Has a heart that is a treasure trove of his love.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 055
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 055
Description: Ghazal 055 from Divan of Hafez
The curve of your tresses is a snare for both faith and disbelief,
A mere glimpse of your beauty is proof of this.
Your beauty is a miracle of loveliness, but
The tale of your glances is a clear enchantment.
Who can bear the life from your coquettish eyes?
They are always on the lookout with their bow.
A hundred blessings on those black eyes
Which are so magical in slaying lovers.
What a science is the science of love's celestial sphere
Where the eighth heaven is the seventh earth.
Do you think the slanderer has gone and taken your life?
His reckoning is with the noble scribes.
Hafez, do not feel safe from the snare of her tresses,
For she has stolen hearts and is now in the bonds of religion.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 054
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 054
Description: Ghazal 054 from Divan of Hafez
My eyes, filled with tears, are bloodshot,
See how the people are in their longing for you.
Thinking of your ruby lips and your wine-drunk eyes,
From the cup of sorrow, I drink a ruby wine of blood.
If the sun of your beauty rises from the east of the mountain pass,
My fortune will be auspicious.
The tale of your sweet lips is the speech of Farhad,
The curl of your tresses is the station of Majnun.
Seek my heart, for your stature is like a cypress that attracts hearts,
Speak, for your words are delicate and harmonious.
O saki, bring me relief from afar with a cup of wine,
For the pain in my heart is from the cruelty of the turning sky.
Since the day the beloved river left my eyes,
The hem of my garment is like the Jihun River.
How can my sorrowful heart be happy?
By choice, when it is beyond my control.
Hafez, in his unconsciousness, seeks his beloved,
Like a pauper who demands the treasure of Qarun.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 053
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 053
Description: Ghazal 053 from Divan of Hafez
I am one who finds the corner of the tavern his monastery,
The prayer of the Magian sage is my morning incantation.
If I have not the morning song of the lute, what does it matter?
My tune at dawn is the sigh of my apology.
I am free from king and beggar, thanks be to God,
A beggar at my beloved's door, a king is my state.
My purpose in mosque and tavern is your union,
God is my witness, I have no other thought.
Unless the sword of fate strikes my tent, or not,
Fleeing from the door of fortune is not my custom or way.
Since the day I set my face toward this threshold,
The summit of the sun's throne has been my resting place.
Though sin was not our choice, Hafez,
Be polite on the path, say that it is my sin.
I am excited to announce the completion of my new translation project: Ghazals of Hafez Shirazi. This collection of Hafez's most celebrated poems offers a fresh and accessible rendering of the Persian master's work into English.
Hafez, a 14th-century Persian poet and Sufi mystic, is renowned for his lyrical beauty, profound insights, and evocative imagery. His ghazals, with their themes of love, loss, and the spiritual journey, continue to captivate readers worldwide.
My translation aims to capture the essence of Hafez's poetry while remaining faithful to the original text. I have strived to convey the nuances of his language, the richness of his imagery, and the depth of his spiritual insights.
I hope that this translation will introduce new readers to the beauty and wisdom of Hafez's poetry and inspire a deeper appreciation for his work.
Details...
New Ghazal Posted: Ask for wine and scatter roses, what more do you seek from time? Ghazal 495 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Ask for wine and scatter roses, what more do you seek from time? Ghazal 495 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the beauty of nature and the pleasures of life. He uses vivid imagery and poetic devices to create a sense of joy and exuberance.
Key Themes:
The beauty of nature: Hafez praises the beauty of roses, gardens, and the natural world.
Carpe diem: The poet encourages readers to seize the moment and enjoy life's pleasures.
Love and beauty: The ghazāl is filled with references to beauty, love, and the beloved.
New Ghazal Posted: O heart, if you escape from that well of deceit, Ghazal 494 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, if you escape from that well of deceit, Ghazal 494 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep longing for a beloved and explores themes of spiritual longing, the dangers of worldly desires, and the hope for divine intervention.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for a beloved, often using nature imagery to convey his emotions.
Spiritual journey: The poem alludes to spiritual concepts and the journey of the soul.
The dangers of worldly desires: Hafez warns against the temptations of worldly pleasures and the importance of seeking spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: O King of beauties, grant relief from this loneliness, Ghazal 493 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O King of beauties, grant relief from this loneliness, Ghazal 493 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep longing for a beloved and explores themes of love, loss, and the impermanence of earthly pleasures. He uses vivid imagery and Sufi symbolism to convey his message.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for a beloved and the pain of separation.
The impermanence of life: The theme of the transience of life and beauty is explored through the image of the fading rose.
Spiritual journey: The poet uses Sufi symbolism to convey his spiritual quest and longing for divine union.
New Ghazal Posted: A greeting like the sweet scent of familiarity, Ghazal 492 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A greeting like the sweet scent of familiarity, Ghazal 492 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses feelings of loneliness, betrayal, and spiritual longing. He contrasts the superficiality of worldly relationships with the depth of spiritual connection.
Key Themes:
Friendship and betrayal: The poet laments the loss of true friends and the betrayal he has experienced.
Spiritual longing: He seeks a deeper spiritual connection and criticizes superficial religiosity.
The tavern as a symbol: The tavern is used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: I’ve fixed my gaze upon the moon-like brow, Ghazal 491 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I’ve fixed my gaze upon the moon-like brow, Ghazal 491 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep longing and devotion for a beloved. He uses vivid imagery and Sufi symbolism to convey his intense emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet's heart is consumed by love and longing for a beloved.
Spiritual journey: The imagery of the heart, the soul, and the journey of life is used to convey a spiritual quest.
Beauty and the beloved: The beloved is described using beautiful imagery, often associated with celestial bodies like the moon and stars.
New Ghazal Posted: In all the taverns of the Magi, there's none so ecstatic as I, Ghazal 490 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
In all the taverns of the Magi, there's none so ecstatic as I, Ghazal 490 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep longing for a beloved, while also delving into themes of spirituality, worldly desires, and the complexities of love. He uses vivid imagery and Sufi symbolism to convey his message.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep and passionate longing for a beloved.
Spiritual journey: Hafez uses the imagery of wine and the tavern as symbols of spiritual intoxication and the quest for divine knowledge.
Worldly attachments: He critiques the superficiality of worldly pursuits and the importance of seeking deeper meaning.
New Ghazal Posted: O one whose face reveals the lights of kingship, Ghazal 489 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O one whose face reveals the lights of kingship, Ghazal 489 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a powerful and influential individual, possibly a ruler or a spiritual guide. He employs rich imagery and symbolism to convey his admiration and respect for this person while also expressing his own desires and concerns.
Key Themes:
Divine authority: The addressee is portrayed as possessing divine wisdom and power.
Spiritual journey: The poet seeks spiritual guidance and enlightenment from this powerful figure.
Humility and repentance: Hafez expresses his own shortcomings and seeks forgiveness.
New Ghazal Posted: At dawn, the tavern's caller, seeking prosperity, Ghazal 488 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, the tavern's caller, seeking prosperity, Ghazal 488 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez delves into themes of spirituality, worldly attachments, and the pursuit of true knowledge. He uses vivid imagery and Sufi symbolism to convey his message.
Key Themes:
Spiritual journey: Hafez encourages the seeker to embark on a spiritual quest and to seek divine knowledge.
Worldly attachments: He warns against the dangers of being overly attached to worldly possessions and power.
The importance of humility: The poet emphasizes the importance of humility and detachment from worldly desires.
New Ghazal Posted: O uninformed one, strive to become knowledgeable, Ghazal 487 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O uninformed one, strive to become knowledgeable, Ghazal 487 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez is urging the seeker to embark on a spiritual journey and to strive for divine union. He uses rich imagery and Sufi concepts to convey his message.
Key Themes:
Spiritual journey: Hafez encourages the reader to embark on a spiritual quest and to seek divine knowledge.
Self-purification: The poet emphasizes the importance of purifying the soul and detaching from worldly desires.
Divine union: The ultimate goal of the spiritual journey is union with the divine.
New Ghazal Posted: Last night, a nightingale from a cypress branch, Ghazal 486 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, a nightingale from a cypress branch, Ghazal 486 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez delves into themes of spirituality, worldly attachments, and the complexities of love. He uses rich imagery and allusions to convey his profound thoughts.
Key Themes:
Spiritual enlightenment: Hafez refers to the spiritual journey and the quest for divine knowledge.
Worldly attachments: He warns against the dangers of being overly attached to worldly possessions and pleasures.
The complexities of love: The poet explores the paradoxical nature of love, both its joy and its pain.
New Ghazal Posted: O cupbearer, it's a cloudy spring day by the stream, Ghazal 485 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O cupbearer, it's a cloudy spring day by the stream, Ghazal 485 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez offers spiritual advice and critiques societal hypocrisy. He urges the reader to seek true spiritual fulfillment and to avoid the superficiality of worldly pursuits.
Key Themes:
Spiritual hypocrisy: Hafez criticizes those who claim to be spiritual but are inwardly corrupt.
The pursuit of pleasure: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures but with a spiritual purpose.
Self-reflection and growth: Hafez emphasizes the importance of self-reflection and personal growth.
New Ghazal Posted: Unless you sit by a stream in desire, Ghazal 484 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Unless you sit by a stream in desire, Ghazal 484 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a beloved, expressing a deep sense of longing, devotion, and frustration. He uses vivid imagery and poetic devices to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual purity: Hafez emphasizes the importance of spiritual purity and the negative consequences of hypocrisy.
Patience and perseverance: The poet urges himself and others to be patient in the face of adversity.
New Ghazal Posted: At dawn, a traveler in a strange land, Ghazal 483 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, a traveler in a strange land, Ghazal 483 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of spirituality, hypocrisy, and the search for meaning. He critiques religious hypocrisy and the pursuit of worldly possessions, while also expressing a desire for spiritual enlightenment and human connection.
Key Themes:
Spiritual hypocrisy: Hafez criticizes those who claim to be spiritual but are inwardly corrupt.
The search for meaning: The poet expresses a longing for deeper meaning and understanding of life.
The importance of human connection: Hafez emphasizes the value of human relationships and compassion.
New Ghazal Posted: O heart, why don't you journey to the beloved’s lane? Ghazal 482 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, why don't you journey to the beloved’s lane? Ghazal 482 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez is urging his heart to actively pursue love and spiritual connection. He uses vivid imagery and metaphors to convey his message.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and urges his heart to take action.
Spiritual journey: Hafez uses the imagery of a polo game to represent the spiritual journey, and encourages the heart to strive for higher goals.
Sacrifice and devotion: The poet emphasizes the importance of sacrifice and devotion in the pursuit of love.
New Ghazal Posted: Hear this point, that you may free yourself from sorrow, Ghazal 481 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Hear this point, that you may free yourself from sorrow, Ghazal 481 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez offers philosophical and moral advice, interspersed with personal desires and hopes. He touches on themes of destiny, the pursuit of pleasure, and the importance of humility.
Key Themes:
Fate and free will: Hafez explores the interplay between human agency and divine destiny.
The pursuit of pleasure: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures and avoid unnecessary suffering.
Humility and gratitude: Hafez emphasizes the importance of humility and gratitude, and warns against arrogance.
New Ghazal Posted: O you who show no mercy in our killing, Ghazal 480 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O you who show no mercy in our killing, Ghazal 480 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a beloved, expressing a deep sense of longing, pain, and frustration. He criticizes those who are unkind and unsympathetic, and he expresses his desire for his beloved's attention and compassion.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Criticism of hypocrisy: Hafez criticizes the hypocrisy of those who claim to be pious but lack compassion.
The power of love: The poet emphasizes the transformative power of love and its ability to heal.
New Ghazal Posted: It’s dawn, and dew is dripping from the winter clouds, Ghazal 479 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
It’s dawn, and dew is dripping from the winter clouds, Ghazal 479 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez invites the reader to indulge in the pleasures of life, particularly wine and music. He uses vivid imagery and poetic devices to create a sensual and evocative atmosphere.
Key Themes:
Carpe diem: The poet urges the reader to seize the day and enjoy life's pleasures.
Spiritual liberation: Hafez suggests that through wine and music, one can achieve a state of spiritual liberation.
The unity of the lover and beloved: The poet explores the concept of unity between the lover and the beloved.
New Ghazal Posted: Drink a cup of wine, a full measure, Ghazal 478 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Drink a cup of wine, a full measure, Ghazal 478 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez encourages the reader to embrace a life of pleasure and abandon worldly concerns. He uses the imagery of wine and love to convey a sense of liberation and spiritual awakening.
Key Themes:
Carpe diem: The poet urges the reader to seize the day and enjoy life's pleasures.
Spiritual liberation: Hafez suggests that through wine and love, one can achieve a state of spiritual liberation.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and false piety, advocating for a more authentic and sincere approach to life.
New Ghazal Posted: Two wise friends, and two mans of old wine, Ghazal 477 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Two wise friends, and two mans of old wine, Ghazal 477 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of contentment, the fleeting nature of life, and the power of divine providence. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Contentment and simplicity: The poet extols the virtues of a simple life and contentment.
The impermanence of life: Hafez reflects on the fleeting nature of life and the vanity of worldly desires.
Divine providence: The poet expresses trust in divine providence and the idea that everything happens for a reason.
New Ghazal Posted: O breeze of morning fortune, go to the place you know, Ghazal 476 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O breeze of morning fortune, go to the place you know, Ghazal 476 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez is addressing a beloved, expressing a deep longing and a sense of powerlessness. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Power and submission: Hafez portrays himself as a powerless lover, at the mercy of his beloved's whims.
The spiritual journey: The poet explores the spiritual journey and the search for meaning.
New Ghazal Posted: People have said that you are a second Joseph, Ghazal 475 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
People have said that you are a second Joseph, Ghazal 475 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez is addressing a beloved, praising their beauty and expressing a deep longing for them. The poem is filled with vivid imagery and poetic devices that create a sensual and passionate atmosphere.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Beauty and desire: The poem is filled with descriptions of the beloved's beauty and the poet's desire for them.
The game of love: Hafez explores the complexities of love and the power dynamics between lovers.
New Ghazal Posted: I am devoted to you, my love, and I know you know, Ghazal 474 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I am devoted to you, my love, and I know you know, Ghazal 474 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the joy and pain that come with love. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
The spiritual journey: Hafez explores the spiritual journey and the search for meaning.
The impermanence of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the importance of enjoying the moment.
New Ghazal Posted: Seize the moment as much as you can, Ghazal 473 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Seize the moment as much as you can, Ghazal 473 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, loss, and the fleeting nature of life. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
The fleeting nature of life: Hafez reflects on the impermanence of life and the importance of enjoying the moment.
Spiritual seeking: The poet explores the spiritual journey and the search for meaning.
New Ghazal Posted: Praise be to God for the equal of the Sultan, Ghazal 472 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Praise be to God for the equal of the Sultan, Ghazal 472 by Hafez
Description: The poem is filled with lavish praise for the ruler, comparing him to celestial bodies, historical figures, and natural wonders. Hafez uses a variety of poetic devices, such as similes, metaphors, and hyperbole, to create a powerful and evocative image of the ruler.
Key themes:
Praise and flattery: The entire poem is dedicated to praising the ruler and his virtues.
Royalty and power: The ruler is compared to kings, emperors, and celestial bodies, emphasizing his power and grandeur.
Persian culture: The poem is filled with references to Persian history, geography, and culture.
New Ghazal Posted: Who will convey a caress from my beloved with a pen? Ghazal 471 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Who will convey a caress from my beloved with a pen? Ghazal 471 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
The spiritual journey: Hafez explores the spiritual journey and the search for meaning.
The impermanence of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the vanity of worldly desires.
New Blog Post: The Ruba’i: Exploring the Classic Persian Quatrain
Check out the latest blog post from hamed:
The Ruba’i: Exploring the Classic Persian Quatrain
A Deep Dive into the Structure, Themes, and Legacy of Persian Ruba’i Poetry The ruba’i (رباعی), a short yet powerful form of Persian poetry, has captivated readers for centuries with its ability to distill profound truths and complex emotions into just four lines. Best known through the verses of Omar…
New Blog Post: Understanding the Masnavi: A Classic Form of Persian Poetry
Check out the latest blog post from hamed:
Understanding the Masnavi: A Classic Form of Persian Poetry
Exploring the Structure, Themes, and Legacy of the Persian Masnavi Among the many treasures of Persian poetry, the masnavi (مثنوی) stands out as a highly regarded poetic form known for its storytelling potential and capacity to convey deep spiritual, philosophical, and moral lessons. The masnavi has been employed by some…
New Blog Post: Understanding the Ghazal: A Timeless Form of Persian Poetry
Check out the latest blog post from hamed:
Understanding the Ghazal: A Timeless Form of Persian Poetry
Exploring the Structure, Themes, and Enduring Appeal of the Persian Ghazal The ghazal is one of the most beloved and enduring forms of Persian poetry. Known for its lyrical beauty and profound themes, the ghazal has transcended its origins in Persia to influence poets and writers worldwide. This classic form…
New Ghazal Posted: My heart is full of pain, alas, where is a remedy? Ghazal 470 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart is full of pain, alas, where is a remedy? Ghazal 470 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep sorrow, longing, and a sense of isolation. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotional pain.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Suffering and pain: Hafez explores the themes of suffering and pain, and the search for solace.
The impermanence of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the vanity of worldly desires.
New Ghazal Posted: The fragrance of the desert wanderer has arrived, increasing my longing, Ghazal 469 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The fragrance of the desert wanderer has arrived, increasing my longing, Ghazal 469 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved, using vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings. The poem is filled with references to nature, love, and spiritual longing.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Desert imagery: The desert is used as a metaphor for a solitary and longing state.
Spiritual longing: The poet expresses a desire for spiritual connection and enlightenment.
New Blog Post: Exploring the Classic Persian Poem Form: Tarjiʿ-band
Check out the latest blog post from hamed:
Exploring the Classic Persian Poem Form: Tarjiʿ-band
The Structure and Elegance of the Tarjiʿ-band in Persian Poetry Persian literature is renowned for its rich tradition of poetic forms, with styles that have captivated audiences for centuries. Among these forms, the Tarjiʿ-band stands out as a unique and elegant structure that has been used by many master poets…
New Ghazal Posted: Who will carry a message from me, a beggar, to the kings? Ghazal 468 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Who will carry a message from me, a beggar, to the kings? Ghazal 468 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and explores themes of love, loss, and the complexities of human relationships. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual vs. worldly desires: Hafez explores the conflict between spiritual pursuits and worldly pleasures.
The impermanence of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the importance of enjoying the moment.
New Blog Post: Celebrating the Day of Hafez: The Timeless Poet of Persia
Check out the latest blog post from hamed:
Celebrating the Day of Hafez: The Timeless Poet of Persia
Honoring Hafez, the Voice of Mysticism, Love, and Freedom October 12th marks a special occasion in Persian culture and beyond: the Day of Hafez. Celebrated annually, this day honors one of the greatest poets in history, Hafez of Shiraz, whose words continue to inspire readers around the world with their…
New Ghazal Posted: From that wine of love, which ripens all that is raw, Ghazal 467 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
From that wine of love, which ripens all that is raw, Ghazal 467 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez playfully juxtaposes the spiritual and the sensual, questioning the strictures of religious observance while celebrating the joys of love and wine.
Key Themes:
Love and wine: The poet intertwines the themes of love and wine, often using one as a metaphor for the other.
Spiritual vs. worldly desires: Hafez explores the conflict between spiritual pursuits and worldly pleasures.
The impermanence of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the importance of enjoying the moment.
New Ghazal Posted: This robe I wear is pawned for the first wine, Ghazal 466 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
This robe I wear is pawned for the first wine, Ghazal 466 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez presents a self-deprecating and humorous image of himself as a carefree and somewhat rebellious individual. He contrasts the spiritual path with the pleasures of worldly life, often choosing the latter.
Key Themes:
Wine and revelry: The poet celebrates the pleasures of wine and revelry.
Spiritual vs. worldly life: Hafez explores the conflict between spiritual pursuits and worldly desires.
Self-deprecation and humor: The poet uses self-deprecating humor to create a relatable and engaging persona.
New Rubaei Posted: Quatrain 1 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 1 from Rubaiyat of Rumi
Description: Translation:
That heart which has become receptive to the lights of God
Is full of the divine secrets of God
Beware of counting my body as alone
For it has entirely become salt in God's salt marsh.
New Ghazal Posted: I went to the morning garden to pluck a rose, Ghazal 465 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I went to the morning garden to pluck a rose, Ghazal 465 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez uses the imagery of a garden, a rose, and a nightingale to explore themes of love, loss, and the impermanence of earthly pleasures.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved, comparing himself to the nightingale longing for the rose.
The pain of love: The poet explores the pain and suffering that can accompany love.
The impermanence of earthly pleasures: The poet suggests that even the most beautiful things in life come with their own challenges.
New Ghazal Posted: Your beauty has captured my heart so completely, Ghazal 464 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Your beauty has captured my heart so completely, Ghazal 464 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and explores the nature of love and time. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved.
The passage of time: The poet explores the concept of time as it relates to love and longing.
The beauty of the beloved: The poet describes the beauty of his beloved in vivid detail.
New Ghazal Posted: Peace be upon you, O nights that have passed, Ghazal 463 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Peace be upon you, O nights that have passed, Ghazal 463 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and contemplates the nature of love, life, and the divine. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved.
The divine: The poet invokes the divine and seeks spiritual guidance.
The impermanence of worldly possessions: The poet reflects on the transient nature of worldly possessions and power.
New Ghazal Posted: O smiling one, who imitates the shining pearls, Ghazal 462 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O smiling one, who imitates the shining pearls, Ghazal 462 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and contemplates the nature of life, love, and the divine. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved.
The impermanence of life: The poet reflects on the transient nature of worldly possessions and power.
The divine: The poet invokes the divine and seeks spiritual guidance.
New Ghazal Posted: I have written the story of my longing and my fearless tears, Ghazal 461 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have written the story of my longing and my fearless tears, Ghazal 461 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.
Key themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved.
The beauty of the beloved: The poet describes the beauty of his beloved in vivid detail.
The power of love: The poet explores the overwhelming power of love and its impact on the heart.
New Ghazal Posted: Since Sulaymaniyya settled in Iraq, Ghazal 460 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Since Sulaymaniyya settled in Iraq, Ghazal 460 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez is expressing a longing for his beloved and reflecting on the passage of time and the impermanence of life. He uses vivid imagery and musical language to create a rich and evocative atmosphere.
Key themes:
Longing for a beloved: The poet expresses a deep yearning for a loved one.
The passage of time: The theme of time and its fleeting nature is prevalent.
The beauty of life and love: Hafez celebrates the beauty of life and the joy of love.
The role of the poet: The poet positions himself as a sage, offering wisdom and insight.
New Ghazal Posted: With this beautiful line that you draw on the rose of your cheek, Ghazal 459 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With this beautiful line that you draw on the rose of your cheek, Ghazal 459 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and paints a vivid picture of his love. The poet uses various poetic devices and imagery to convey the intensity of his feelings.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved.
Beauty and attraction: The poet describes the beauty of his beloved in vivid detail.
The power of love: The poet explores the overwhelming power of love and its impact on the heart.
New Ghazal Posted: O heart, on that moment when you are ruined by the rosy wine, Ghazal 458 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, on that moment when you are ruined by the rosy wine, Ghazal 458 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, spirituality, and the transience of life. He urges the reader to seek the divine love and abandon worldly pursuits.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for divine love.
Spiritual journey: The poem alludes to the Sufi concept of the spiritual journey.
The transience of worldly possessions: The poet warns against the fleeting nature of material wealth.
New Ghazal Posted: A thousand efforts I’ve made to have you as my beloved, Ghazal 457 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A thousand efforts I’ve made to have you as my beloved, Ghazal 457 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved. He desires to be united with his love and seeks their companionship. The poet uses various poetic devices and imagery to convey the intensity of his feelings.
Key themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved.
Spiritual connection: The poem hints at a deeper spiritual connection between the poet and the beloved.
The beauty of the beloved: The poet describes the beloved using beautiful and evocative imagery.
New Ghazal Posted: It's springtime, so strive to be happy, Ghazal 456 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
It's springtime, so strive to be happy, Ghazal 456 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the beauty of spring and encourages the reader to seize the moment and enjoy life. He also offers spiritual advice, urging the reader to seek a deeper connection with the divine.
Key Themes:
The beauty of nature: The poet celebrates the beauty of spring and the natural world.
Carpe diem: Hafez encourages the reader to seize the moment and enjoy life.
Spiritual seeking: The poet alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.
New Ghazal Posted: Life has passed in futility and frivolity, Ghazal 455 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Life has passed in futility and frivolity, Ghazal 455 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez reflects on the transience of life, the pursuit of spiritual knowledge, and the longing for divine love. He criticizes those who have become complacent in their spiritual pursuits and urges the reader to seek a deeper connection with the divine.
Key Themes:
The transience of life: The poet emphasizes the fleeting nature of earthly existence.
Spiritual seeking: Hafez urges the reader to seek spiritual knowledge and enlightenment.
The beauty of love: The poet expresses a deep longing for divine love and the beauty it brings.
New Ghazal Posted: A gentle spring breeze comes from my beloved's lane, Ghazal 454 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A gentle spring breeze comes from my beloved's lane, Ghazal 454 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the beauty of spring and the joy of love. He contrasts the fleeting nature of worldly pleasures with the enduring nature of spiritual fulfillment.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy that love brings.
The beauty of nature: The poem celebrates the beauty of spring and the natural world.
The spiritual journey: The poet alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.
New Ghazal Posted: O you who are always proud of yourself, Ghazal 453 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O you who are always proud of yourself, Ghazal 453 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a person who is proud of their intellect and wisdom but lacks the experience of love. The poet gently chides this individual, suggesting that true understanding comes from the heart, not just the mind.
Key Themes:
Love and intellect: The poem contrasts the knowledge of the heart (love) with the knowledge of the mind (intellect).
The folly of pride: Hafez suggests that pride can prevent one from experiencing the true depths of love.
The transformative power of love: The poet implies that love can heal the wounds of the heart and bring true happiness.
New Ghazal Posted: Humans and fairies are all dependent on the existence of love, Ghazal 452 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Humans and fairies are all dependent on the existence of love, Ghazal 452 by Hafez
Description: n this ghazāl, Hafez explores themes of love, loss, and the spiritual journey. The poet addresses a beloved, expressing his longing and frustration while also offering spiritual advice.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual journey: The poem alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.
The transience of worldly pleasures: The poet warns against the fleeting nature of worldly pleasures and the importance of spiritual pursuits.
New Ghazal Posted: Your fate has done you a favor on the day of judgment, Ghazal 451 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Your fate has done you a favor on the day of judgment, Ghazal 451 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez reflects on the nature of happiness, contentment, and the spiritual path. He compares the worldly pursuits of power and wealth with the inner peace and contentment of a simple life.
Key Themes:
Contentment and simplicity: The poet extols the virtues of a simple life and contentment.
Spiritual journey: The poem alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.
The transience of worldly possessions: The poet warns against the fleeting nature of worldly possessions and power.
New Ghazal Posted: For days, you’ve kept us worried, Ghazal 450 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For days, you’ve kept us worried, Ghazal 450 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a beloved who has been unfaithful. The poet expresses his disappointment and longing while also criticizing the beloved's behavior.
Key Themes:
Love and betrayal: The poet explores themes of love, betrayal, and the pain of unrequited love.
Hypocrisy and spirituality: The poet criticizes the hypocrisy of those who claim to be spiritual but lack compassion.
The transience of life: The poem reflects on the ephemeral nature of life and the pursuit of pleasure.
New Ghazal Posted: O you who permit the lovers' exile, Ghazal 449 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O you who permit the lovers' exile, Ghazal 449 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a beloved who has been unfaithful. The poet expresses his disappointment and longing while also acknowledging the power and allure of the beloved.
Key Themes:
Love and betrayal: The poet explores themes of love, betrayal, and the pain of unrequited love.
Spiritual journey: The poem alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.
Power dynamics: The poet explores power dynamics in relationships, particularly the power imbalance between the lover and the beloved.
New Ghazal Posted: O you who have a place in the tavern's alley, Ghazal 448 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O you who have a place in the tavern's alley, Ghazal 448 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a lover who has been unfaithful. The poet expresses his disappointment and longing while also acknowledging the beauty and allure of the beloved.
Key Themes:
Love and betrayal: The poet explores themes of love, betrayal, and the pain of unrequited love.
The transience of life: The poem reflects on the ephemeral nature of life and the pursuit of pleasure.
The Sufi path: The poem alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.
New Ghazal Posted: Come, don’t harbor this grudge against us, Ghazal 447 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come, don’t harbor this grudge against us, Ghazal 447 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a religious figure, possibly a Sufi master, and urges them to be more compassionate and less judgmental. The poet questions the Sufi's spirituality and hypocrisy, suggesting that their outward piety doesn't match their inner actions.
Key Themes:
Hypocrisy and spirituality: The poet criticizes the hypocrisy of those who claim to be spiritual but lack compassion.
Love and friendship: Hafez emphasizes the importance of love, friendship, and human connection.
The role of the Sufi: The poet questions the role of the Sufi in society and their relationship with the ordinary people.
New Ghazal Posted: O gentle breeze, you carry the fragrance of that musky curl, Ghazal 446 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, you carry the fragrance of that musky curl, Ghazal 446 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and laments their indifference. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Beauty and nature: The poem celebrates the beauty of the beloved, comparing them to a flower and a cypress.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
New Ghazal Posted: You who possess all that is desired in the world, Ghazal 445 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
You who possess all that is desired in the world, Ghazal 445 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and laments their indifference. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Power and inequality: The poem explores themes of power and inequality in relationships.
The transience of life: The poem reflects on the ephemeral nature of life and the pursuit of pleasure.
New Ghazal Posted: It’s a city full of delicate ones, and from every side, a beloved, Ghazal 444 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
It’s a city full of delicate ones, and from every side, a beloved, Ghazal 444 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the challenges of love. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Beauty and youth: The poem celebrates the beauty of the beloved and the transience of youth.
The complexities of love: The poem explores the complexities and difficulties of love.
New Ghazal Posted: If you, like a cypress, lean for a moment towards a flower garden, Ghazal 443 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If you, like a cypress, lean for a moment towards a flower garden, Ghazal 443 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and laments their indifference. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Fate and destiny: The poem explores the role of fate and destiny in human affairs.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
New Ghazal Posted: For the sake of the one whose heart was as accessible as life itself, Ghazal 442 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For the sake of the one whose heart was as accessible as life itself, Ghazal 442 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and laments their indifference. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Fate and destiny: The poem explores the role of fate and destiny in human affairs.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
New Ghazal Posted: What would you be if your heart, O moon, had been kind? Ghazal 441 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
What would you be if your heart, O moon, had been kind? Ghazal 441 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and laments the harshness of fate. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Fate and destiny: The poem explores the role of fate and destiny in human affairs.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
New Ghazal Posted: At dawn, I was telling the wind of my longing, Ghazal 440 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, I was telling the wind of my longing, Ghazal 440 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, spirituality, and the transience of worldly pleasures. He uses vivid imagery and metaphors to convey his ideas.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and seeks divine guidance.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and contentment.
The nature of reality: Hafez questions the nature of worldly desires and the vanity of earthly pursuits.
New Ghazal Posted: Last night I saw in a dream a moon rise, Ghazal 439 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night I saw in a dream a moon rise, Ghazal 439 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the joy of their anticipated return. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their anticipated return.
Dreams and visions: The poem explores the significance of dreams and the messages they convey.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
New Ghazal Posted: Salim’s braid has wounded my heart, Ghazal 438 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Salim’s braid has wounded my heart, Ghazal 438 by Hafez
Description: Analysis and Nuances
Arabic influences: The ghazal is heavily influenced by Arabic, evident in the use of Arabic words and phrases. This was common in Persian poetry during Hafez's time.
Love and longing: The central theme is the poet's intense love and longing for his beloved, Salim.
Spiritual connection: There's a strong spiritual undertone, with references to God and the soul.
Imagery: Hafez uses vivid imagery, such as the comparison of the heart to a moth drawn to a flame, to convey the intensity of his emotions.
New Ghazal Posted: O tale of paradise, from your abode there is a story, Ghazal 437 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O tale of paradise, from your abode there is a story, Ghazal 437 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
The nature of reality: Hafez questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: If that fair-handed one would write a letter to us, Ghazal 436 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If that fair-handed one would write a letter to us, Ghazal 436 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, loss, and the impermanence of worldly pleasures. He uses vivid imagery and metaphors to convey his ideas.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
The nature of reality: Hafez questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: Don't reveal the secrets of love and intoxication to the contentious one, Ghazal 435 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Don't reveal the secrets of love and intoxication to the contentious one, Ghazal 435 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, spirituality, and the nature of existence. He uses vivid imagery and metaphors to convey his ideas.
Key Themes:
Love and intoxication: The poet emphasizes the importance of love and spiritual intoxication.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
The nature of reality: Hafez questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: O heart, be not empty for a moment of love and intoxication, Ghazal 434 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, be not empty for a moment of love and intoxication, Ghazal 434 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, spirituality, and the nature of existence. He uses vivid imagery and metaphors to convey his ideas.
Key Themes:
Love and intoxication: The poet emphasizes the importance of love and spiritual intoxication.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
The nature of reality: Hafez questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: O you who cast a dark veil over the moon with your black mole, Ghazal 433 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O you who cast a dark veil over the moon with your black mole, Ghazal 433 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a beloved, praising their beauty and the power they hold over him. The poem is filled with rich imagery and allusions to Persian history and mythology.
Key Themes:
Love and beauty: The poet is captivated by the beauty of his beloved and their power to evoke intense emotions.
Spiritual journey: The imagery of wine and the tavern is used to symbolize a spiritual quest.
The nature of reality: The poet questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: Intoxicated by the cup of love, O wine-server, give me wine, Ghazal 432 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Intoxicated by the cup of love, O wine-server, give me wine, Ghazal 432 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved. He uses vivid imagery and metaphors to convey the intensity of his emotions.
Key Themes:
Love and intoxication: The poet describes a state of ecstatic love and union with the beloved.
Spiritual journey: The imagery of wine and the tavern is used to symbolize a spiritual quest.
The nature of reality: The poet questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: I kiss her lips and drink wine, Ghazal 431 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I kiss her lips and drink wine, Ghazal 431 by Hafez
Description: vivid imagery and metaphors to convey the intensity of his emotions.
Key Themes:
Love and ecstasy: The poet describes a state of ecstatic love and union with the beloved.
Spiritual journey: The imagery of wine and the tavern is used to symbolize a spiritual quest.
The nature of reality: The poet questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Hekayat Posted: Hekayat 9 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 9 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
I have heard that recently an old man,At his advanced age, fancied the idea of marrying.He sought the hand of a young, beautiful girl named Goher,Whose precious beauty was hidden from the eyes of men like a pearl in a shell. As is customary for weddings, there was much spectacle,But…
New Hekayat Posted: Hekayat 8 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 8 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
An old man was asked, “Why don’t you get married?” He replied, “I find no pleasure in the company of old women.” They said, “Then seek a young woman, as you have the means.” He responded, “I, being old, cannot find affection with women of my age. How, then, can…
New Hekayat Posted: Hekayat 7 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 7 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
A wealthy but miserly man had a sick son. Well-wishers advised him, "It would be wise to either recite a full Qur'an for his recovery or make a sacrificial offering." The man pondered for a while and then said, "It is better to choose reciting the Qur'an, for it keeps…
New Hekayat Posted: Hekayat 6 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 6 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Once, in the ignorance of my youth, I raised my voice at my mother. Hurt and heartbroken, she sat in a corner and tearfully said, “Have you forgotten your childhood that you now treat me harshly?” How beautifully an old woman once said to her son,When she saw him strong…
New Hekayat Posted: Hekayat 5 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 5 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
There was once a lively, graceful young man in our circle of merrymakers, always cheerful and sweet-tongued. He never had any sorrows, and his lips were always smiling. A long time passed without us meeting. When I saw him again, he had married and had children. His joy had been…
New Hekayat Posted: Hekayat 4 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 4 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
One day, in the pride of my youth, I had ridden swiftly, but by nightfall, I was left stranded at the foot of a precarious cliff. An old, frail man, lagging behind a caravan, approached and said, "Why are you sitting here? This is not a place to rest." I…
New Hekayat Posted: Hekayat 3 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 3 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
I became a guest of an old man in Diyarbakir, who had great wealth and a handsome son. One night, the old man told me, “Throughout my life, I have had no child except this son. There is a tree in this valley that people visit to make supplications for…
New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 6 of Golestan of Saadi
An old man recounts that he had sought a young woman, adorned his room with flowers, and sat with her in solitude, gazing at her and becoming enamored. He would stay awake through long nights, exchanging jokes and witty remarks in the hope that she would feel at ease and…
New Ghazal Posted: If you don't drink wine to the sound of the nightingale and dove, Ghazal 430 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If you don't drink wine to the sound of the nightingale and dove, Ghazal 430 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez invites us to embrace life, pleasure, and spirituality. He criticizes worldly ambitions and reminds us of the transient nature of life.
Key Themes:
Carpe diem: The theme of seizing the day and enjoying life is prominent.
Spiritual journey: The poet uses the imagery of wine and the tavern to symbolize a spiritual quest.
The transience of life: The poem emphasizes the impermanence of worldly possessions and the importance of spiritual pursuits.
New Ghazal Posted: O wine-server, come, for the goblet is filled with the wine of the tulip, Ghazal 429 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O wine-server, come, for the goblet is filled with the wine of the tulip, Ghazal 429 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez invites us to embrace the pleasures of life, particularly the pleasures of wine and love. He criticizes worldly ambitions and reminds us of the transient nature of life.
Key Themes:
Carpe diem: The theme of seizing the day and enjoying life is prominent.
Spiritual journey: The poet uses the imagery of wine and the tavern to symbolize a spiritual quest.
The transience of life: The poem emphasizes the impermanence of worldly possessions and the importance of spiritual pursuits.
New Ghazal Posted: At dawn, when the night’s intoxication, Ghazal 428 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, when the night’s intoxication, Ghazal 428 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, spirituality, and the transient nature of life. The poet uses vivid imagery and metaphors to convey his ideas.
Key Themes:
Love and intoxication: The poet uses the imagery of wine and intoxication to symbolize the spiritual state of being in love.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.
The nature of reality: Hafez questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: The candle became a moth for the light of your face, Ghazal 427 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The candle became a moth for the light of your face, Ghazal 427 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved, filled with jealousy and longing. The poet uses vivid imagery and metaphors to convey the intensity of his emotions.
Key Themes:
Love and jealousy: The poet is consumed by love and jealousy for his beloved.
The power of beauty: The beloved's beauty is described as having a magnetic and irresistible power.
Spiritual longing: The poet uses the imagery of wine and the tavern to symbolize a spiritual quest.
New Ghazal Posted: With blood from my heart, I’ve written a letter to my beloved, Ghazal 426 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With blood from my heart, I’ve written a letter to my beloved, Ghazal 426 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses the deep pain of separation from his beloved. He uses vivid imagery and religious references to convey the intensity of his emotions.
Key Themes:
Love and separation: The central theme is the pain of being separated from the beloved.
Spiritual journey: The poet uses religious imagery to describe his spiritual journey and quest for union with the beloved.
Suffering and reward: The poet suggests that love often involves suffering, but it also leads to spiritual rewards.
New Ghazal Posted: With flowing robes, she would wander in the wine-drinking party, Ghazal 425 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With flowing robes, she would wander in the wine-drinking party, Ghazal 425 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez paints a vivid picture of his beloved, using rich imagery and metaphors to describe their beauty and allure. The poet expresses a deep longing for his beloved and fears losing them.
Key Themes:
Divine love: The beloved is often seen as a symbol of the divine in Hafez's poetry.
Beauty and desire: The poet describes the beloved's physical beauty in exquisite detail.
Separation and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
New Ghazal Posted: Don't separate from me, for you are the light of my eyes, Ghazal 424 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Don't separate from me, for you are the light of my eyes, Ghazal 424 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved, emphasizing the beloved's power to captivate and soothe.
Key Themes:
Divine love: The beloved is often seen as a symbol of the divine in Hafez's poetry.
Separation and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
The power of love: The beloved is portrayed as having immense power over the lover's heart and soul.
New Ghazal Posted: Last night I went to the tavern door, drowsy, Ghazal 423 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night I went to the tavern door, drowsy, Ghazal 423 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of spirituality, love, and the pursuit of knowledge. The poet juxtaposes the spiritual and the sensual, questioning the boundaries between the two.
Key Themes:
Spiritual journey: The tavern is used as a metaphor for a spiritual journey or quest.
Love and devotion: The beloved is seen as a source of both spiritual and sensual pleasure.
The nature of reality: The poet questions the nature of reality and the limitations of human understanding.
New Ghazal Posted: O you who have come with long, flowing locks, Ghazal 422 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O you who have come with long, flowing locks, Ghazal 422 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses his beloved, using sensual and mystical imagery to convey his deep feelings of love and longing.
Key Themes:
Divine love: The beloved is depicted as a divine being, capable of both captivating and tormenting the lover.
Spiritual journey: The imagery of the tavern and the "sanctuary of secrets" suggests a spiritual journey or quest.
Paradoxical nature of love: The poet explores the contradictory nature of love, which can be both joyful and painful.
New Ghazal Posted: He's gone to the tavern of the Magi and taken a drink, Ghazal 421 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
He's gone to the tavern of the Magi and taken a drink, Ghazal 421 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez paints a vivid picture of a mystical and sensual gathering at a tavern, where divine and earthly pleasures intertwine. The poet uses rich imagery and symbolism to convey his message.
Key Themes:
Mystical union: The tavern is a metaphor for spiritual union with the divine.
Sensory pleasures: The poem is full of references to wine, beauty, and sensual experiences.
Divine love: The poet suggests that the ultimate goal is union with the divine, which can be achieved through love and devotion.
New Ghazal Posted: Suddenly you’ve lifted the veil, what does this mean? Ghazal 420 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Suddenly you’ve lifted the veil, what does this mean? Ghazal 420 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep sense of betrayal and confusion over his beloved's behavior. He uses vivid imagery and metaphors to describe his emotional turmoil.
Key Themes:
Betrayal and heartbreak: The poet feels betrayed by his beloved's actions and is experiencing heartbreak.
Longing and desire: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Questions of love and loyalty: The poet questions the nature of love and loyalty in the face of his beloved's actions.
New Ghazal Posted: I would trade eternal life for a moment of union with Her, Ghazal 419 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I would trade eternal life for a moment of union with Her, Ghazal 419 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved, placing their union above all else, including life itself. He also uses vivid imagery and metaphors to describe his emotions and desires.
Key Themes:
Divine love: The poet equates his love for his beloved with a spiritual connection to the divine.
Sacrifice and suffering: He is willing to endure any pain or suffering to be with his beloved.
Beauty and longing: The poet describes his beloved's beauty in hyperbolic terms, and expresses an intense longing for them.
New Ghazal Posted: If a sword rains down in the alley of that moon-faced one, Ghazal 418 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If a sword rains down in the alley of that moon-faced one, Ghazal 418 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep love for his beloved, and a willingness to endure any hardship for her. He also criticizes religious hypocrisy and the constraints of societal norms.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses an intense love for his beloved, and is willing to sacrifice everything for her.
Criticism of religious hypocrisy: Hafez criticizes religious figures who preach piety but do not practice it.
Fate and free will: The poet questions the role of fate in his life and his inability to control his desires.
New Ghazal Posted: My life is always joyous, thanks to my beloved’s ruby lips, Ghzal 417 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My life is always joyous, thanks to my beloved’s ruby lips, Ghzal 417 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep love and joy for his beloved, while also criticizing religious hypocrisy. He uses vivid imagery and metaphors to describe his emotions and desires.
Key Themes:
Love and joy: The poet expresses intense joy and satisfaction in his love for his beloved.
Criticism of religious hypocrisy: Hafez criticizes the hypocrisy of religious figures who condemn pleasure and love.
Carpe diem: The poet encourages seizing the moment and enjoying life.
New Ghazal Posted: Cool is the fragrant breeze of the incense burner, a delightful scent, Ghazal 416 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Cool is the fragrant breeze of the incense burner, a delightful scent, Ghazal 416 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep love and longing for his beloved. He uses vivid imagery from nature to describe his emotions and desires.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the joy of companionship.
Spiritual connection: The poet suggests a deep spiritual connection to his beloved, elevating her to a divine status.
Hope and longing for death: The poet expresses a desire to be reunited with his beloved, even in death.
New Ghazal Posted: O messenger of the truthful ones, tell my beloved’s news, Ghazal 415 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O messenger of the truthful ones, tell my beloved’s news, Ghazal 415 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep love and longing for his beloved, using vivid imagery and metaphors. The poem explores themes of divine love, the power of beauty, and the complexities of human relationships.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the joy of companionship.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved, focusing on her hair and the effect it has on him.
Spiritual connection: The poet suggests a deep spiritual connection to his beloved, elevating her to a divine status.
New Ghazal Posted: The rosebush of pleasure is blooming, where is the wine-pouring cupbearer? Ghazal 414 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The rosebush of pleasure is blooming, where is the wine-pouring cupbearer? Ghazal 414 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the pleasures of life. He uses vivid imagery from nature to describe his desires and frustrations.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the joy of companionship.
The pleasures of life: Hafez celebrates the pleasures of life, such as wine, music, and beauty.
Frustration and longing: The poet expresses frustration at the absence of his beloved and the challenges of life.
New Ghazal Posted: The line of my beloved's cheek has stolen the moon's light, Ghazal 413 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The line of my beloved's cheek has stolen the moon's light, Ghazal 413 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses his deep love and longing for his beloved, using vivid imagery and metaphors. The poem explores themes of divine love, the hypocrisy of religious figures, and the power of beauty.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the pain of separation.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved, comparing her to celestial bodies and natural wonders.
Hypocrisy and spirituality: The poet criticizes the hypocrisy of religious figures and advocates for a more genuine form of spirituality.
New Ghazal Posted: My eyes are bloodshot from the hand of that bow-like brow, Ghazal 412 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My eyes are bloodshot from the hand of that bow-like brow, Ghazal 412 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep love and longing for his beloved, emphasizing the powerful effect of her eyes and eyebrows. He uses vivid imagery and metaphors to describe her beauty and the impact she has on his heart.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the pain of separation.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved, focusing particularly on her eyes and eyebrows.
The power of the beloved: The beloved is depicted as having immense power over the poet, causing him both joy and pain.
New Ghazal Posted: Your musk-scented tresses emit the fragrance of violets, Ghazal 411 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Your musk-scented tresses emit the fragrance of violets, Ghazal 411 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep love and devotion to his beloved. He uses vivid imagery from nature to describe her beauty and the impact she has on his heart.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses an intense longing for his beloved and the joy of her companionship.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved, comparing her to natural wonders like roses and violets.
Spiritual connection: The poet suggests a deep spiritual connection to his beloved, elevating her to a divine status.
New Ghazal Posted: O robe of kingship, so well-suited to your stature, Ghazal 410 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O robe of kingship, so well-suited to your stature, Ghazal 410 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez addresses a powerful and influential figure, likely a patron or ruler. The poet extols the virtues and greatness of this individual, using lavish imagery and comparisons.
Key Themes:
Royal praise: The poet lavishes praise upon the subject, attributing divine qualities and powers to them.
Spiritual guidance: The subject is depicted as a source of spiritual wisdom and enlightenment.
Hope and longing: The poet expresses hope for the subject's favor and forgiveness.
New Ghazal Posted: O you whose worth is the blood price of a Chinese musk deer, the dust of your path, Ghazal 409 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O you whose worth is the blood price of a Chinese musk deer, the dust of your path, Ghazal 409 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep admiration and devotion to his beloved. The poet elevates the beloved to a divine status, comparing her to celestial bodies and natural phenomena.
Key Themes:
Divine love: The beloved is portrayed as a deity, and the poet expresses a profound spiritual connection to her.
Beauty and perfection: The beloved's beauty is described in hyperbolic terms, emphasizing her perfection.
Longing and separation: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
New Ghazal Posted: O sun, mirror of your beauty, Ghazal 408 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O sun, mirror of your beauty, Ghazal 408 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses deep admiration and longing for his beloved. He uses vivid imagery and metaphors to describe her beauty and the impact she has on his heart and soul.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the joy of her companionship.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved and her ability to captivate others.
The spiritual nature of love: The poet suggests that love can be a spiritual experience, connecting the lover to a higher power.
New Ghazal Posted: I saw the green field of the sky and the new moon's sickle, Ghazal 407 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I saw the green field of the sky and the new moon's sickle, Ghazal 407 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez employs rich imagery and symbolism to explore themes of spirituality, worldly pursuits, and the transient nature of life.
Key Themes:
Spiritual awakening: The poet compares spiritual enlightenment to a harvest and urges the reader to seek a higher purpose.
The dangers of worldly attachments: Hafez warns against the fleeting nature of earthly possessions and the corrupting influence of pride and greed.
The importance of purity: The poet emphasizes the significance of a pure heart and soul in attaining spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: She said, "You’ve gone out to see the new moon, Ghazal 406 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
She said, "You’ve gone out to see the new moon, Ghazal 406 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez delves into themes of love, loyalty, and spiritual wisdom. He uses celestial imagery and historical references to convey profound meanings.
Key Themes:
Love and loyalty: The poet emphasizes the importance of loyalty and devotion in love.
Spiritual wisdom: Hafez invites the reader to seek spiritual knowledge from a wise guide.
The transience of earthly pleasures: The poet suggests that worldly pleasures are fleeting, and true fulfillment lies in spiritual pursuits.
New Ghazal Posted: For the sake of the old man of the tavern and the right of his companionship, Ghazal 405 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For the sake of the old man of the tavern and the right of his companionship, Ghazal 405 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the spiritual path of love and devotion, often associated with the Sufi tradition. He uses the imagery of wine and the tavern as symbols of divine love and spiritual ecstasy.
Key Themes:
Divine love: The poet expresses a deep love and devotion to a higher power, often symbolized by the wine-server or the old man of the tavern.
Spiritual journey: The poet describes his spiritual journey and the challenges he faces on the path to enlightenment.
The importance of companionship: The poet emphasizes the importance of spiritual companionship and guidance.
New Ghazal Posted: Cast a better glance upon the ranks of the revelers, Ghazal 404 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Cast a better glance upon the ranks of the revelers, Ghazal 404 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates love, wine, and the carefree pursuit of pleasure. He encourages the reader to embrace the present moment and not be burdened by the concerns of the future.
Key Themes:
Love and passion: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
The joy of life: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures and not be burdened by guilt or regret.
Criticism of hypocrisy: Hafez criticizes those who preach morality but do not practice it themselves.
New Ghazal Posted: Pour the ruby wine and behold the moon-faced ones, Ghazal 403 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Pour the ruby wine and behold the moon-faced ones, Ghazal 403 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates love, wine, and the carefree pursuit of pleasure. He criticizes hypocrisy and superficial piety, advocating for a more authentic and joyful approach to life.
Key Themes:
Love and passion: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
Criticism of hypocrisy: Hafez criticizes those who preach morality but do not practice it themselves.
The joy of life: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures and not be burdened by guilt or regret.
New Ghazal Posted: I’ll tell you a captivating secret, look at that moon-faced one’s mole, Ghazal 402 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I’ll tell you a captivating secret, look at that moon-faced one’s mole, Ghazal 402 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the beauty and allure of his beloved. He uses vivid imagery and metaphors to describe the beloved's captivating qualities.
Key Themes:
The power of beauty: The poet extols the beauty of his beloved and their ability to captivate and control others.
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
The spiritual nature of love: The poet suggests that love can be a spiritual experience, connecting the lover to a higher power.
New Ghazal Posted: When I become dust beneath her feet, she will shake her skirt of me, Ghazal 401 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When I become dust beneath her feet, she will shake her skirt of me, Ghazal 401 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of unrequited love, longing, and the suffering of a lover. The poet is deeply infatuated with his beloved, who seems indifferent to his affections.
Key Themes:
Unrequited love: The poet's love is not reciprocated, causing him great pain and suffering.
The power of beauty: The beloved's beauty is so captivating that it has caused the poet to lose sight of reason.
The transience of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the inevitability of loss.
New Video Posted: Be my beloved, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 052
Check out the latest video from hamed:
Be my beloved, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 052
Description: Ghazal 052 from Divan of Hafez
For days, the idol of my beloved has been my religion,
The sorrow of this affair is the joy of my sorrowful heart.
Only the eye of the soul can see your face,
And this is far beyond the capacity of my worldly eye.
Be my beloved, for the beauty of the heavens and the ornament of the world
Are from your moon-like face and my Procyon-like tears.
Since your love taught me the art of speaking,
Praise and admiration of me has become the world's refrain.
O God, grant me the wealth of poverty,
For this grace is the reason for my honor and respect.
O preacher, do not sell this greatness to the bailiff,
For the dwelling place of the sultan is my humble heart.
O Lord, who is the viewer of this Kaaba of my desire?
For the pilgrims of its path are my rose and jasmine.
Hafez, do not tell the tale of the majesty of Parviz anymore,
For his lips have drunk from the cup of my sweet king.
New Ghazal Posted: My tall, coquettish, playful beloved, Ghazal 400 by Hafez Shirazi
Check out the latest ghazal from hamed:
My tall, coquettish, playful beloved, Ghazal 400 by Hafez Shirazi
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, loss, and the conflict between spiritual and earthly desires. The poet is torn between his religious devotion and his passionate love for his beloved.
Key Themes:
Conflict between love and religion: Hafez grapples with the tension between his spiritual aspirations and his worldly desires, specifically his love for his beloved.
The power of love: The beloved's beauty and allure have completely captivated the poet, leading him to question his religious beliefs.
The transience of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the inevitability of loss.
New Ghazal Posted: Make a coquettish glance and shatter the market of sorcery, Ghazal 399 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Make a coquettish glance and shatter the market of sorcery, Ghazal 399 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the power of beauty and love. He uses vivid imagery and metaphors to describe the beloved's captivating qualities.
Key Themes:
The power of beauty: The poet extols the beauty of his beloved and their ability to captivate and control others.
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
Confidence and self-assurance: The poet exudes confidence and self-assurance, encouraging the beloved to embrace their beauty and power.
New Ghazal Posted: O light of my eye, listen to what I have to say, Ghazal 398 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O light of my eye, listen to what I have to say, Ghazal 398 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates love, wine, and the carefree pursuit of pleasure. He encourages the reader to embrace the present moment and not be burdened by the concerns of the future.
Key Themes:
Love and passion: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
The joy of life: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures and not be burdened by guilt or regret.
Criticism of hypocrisy: Hafez criticizes those who preach morality but do not practice it themselves.
New Ghazal Posted: Come through the door and illuminate our chamber, Ghazal 397 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come through the door and illuminate our chamber, Ghazal 397 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates love, wine, and the carefree pursuit of pleasure. He criticizes hypocrisy and superficial piety, advocating for a more authentic and joyful approach to life.
Key Themes:
Love and passion: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
Criticism of hypocrisy: Hafez criticizes those who preach morality but do not practice it themselves.
The joy of life: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures and not be burdened by guilt or regret.
New Ghazal Posted: It is morning, O wine-server, fill a cup with wine, Ghazal 396 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
It is morning, O wine-server, fill a cup with wine, Ghazal 396 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the joys of life, wine, and revelry. He encourages the reader to embrace the present moment and not be burdened by the concerns of the future.
Key Themes:
Carpe diem: The poet urges the reader to seize the day and enjoy life's pleasures.
Wine as a symbol: Wine is used as a symbol of joy, life, and spiritual enlightenment.
The transience of life: The poem emphasizes the fleeting nature of life and the importance of cherishing the present moment.
New Ghazal Posted: Lift the dark veil from the rose petal’s face, Ghazal 395 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Lift the dark veil from the rose petal’s face, Ghazal 395 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez paints a vivid picture of a beautiful garden and uses nature imagery to express his longing for a beloved. He also explores themes of love, loss, and the fleeting nature of life.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved, using vivid imagery of a garden and flowers.
The transience of life: The poem emphasizes the fleeting nature of life and the importance of cherishing the present moment.
Wine and revelry: The poet celebrates the joys of life, including wine and companionship.
New Ghazal Posted: O face, a vision of the moon, the springtime of beauty, Ghazal 394 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O face, a vision of the moon, the springtime of beauty, Ghazal 394 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez is in awe of the beloved's beauty, comparing them to various elements of nature. He expresses a deep longing and admiration, emphasizing the beloved's unique and captivating qualities.
Key Themes:
The beauty of the beloved: The poet extols the beauty of his beloved using vivid imagery and metaphors.
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
The power of beauty: The poem suggests that the beloved's beauty has a profound and transformative effect on the world around them.
New Ghazal Posted: I am the one known throughout the city for my love-making, Ghazal 393 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I am the one known throughout the city for my love-making, Ghazal 393 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates love, wine, and the carefree pursuit of pleasure. He criticizes hypocrisy and superficial piety, advocating for a more authentic and joyful approach to life.
Key Themes:
Love and passion: The poet celebrates the power of love and passion, emphasizing the importance of following one's heart.
Criticism of hypocrisy: Hafez criticizes those who preach morality but do not practice it themselves.
The joy of life: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures and not be burdened by guilt or regret.
New Ghazal Posted: Do you know what wealth is? To see the beloved, Ghazal 392 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Do you know what wealth is? To see the beloved, Ghazal 392 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez explores themes of love, longing, and the transience of life. He contrasts the fleeting nature of earthly pleasures with the enduring value of spiritual connection.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
The transience of life: The poem emphasizes the fleeting nature of life and the importance of cherishing the present moment.
Spiritual connection: The poet suggests that true wealth and happiness come from spiritual connection and the love of God.
New Ghazal Posted: What could be better than the thought of wine and a cup? Ghazal 391 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
What could be better than the thought of wine and a cup? Ghazal 391 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the joy of life, wine, and poetry, and encourages the reader to embrace the present moment rather than worry about the future.
Key Themes:
Carpe diem: The poet urges the reader to seize the day and enjoy life's pleasures.
The futility of worry: Hafez emphasizes the futility of worrying about the future or the opinions of others.
The power of poetry: The poet celebrates the transformative power of poetry and music.
New Ghazal Posted: The crown of the king of flowers has appeared from the meadow, Ghazal 390 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The crown of the king of flowers has appeared from the meadow, Ghazal 390 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the arrival of a powerful and just ruler, comparing him to the beauty of nature and the power of the divine.
Key Themes:
Praise of a just ruler: The poet praises the king's justice, power, and beauty.
The beauty of nature: The poem uses vivid imagery from nature to describe the king's arrival.
Spiritual and philosophical reflections: The poet interweaves spiritual and philosophical themes with the praise of the ruler.
New Ghazal Posted: Like the flower, every moment I tear my garment with your scent, Ghazal 389 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Like the flower, every moment I tear my garment with your scent, Ghazal 389 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing and pain of separation from his beloved. The poet uses vivid imagery and emotional language to convey his suffering.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the pain of separation.
The beauty of the beloved: The poet describes the beauty of his beloved using vivid imagery.
The impermanence of love: The poet laments the fickleness of love and the pain of betrayal.
New Ghazal Posted: Spring and the joyous rose have arrived, breaking vows, Ghazal 388 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Spring and the joyous rose have arrived, breaking vows, Ghazal 388 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez celebrates the arrival of spring and the beauty of nature, inviting the reader to embrace joy and abandon worldly concerns.
Key Themes:
The beauty of nature: The poet celebrates the beauty of spring and its natural elements like roses, cypresses, and the spring breeze.
Love and longing: The ghazāl is filled with references to love, beauty, and the longing for union.
Spiritual awakening: The poet suggests that through the beauty of nature and the power of love, one can attain spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: The king with a cypress-like stature and the sweetest of voices, Ghazal 387 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The king with a cypress-like stature and the sweetest of voices, Ghazal 387 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez presents a philosophical and spiritual discourse, interwoven with themes of love, worldly pleasures, and the search for meaning.
Key Themes:
Spiritual seeking: The poet encourages the pursuit of spiritual knowledge and freedom from worldly attachments.
The nature of love: The ghazāl explores the complexities of love, both divine and earthly.
The transitory nature of life: The poet reflects on the impermanence of worldly pleasures and the importance of spiritual pursuits.
New Ghazal Posted: Oh God, don’t sit low with those in patched robes, Ghazal 386 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Oh God, don’t sit low with those in patched robes, Ghazal 386 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez criticizes the hypocrisy of some religious figures, particularly those who pretend to be pious but are actually self-serving. He contrasts their behavior with the genuine joy and freedom of the wine-drinkers.
Key Themes:
Hypocrisy: Hafez criticizes the hypocrisy of religious figures who appear pious but are actually self-serving.
The joy of living: The poet celebrates the joys of life, particularly wine, music, and friendship.
Spiritual freedom: Hafez suggests that true spiritual freedom comes from embracing one’s desires and living authentically.
New Video Posted: The ruby of my beloved's lips, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 051
Check out the latest video from hamed:
The ruby of my beloved's lips, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 051
Description: Ghazal 051 from Divan of Hafez
The ruby of my beloved's lips, so parched, is now drunk with blood,
And to see her, giving my life is my task.
Shame on that black eye and those long lashes,
Whoever saw her steal hearts and denies my claim.
O caravan, don't pack your bags at the mountain pass,
For that road is the dwelling place of my beloved.
I am a slave to my own fate, in this drought of loyalty,
Love for that intoxicated wanderer is my buyer.
The drum of the flower's fragrance and her saffron-scattering tresses,
Are the grace of a single whiff of my perfumer's scent.
O gardener, don't drive me away from your door like a breeze,
For the water of your rose garden is from my rose-like tears.
My beloved ordered a sherbet of sugar and rosewater,
Her narcissus is the physician of my sick heart.
The one who taught Hafez the art of the ghazal,
Is my sweet-talking, rare-speaking beloved.
New Ghazal Posted: O Lord, send that black-eyed gazelle back to Khotan, Ghazal 385 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O Lord, send that black-eyed gazelle back to Khotan, Ghazal 385 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved, who is absent. The poet uses vivid imagery and spiritual yearnings to convey his emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual seeking: The poet turns to spiritual practices and the guidance of the divine to alleviate his suffering.
The impermanence of beauty: The poet reflects on the transitory nature of life and the inevitability of loss.
New Ghazal Posted: I’m burning from your separation, turn your face from cruelty, Ghazal 384 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I’m burning from your separation, turn your face from cruelty, Ghazal 384 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved, coupled with a sense of despair and resignation. The poet's love has consumed him, and he yearns for his beloved's attention.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the pain of separation.
The impermanence of beauty: The poet reflects on the transitory nature of beauty and the inevitability of loss.
Fate and destiny: The poet seems resigned to his fate, accepting the inevitable nature of life.
New Ghazal Posted: As much as I’ve spoken of sorrow to physicians, Ghazal 383 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
As much as I’ve spoken of sorrow to physicians, Ghazal 383 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez expresses a deep sense of longing and sorrow, combined with a spiritual yearning. The poet laments the pain of love and the seeming indifference of the beloved.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual seeking: The poet turns to spiritual practices and the guidance of the divine to alleviate his suffering.
The impermanence of beauty: The poet reflects on the transitory nature of beauty and the inevitability of loss.
New Ghazal Posted: When you come to the bedside of this weary one, recite a Fatiha, Ghazal 382 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When you come to the bedside of this weary one, recite a Fatiha, Ghazal 382 by Hafez
Description: In this ghazāl, Hafez presents himself as a patient, desperately seeking the healing touch of his beloved. The poet uses the imagery of illness and medicine to convey the depth of his love and longing.
Key Themes:
Love as a sickness: The poet describes his love as a consuming illness that can only be cured by the presence of his beloved.
Spiritual healing: The beloved is seen as a spiritual healer who can cure the poet's emotional and spiritual ailments.
The power of poetry: The poet finds solace and healing in poetry, particularly in the poetry of his beloved.
New Ghazal Posted: Though we are servants of the King, Ghazal 381 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Though we are servants of the King, Ghazal 381 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores complex themes of power, spirituality, and human nature. The poet presents a paradoxical image of himself and his companions as both powerful and humble, spiritual and sinful.
Key Themes:
Power and humility: The poet juxtaposes images of kingship and servitude, suggesting a complex understanding of power and authority.
Spiritual seeking: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Dual nature of man: The poem explores the contradictory aspects of human nature, such as the coexistence of good and evil.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: I have said it many times, and I say it once more, Ghazal 380 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have said it many times, and I say it once more, Ghazal 380 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores themes of love, devotion, and spiritual seeking. The poet presents himself as a humble seeker of truth, guided by a higher power.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved or a higher power.
Spiritual seeking: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: My head is clear, and I proclaim loudly, Ghazal 379 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My head is clear, and I proclaim loudly, Ghazal 379 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a celebration of love, wine, and spiritual seeking. The poet embraces a carefree and joyful life, rejecting the constraints of conventional religion and society.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: Let us not speak ill nor incline towards injustice, Ghazal 378 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Let us not speak ill nor incline towards injustice, Ghazal 378 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez emphasizes the importance of moral conduct, seeking truth, and avoiding hypocrisy. The poet advocates for a simple, honest life, free from worldly concerns and the pursuit of material wealth.
Key Themes:
Moral conduct: The poet emphasizes the importance of honesty, kindness, and avoiding harm to others.
Spiritual seeking: The poet encourages a focus on spiritual matters and the pursuit of truth.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
Simplicity: The poet advocates for a simple, uncluttered life.
New Ghazal Posted: Let us raise our hands in prayer one night, Ghazal 377 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Let us raise our hands in prayer one night, Ghazal 377 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez expresses the poet's longing for his beloved and his desire for solace in their absence. He seeks the company of friends and the spiritual guidance of the carefree.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Friendship and companionship: The poet seeks solace in the company of friends.
Spiritual seeking: The poet turns to spiritual practices and the guidance of the carefree to alleviate his suffering.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment and escape from the mundane world.
New Ghazal Posted: Friends, while the rose blooms, let us strive for pleasure, Ghazal 376 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Friends, while the rose blooms, let us strive for pleasure, Ghazal 376 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a celebration of love, wine, and the carefree life. The poet invites his friends to embrace the present moment and enjoy the pleasures of life.
Key Themes:
Carpe diem: The poet emphasizes the importance of living in the moment and enjoying life.
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Rejection of worldly concerns: The poet rejects the constraints of conventional society and embraces a life of pleasure.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment and escape from the mundane world.
New Ghazal Posted: Come, Sufi, let us cast off the hypocritical robe, Ghazal 375 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come, Sufi, let us cast off the hypocritical robe, Ghazal 375 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a celebration of a life devoted to love and pleasure. The poet rejects the constraints of conventional religion and embraces a life of spiritual seeking and intoxication.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: Come, let us scatter flowers and pour wine into the goblet, Ghazal 374 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come, let us scatter flowers and pour wine into the goblet, Ghazal 374 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a celebration of love, wine, and the carefree life. The poet invites his beloved to join him in a world of pleasure and abandon, where they can escape the constraints of conventional society.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Carpe diem: The poet emphasizes the importance of living in the moment and enjoying life.
Rejection of societal norms: The poet rejects the constraints of conventional society and embraces a life of pleasure.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment and escape from the mundane world.
New Ghazal Posted: Arise, let us take the Sufi’s robe to the tavern, Ghazal 373 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Arise, let us take the Sufi’s robe to the tavern, Ghazal 373 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a celebration of a life devoted to love and spiritual seeking. The poet rejects the constraints of conventional religion and embraces the path of the Sufi, seeking divine union through love and intoxication.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: Let us pass by the street of the tavern, Ghazal 372 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Let us pass by the street of the tavern, Ghazal 372 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez celebrates the path of love and devotion, often associated with the Sufi tradition. The poet rejects conventional wisdom and embraces a life of spiritual seeking and intoxication.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: We’ve placed the lessons of dawn on the path of the tavern, Ghazal 371 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
We’ve placed the lessons of dawn on the path of the tavern, Ghazal 371 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores themes of love, spirituality, and the conflict between worldly and spiritual pursuits. The poet rejects conventional wisdom and embraces a life of devotion to the beloved.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
The beloved as a divine figure: The beloved is often seen as a symbol of the divine.
New Ghazal Posted: What good do you seek from us? For we have called to the intoxicated, Ghazal 370 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
What good do you seek from us? For we have called to the intoxicated, Ghazal 370 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores themes of love, devotion, and the complexities of human relationships. The poet expresses a deep longing for his beloved and acknowledges his own mistakes.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a profound and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Regret and self-reflection: The poet expresses regret for his past actions and engages in self-reflection.
The beloved as a divine figure: The beloved is often seen as a symbol of the divine.
New Ghazal Posted: We had hoped for help from our friends, Ghazal 369 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
We had hoped for help from our friends, Ghazal 369 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores themes of friendship, disappointment, and self-reflection. The poet laments the loss of a friendship and reflects on the mistakes he and his friend may have made.
Key Themes:
Friendship and betrayal: The poet expresses disappointment and betrayal in a friendship.
Self-reflection: The poet engages in introspection and acknowledges his own mistakes.
The nature of love: The poet questions the nature of love and the complexities of human relationships.
New Ghazal Posted: Arise, let us seek the opening of the tavern door, Ghazal 368 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Arise, let us seek the opening of the tavern door, Ghazal 368 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a celebration of love and spiritual seeking. The poet invites the reader to join him on a journey of the heart, seeking divine love and union.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.
The beloved as a divine figure: The beloved is often seen as a symbol of the divine.
New Ghazal Posted: I have a decree from the old wine-server and an ancient promise, Ghazal 267 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have a decree from the old wine-server and an ancient promise, Ghazal 267 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores the themes of love, spirituality, and the search for meaning. The poet expresses a deep longing for divine love and a sense of disillusionment with worldly pursuits.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a profound and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Disillusionment with worldly pursuits: The poet expresses dissatisfaction with material wealth and worldly pleasures.
The search for meaning: The poet seeks a deeper meaning to life through spiritual connection.
New Ghazal Posted: We have not come to this door seeking honor and prestige, Ghazal 366 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
We have not come to this door seeking honor and prestige, Ghazal 366 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez expresses a deep longing for divine love and a sense of humility before the beloved. The poet presents himself as a seeker of spiritual knowledge and a humble servant of the divine.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a profound and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Humility and repentance: The poet acknowledges his shortcomings and seeks forgiveness.
Divine love: The poet seeks union with the divine through love.
New Ghazal Posted: For a lifetime, we’ve set our feet on the path of your sorrow, Ghazal 365 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For a lifetime, we’ve set our feet on the path of your sorrow, Ghazal 365 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez expresses a deep and passionate love for the beloved, characterized by longing, devotion, and a willingness to sacrifice everything for the object of affection.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses a profound and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Sacrifice for love: The poet has sacrificed worldly pursuits for the sake of love.
Beauty of the beloved: The poet is captivated by the beauty of his beloved, particularly their eyes and hair.
New Ghazal Posted: We, carefree drunks, have lost our hearts, Ghazal 364 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
We, carefree drunks, have lost our hearts, Ghazal 364 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores the themes of love, loss, and the spiritual journey. The poet presents himself and his companions as lovers who have sacrificed much for their love.
Key Themes:
Love and devotion: The poet expresses deep devotion and love for his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Suffering for love: The poet and his companions have endured suffering for the sake of their love.
Wine as a symbol: Wine is often used as a metaphor for spiritual intoxication and divine connection.
New Ghazal Posted: My pain is from my beloved, and my cure too, Ghazal 363 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My pain is from my beloved, and my cure too, Ghazal 363 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez explores the complexities of love, loss, and devotion. The poet expresses deep pain and longing for his beloved, while also acknowledging the impermanence of worldly affairs.
Key Themes:
Love and loss: The poet experiences the pain of separation from his beloved.
Spiritual longing: The poet seeks a deeper connection with the divine through love.
The impermanence of worldly affairs: The poet reflects on the transitory nature of life.
Sufism: The poem reflects Sufi concepts of love, unity, and the search for the divine.
New Ghazal Posted: Our meeting has been made possible, and we have kissed and embraced, Ghazal 362 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Our meeting has been made possible, and we have kissed and embraced, Ghazal 362 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a celebration of love, beauty, and divine grace. The poet expresses gratitude for the blessings he has received, particularly his union with his beloved.
Key Themes:
Love and union: The poet celebrates the joy of being reunited with his beloved.
Spiritual ecstasy: The poet experiences a state of spiritual ecstasy and divine connection.
The beauty of the beloved: The poet is captivated by the beauty of his beloved.
Divine providence: The poet expresses gratitude for the blessings he has received from the divine.
New Ghazal Posted: The one who trampled me like dust on the road, Ghazal 361 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The one who trampled me like dust on the road, Ghazal 361 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez expresses deep devotion and humility towards the beloved. The poet presents himself as a humble servant, willing to endure any hardship for the sake of his love.
Key Themes:
Devotion and humility: The poet expresses profound devotion and humility towards his beloved.
Love and longing: The poet's longing for his beloved is intense and all-consuming.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is intertwined with his love for the beloved.
The tavern as a symbol: The tavern is used as a symbol of spiritual gathering and divine connection.
New Ghazal Posted: If I leave this ruined abode and go home, Ghazal 360 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If I leave this ruined abode and go home, Ghazal 360 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a deeply spiritual and personal reflection on the poet's journey of self-discovery and his quest for divine love.
Key Themes:
Spiritual journey: The poet embarks on a spiritual journey, seeking wisdom and enlightenment.
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and a desire for union.
Wine and spirituality: Wine is used as a metaphor for spiritual intoxication and divine connection.
Sufism: The poem reflects Sufi concepts of love, unity, and the search for the divine.
New Ghazal Posted: Blessed is that day when I leave this ruined abode, Ghazal 359 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed is that day when I leave this ruined abode, Ghazal 359 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez expresses a deep longing for his beloved and a desire for spiritual freedom. The poet uses various symbols and metaphors to convey his emotional state.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet yearns for union with his beloved, a common theme in Hafez's poetry.
Spiritual journey: The poet embarks on a spiritual journey, seeking liberation from the constraints of the material world.
Love as a guiding force: Love is portrayed as a powerful force that drives the poet's actions.
Imagery of nature: The poet uses natural imagery such as the cypress, morning breeze, and sun to symbolize his beloved and spiritual aspirations.
New Ghazal Posted: The sorrow of time, whose end I cannot see, Ghazal 358 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The sorrow of time, whose end I cannot see, Ghazal 358 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a deeply personal reflection on the poet's emotional and spiritual state. He expresses a sense of sorrow and longing, as well as a search for meaning and connection.
Key Themes:
Sorrow and longing: The poet expresses deep sadness and a longing for something more.
Wine and spirituality: Wine is used as a metaphor for spiritual intoxication and divine connection.
Criticism of religious hypocrisy: The poet is critical of religious leaders who he believes lack sincerity.
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and a desire for union.
New Ghazal Posted: In the taverns of the Magians, I see the light of God, Ghazal 357 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
In the taverns of the Magians, I see the light of God, Ghazal 357 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a deeply spiritual and mystical poem. The poet expresses a profound connection to the divine, finding God in unexpected places, particularly in the realm of love and beauty.
Key Themes:
Mysticism and divine love: The poet seeks a deeper understanding of the divine through love and spiritual experiences.
The beauty of the beloved: The poet finds the divine in the beauty of his beloved.
Rejection of hypocrisy: The poet rejects the hypocrisy of religious leaders.
The unity of the divine and the earthly: The poet sees a connection between the spiritual and the physical world.
New Ghazal Posted: If someone rises up against me for sitting with my beloved, Ghazal 356 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If someone rises up against me for sitting with my beloved, Ghazal 356 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a passionate declaration of love and devotion, expressing the poet’s desire for union with his beloved.
Key Themes:
Love and longing: The poet is consumed by a deep longing for his beloved and the challenges of love.
Spiritual seeking: The poet expresses a desire for spiritual enlightenment and a longing for a deeper connection to the divine.
Defiance of societal norms: The poet rejects the constraints of society and religious dogma.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, love, and spiritual ecstasy.
New Ghazal Posted: At this moment, I see it fit, Ghazal 355 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At this moment, I see it fit, Ghazal 355 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a deeply personal reflection on the poet's spiritual journey and his desire for a simple, authentic life.
Key Themes:
Spiritual seeking: The poet expresses a desire for spiritual enlightenment and a longing for a deeper connection to the divine.
Rejection of hypocrisy: The poet rejects the hypocrisy and pretense of religious and social institutions.
The simplicity of life: The poet finds solace in a simple life, free from the complexities and burdens of the world.
Love and longing: The poet's longing for his beloved is intertwined with his spiritual seeking.
New Ghazal Posted: With your dark eyelashes, you’ve made thousands of holes in my faith, Ghazal 354 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With your dark eyelashes, you’ve made thousands of holes in my faith, Ghazal 354 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's longing for his beloved and his willingness to sacrifice everything for their love.
Key Themes:
Love and longing: The poet is consumed by a deep longing for his beloved and the challenges of love.
The pain of separation: The poet suffers greatly from being separated from his beloved.
The power of love: Love is depicted as a powerful force that can overcome all obstacles.
Spiritual longing: The poet expresses a spiritual longing for union with the divine through love.
New Ghazal Posted: I will not abandon the love of my beloved and wine, Ghazal 353 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I will not abandon the love of my beloved and wine, Ghazal 353 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a defiant declaration of his love for wine and his beloved, rejecting societal expectations and religious norms.
Key Themes:
Defiance of societal norms: The poet rejects the constraints of society and religious dogma.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, love, and spiritual ecstasy.
The poet's individuality: The poet asserts his unique identity and rejects the conformity of others.
Love and longing: The poet expresses his love for his beloved and the joy and pain it brings.
New Ghazal Posted: For a time, I have been serving in the tavern, Ghazal 352 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For a time, I have been serving in the tavern, Ghazal 352 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a deeply personal and passionate love poem. The poet expresses his longing for his beloved and his willingness to defy societal norms for their love.
Key Themes:
Love and longing: The poet is consumed by a deep longing for his beloved and the challenges of love.
Defiance of societal norms: The poet is willing to defy societal expectations and religious norms for the sake of his love.
The pain of separation: The poet suffers greatly from being separated from his beloved.
The power of love: Love is depicted as a powerful force that can overcome all obstacles.
New Ghazal Posted: Far be it from me to abandon wine in the season of flowers, Ghazal 351 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Far be it from me to abandon wine in the season of flowers, Ghazal 351 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a playful and defiant poem where the poet expresses his love for wine, his disregard for societal norms, and his unwavering devotion to his beloved.
Key Themes:
Defiance of societal norms: The poet rejects the constraints of society and religious dogma.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, music, and love.
The poet's individuality: The poet asserts his unique identity and rejects the conformity of others.
Love and longing: The poet expresses his love for his beloved and the joy and pain it brings.
New Ghazal Posted: With the intention of repentance, I sought an omen at dawn, Ghazal 350 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With the intention of repentance, I sought an omen at dawn, Ghazal 350 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a playful and defiant poem where the poet expresses his love for wine, his disregard for societal norms, and his unwavering devotion to his beloved.
Key Themes:
Defiance of societal norms: The poet rejects the constraints of society and religious dogma.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, music, and love.
The poet's individuality: The poet asserts his unique identity and rejects the conformity of others.
Love and longing: The poet expresses his love for his beloved and the joy and pain it brings.
New Ghazal Posted: Yesterday I said, "Let’s banish the thought of her face from my mind", Ghazal 349 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Yesterday I said, "Let’s banish the thought of her face from my mind", Ghazal 349 by Hafez
Description: This ghazāl by Hafez is a deeply personal and passionate love poem. The poet expresses his love for his beloved, the challenges he faces in this love, and his desire for unity with them.
Key Themes:
Love and longing: The poet is consumed by a deep longing for his beloved and the challenges of love.
The beloved's power: The beloved is depicted as having immense power over the poet.
The poet's vulnerability: The poet acknowledges his vulnerability and the pain he experiences.
Spiritual seeking: The poet seeks a spiritual connection with his beloved and the divine.
New Ghazal Posted: I will make my eyes a sea and cast my patience to the desert, Ghazal 348 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I will make my eyes a sea and cast my patience to the desert, Ghazal 348 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply emotional and spiritual poem. The poet expresses his longing for his beloved and his desire for spiritual liberation.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet is consumed by a deep longing for his beloved and is willing to go to great lengths to be reunited with them.
Spiritual seeking: The poet is on a spiritual journey and seeks to transcend the limitations of the material world.
Carpe diem: The poet emphasizes the importance of living in the moment and enjoying life's pleasures.
Defiance of fate: The poet challenges the idea of a predetermined fate and asserts his free will.
New Ghazal Posted: My beauty, what remedy is there for the sorrow of my love for you? Ghazal 347 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My beauty, what remedy is there for the sorrow of my love for you? Ghazal 347 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply personal and passionate love poem. The poet expresses his intense longing for his beloved and his willingness to defy societal norms for their love.
Key Themes:
Overwhelming love: The poet is consumed by his love for his beloved and cannot imagine life without them.
Defiance of societal norms: The poet is willing to defy societal expectations and religious norms for the sake of his love.
The pain of separation: The poet suffers greatly from being separated from his beloved.
The power of love: Love is depicted as a powerful force that can overcome all obstacles.
New Ghazal Posted: I am not that dervish who would forsake wine and beloved, Ghazal 346 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I am not that dervish who would forsake wine and beloved, Ghazal 346 by Hafez
Description: Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a deeply personal and defiant poem. The poet expresses his love for wine, his disregard for societal norms, and his unwavering devotion to his beloved.
Key Themes:
Defiance of societal norms: The poet rejects the constraints of society and religious dogma.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, music, and love.
Spiritual freedom: The poet seeks a spiritual path that is independent of institutional religion.
The poet's individuality: The poet asserts his unique identity and rejects the conformity of others.
New Ghazal Posted: Without you, O graceful cypress, what shall I do with roses and gardens? Ghazal 345 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Without you, O graceful cypress, what shall I do with roses and gardens? Ghazal 345 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply personal and emotional poem. The poet expresses his longing for his beloved, his frustration with the world, and his search for meaning.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet expresses a deep and passionate longing for his beloved.
Suffering and injustice: The poet feels victimized by fate and the malice of others.
Spiritual seeking: The poet seeks spiritual guidance and enlightenment.
Resignation: The poet expresses a sense of resignation to his fate.
New Ghazal Posted: For a lifetime, I've been seeking, taking a step each day, Ghazal 344 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For a lifetime, I've been seeking, taking a step each day, Ghazal 344 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply personal and reflective poem. The poet explores themes of love, longing, and the complexities of human experience.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
The search for meaning: The poet is on a quest for meaning and purpose in life.
Spiritual journey: The poet's journey is also a spiritual one, as he seeks to connect with a higher power.
The poet's contradictions: The poet acknowledges his contradictions, such as his desire for both worldly pleasures and spiritual enlightenment.
New Ghazal Posted: For over forty years, I’ve boasted, Ghazal 343 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For over forty years, I’ve boasted, Ghazal 343 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply personal and reflective poem. The poet expresses his disappointment with the world and his longing for spiritual freedom.
Key Themes:
Disillusionment: The poet expresses disillusionment with the world and its people.
Longing for freedom: The poet longs to escape the constraints of worldly life and find spiritual liberation.
Criticism of society: The poet criticizes the hypocrisies and superficialities of society.
The poet's role: The poet reflects on his own role in the world and his relationship with God.
New Ghazal Posted: The dust of my body is a veil over my soul's face, Ghazal 342 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The dust of my body is a veil over my soul's face, Ghazal 342 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply spiritual and philosophical poem. The poet explores themes of the soul, the body, and the longing for divine union.
Key Themes:
The soul and the body: The poet contrasts the spiritual soul with the physical body, longing for liberation from the constraints of the physical world.
The journey of the soul: The poet contemplates the purpose of life and the journey of the soul toward divine union.
The longing for divine love: The poet expresses a deep longing for divine love and a desire to be united with the Beloved.
The poet's humility: The poet presents himself as a humble servant of the divine.
New Ghazal Posted: If I were to heed the criticism of the accusers, Ghazal 341 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If I were to heed the criticism of the accusers, Ghazal 341 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply personal and defiant poem. The poet expresses his disregard for societal norms and religious expectations, choosing instead to embrace a life of pleasure and spiritual freedom.
Key Themes:
Defiance of societal norms: The poet rejects the constraints of society and religious dogma.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, music, and love.
Spiritual freedom: The poet seeks a spiritual path that is independent of institutional religion.
The poet's individuality: The poet asserts his unique identity and rejects the conformity of others.
New Ghazal Posted: As a wine jug, I boil with the fire of my heart, Ghazal 340 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
As a wine jug, I boil with the fire of my heart, Ghazal 340 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply personal and confessional poem. The poet explores themes of love, longing, and the complexities of human nature.
Key Themes:
The pain of love: The poet expresses the intense pain of unrequited love and the longing for his beloved.
Spiritual conflict: The poet grapples with the conflict between his spiritual aspirations and his worldly desires.
The role of fate: The poet acknowledges the role of fate in his life and expresses hope for divine mercy.
The poet's humility: The poet presents himself as a sinner seeking forgiveness.
New Ghazal Posted: When the thought of your face passes through the garden of my eye, Ghazal 339 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When the thought of your face passes through the garden of my eye, Ghazal 339 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's intense desire for his beloved. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for his beloved's company.
The power of the gaze: The poet explores the power of the gaze and its ability to both wound and heal.
The poet's vulnerability: The poet presents himself as vulnerable and dependent on the beloved's love.
The poet's suffering: The poet expresses the pain of unrequited love and the suffering it causes.
New Ghazal Posted: I am a lover of a beautiful face and charming hair, Ghazal 338 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I am a lover of a beautiful face and charming hair, Ghazal 338 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a celebration of love, beauty, and the pleasures of life. The poet expresses his deep love for beautiful women and his enjoyment of wine and music.
Key Themes:
Love and beauty: The poet is captivated by the beauty of women and the pleasures of love.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, music, and companionship.
Spiritual longing: Beneath the surface of sensual pleasure, there is a deeper spiritual longing for divine union.
The poet's humility: The poet presents himself as a humble lover, seeking the grace of his beloved.
New Ghazal Posted: Why should I not be on my way to my beloved's land? Ghazal 227 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Why should I not be on my way to my beloved's land? Ghazal 227 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez expresses a deep longing for his beloved and a desire for spiritual union. The poet explores themes of love, longing, and the search for meaning in life.
Key Themes:
Longing for union: The poet expresses a deep longing for union with his beloved, both on a spiritual and physical level.
The journey of the soul: The poet's journey is seen as a spiritual quest, seeking to return to the source of all being.
The role of fate: The poet acknowledges the role of fate in his life but also expresses a desire for agency and control.
The poet's humility: The poet presents himself as a humble servant of the divine.
New Ghazal Posted: Where is the glad tidings of your union, that I may rise from the head of my life? Ghazal 336 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Where is the glad tidings of your union, that I may rise from the head of my life? Ghazal 336 by Hafez
Description: This ghazal by Hafez is a deeply spiritual and passionate love poem that expresses the poet's longing for divine union and his beloved. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.
Key Themes:
Longing for divine union: The poet expresses a deep longing for a spiritual union with the divine.
The power of love: The poet acknowledges the transformative power of love and its ability to elevate the soul.
The poet's spiritual journey: The poet describes his spiritual journey and his desire for liberation from the material world.
The poet's humility: The poet presents himself as a humble servant of the divine.
New Hekayat Posted: Hekayat 1 from Chapter 6 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 1 from Chapter 6 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I was engaged in a discussion with a group of scholars in the grand mosque of Damascus, when a young man entered and asked: "Is there anyone here who knows Persian?" Most of them pointed towards me. I said, "What is the matter?" He replied, "An old man, a hundred…
New Hekayat Posted: Hekayat 21 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 21 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
There was a pure-hearted and righteous young manWho was in love with a person of pure beauty. It is written that they both fell togetherInto a whirlpool in the vast sea. When the sailor came to save him,So that he would not perish in that perilous moment, The young man…
New Hekayat Posted: Hekayat 20 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 20 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
It is told of the judge of Hamadan that he was infatuated with the son of a blacksmith, and his heart was in the flames of this love. For a long time, he longed for him, searching restlessly and reciting poetry inspired by his situation: "That tall cypress appeared before…
New Hekayat Posted: Hekayat 19 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 19 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
One of the Arab kings was told about the story of Majnun and Layla and the extent of his madness. They said that despite his great knowledge and eloquence, Majnun had abandoned society and lost his mind, wandering aimlessly in the desert. The king ordered for Majnun to be brought…
New Hekayat Posted: Hekayat 18 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 18 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
There was a dervish traveling with us in the caravan to Mecca. One of the Arab emirs gave him a hundred dinars to use as a sacrifice for Eid al-Adha. Suddenly, the bandits of the Khafajah tribe attacked the caravan and took everything. The merchants began to cry and plead,…
New Hekayat Posted: Hekayat 17 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 17 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
One year, Sultan Muhammad Khwarazmshah (may God have mercy on him) made peace with the Khitans for a certain reason. I entered the great mosque of Kashgar and saw a young man, a grammarian, of utmost elegance and beauty, so much so that one could say about him: "Your teacher…
New Video Posted: My heart is captive to your tresses, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 050
Check out the latest video from hamed:
My heart is captive to your tresses, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 050
Description: Ghazal 050 from Divan of Hafez
My heart is captive to your tresses, its own undoing,
Kill me with a glance, for this is its just reward.
If you can fulfill my heart's desire,
Then be by my side, for that would be better for me.
For your sake, O sweet-lipped idol, like a candle,
My dark night's desire is my own annihilation.
When love's decree struck you, I said to you, O nightingale,
Don't make that smiling rose your own goal.
The rose's fragrance does not need musk or ambergris,
For its scent comes from its own petals.
Don't go to the house of the world's unkind masters,
For your treasure of well-being is in your own abode.
Hafez burned, and in his lovemaking,
He is still faithful to his own vows.
New Hekayat Posted: Hekayat 16 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 16 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I remember that in my youth, I passed through a street and caught sight of a beautiful face, on a scorching summer day when the heat dried up the mouth and the hot wind boiled the marrow of the bones. Due to human frailty, I could not bear the midday…
New Hekayat Posted: Hekayat 15 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 15 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A man had a beautiful young wife who passed away, but her elderly mother, due to the terms of the dowry, remained in his house. The man was deeply troubled by her presence, but saw no way to escape living with her. One day, a group of his acquaintances came…
New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 14 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
I had a friend with whom I had traveled for years, shared meals, and established deep bonds of companionship. In the end, for the sake of a small personal gain, he caused me heartache, and our friendship ended. Yet, there was still affection from both sides. I heard that one…
New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 13 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
A parrot was placed in a cage with a crow, and the parrot, repulsed by the sight of the crow, was struggling and said: "What an unpleasant face, a detestable form, a cursed appearance, and an awkward figure! O crow of separation, I wish there was a distance between you…
New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 12 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Someone asked one of the scholars: "A man is sitting alone with a beautiful person, the doors are closed, the guards are asleep, his desires are strong, and his passions are overwhelming. As the Arabs say, the date is ripe, and the watchman does not prevent it. Is it possible…
New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 11 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi
Someone asked one of the learned men of Baghdad: "What do you say about beardless youths?" He replied: "There is no good in them. As long as one of them is soft and delicate, he behaves harshly, but when he becomes rough, he acts tenderly." Meaning that when he is…
New Ghazal Posted: If my path leads me to the tavern once more, Ghazal 335 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If my path leads me to the tavern once more, Ghazal 335 by Hafez
Description: English Translation:
If my path leads me to the tavern once more
The result of my robe and prayer mat will be an open door.
Even if I put on the ring of repentance today like the ascetics
The keeper of the tavern will not close the door on me tomorrow.
And if, like a moth, I am given the freedom of flight
My flight will be only towards that face of the candle.
I desire not the company of houris, which is a great deficiency
If I am occupied with your thought even with another.
The secret of my longing for you has remained hidden in my heart
If your sharp-eyed glance has not revealed my secret.
Like a bird, I have grown weary of the cage of earth
In the hope that a shooting star will capture me.
If you do not give my heart the pleasure of your side like a lute
I will play a tune on my own lips like a flute.
I will not tell anyone the story of my bleeding heart
For no one is my confidant except your sword of sorrow.
If there is a head for every hair on Hafez's body
I will cast them all at your feet.
New Ghazal Posted: If my hand can reach your locks again, Ghazal 334 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If my hand can reach your locks again, Ghazal 334 by Hafez
Description: English Translation:
If my hand can reach your locks again
Like a ball, I will strike many heads with your locks.
Your locks have given me a long life, but alas
There is no hair from that long life in my hand.
Give me the moth’s ease, O candle, so that tonight
Like a candle, I may melt in the fire of my heart for you.
The moment I give my life like a jug with one smile
I want your intoxicated ones to abandon their prayers.
Since my polluted prayer is no prayer
At the tavern, my burning will not diminish.
If your image comes to my mind in the mosque and tavern
I will make the prayer niche and the bow from your two eyebrows.
If you illuminate our solitude one night
I will rise like the morning sun over the horizons of the world.
Mahmud will be the end of this affair
If my head is lost in the dream of my storm cloud.
Hafez, to whom shall I tell my heart’s sorrow?
In this age, nothing but the cup can be the confidant of my secret.
New Ghazal Posted: I begin the evening prayer of the lonely with tears, Ghazal 333 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I begin the evening prayer of the lonely with tears, Ghazal 333 by Hafez
Description: English Translation:
I begin the evening prayer of the lonely with tears
And compose a tale of a stranger's lament.
Remembering my beloved and my homeland, I weep so bitterly
That I abandon all the ways and customs of the world.
I am not from a strange land, but from the land of my beloved
Once again, convey my message to my friends.
O God, help me, O companion of the way, so that I
May again raise my flag over the tavern.
How can wisdom reckon with my old age?
For once again, I play at love with a beauty.
No one knows my beloved except the morning breeze and the north wind
For my lover is nothing but a breeze.
The air of my beloved's home is the water of life for us
O breeze, bring a breath from the soil of Shiraz.
My head is bowed and my fault has been openly revealed
Whom shall I complain to? My home is a tale-bearer.
I heard from Venus at dawn that she said
"A slave of the sweet-tongued, sweet-singing Hafez."
New Ghazal Posted: Don't shoot an arrow of sorrow at my heart, Ghazal 332 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Don't shoot an arrow of sorrow at my heart, Ghazal 332 by Hafez
Description: English Translation:
Don't shoot an arrow of sorrow at my heart
For I will die before your ailing eye.
The measure of your beauty is perfect
Give me your alms, for I am poor and needy.
O ascetic, how long will you deceive me like a child
With the apple of the garden and honey and milk?
My heart is so full of my beloved
That the thought of myself is lost from my mind.
Fill the cup, for in the fortune of love
I am the lucky one of the world, though I am old.
I have made a pact with the wine seller
That on a day of sorrow, I will take nothing but a goblet.
May my scribe only record the accounts of the musician and the wine
If he draws any other design.
In this tumult where no one asks after anyone
I am grateful to the old wine-maker.
Blessed is the moment when, from the intoxication of wealth
I am free from kings and ministers.
I am that bird whose cry comes from the roof of the celestial sphere
Every morning and evening.
Like Hafez, I have a treasure within me
Even though the claimant sees me as lowly.
New Ghazal Posted: If her hand draws her sword against me, I will not resist, Ghazal 331 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If her hand draws her sword against me, I will not resist, Ghazal 331 by Hafez
Description: English Translation:
If her hand draws her sword against me, I will not resist
And if she shoots her arrow, I will be grateful.
Tell your eyebrow's bow to fire an arrow
So that I may die before your hand and arm.
If the world's sorrow brings me to my knees
What else but the goblet will be my support?
Arise, O sun of the morning of hope
For I am captive in the hands of the night of separation.
Come to my aid, O old man of the tavern
With a single draught, make me young again, for I am old.
I swore by your tresses yesterday
That I will never turn away from your feet.
Burn this robe of piety, O Hafez
For even if I become fire, I will not be consumed in it.
New Ghazal Posted: You are like the morning and I am the candle of the solitary dawn, Ghazal 330 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
You are like the morning and I am the candle of the solitary dawn, Ghazal 330 by Hafez
Description: English Translation:
You are like the morning and I am the candle of the solitary dawn
Smile and see my life, how it shields you.
Just as the mark of your rebellious locks is on my heart
My grave will become a bed of violets when I pass away.
I have opened the door of my eyes at the threshold of your wish
So that you may glance, and yourself be cast from my sight.
What thanks shall I give, O crowd of sorrows, may God forgive you
That the day of loneliness does not finally leave my head.
I am the slave of the people of my eyes, who with black hearts
I count a thousand drops as I count the pains of my heart.
At every glance, our idol manifests, but
No one sees this coquetry as I do.
If my beloved passes like the wind over Hafez's dust
Out of joy, I will tear my shroud in that narrow space.
New Ghazal Posted: Gemini has set its scales opposite me this morning, Ghazal 329 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Gemini has set its scales opposite me this morning, Ghazal 329 by Hafez
Description: English Translation:
Gemini has set its scales opposite me this morning
Meaning I am the king's servant and I swear allegiance.
O cupbearer, come, for with the help of a fortunate destiny
The wish I asked of God has been fulfilled.
Give me a cup so that once again, with joy in the king's face
An old head holds youthful desires.
Do not prevent me from describing the clear waters of Khizr, for I
Have drunk from the king's cup, a sip from the Pool of Abundance.
O king, if you raise me to the throne of favor
I am still your servant and a humble one at that.
I have been a drinker at your feast for a thousand years
How can my accustomed nature abandon the drinking?
If you do not believe this tale from your servant
Bring proof from Kamal's words.
If I turn my heart from you and take my love away
Where shall I cast that love? Where shall I take that heart?
Mansur ibn Muzaffar al-Ghazi is my talisman
And by this auspicious name, I am victorious over my enemies.
My primal covenant was with the love of the king
And I will pass through the highway of life with this covenant.
When the heavens have ordered the Pleiades in the king's name
Why should I not order pearls? Am I less than that?
Like a falcon, I have tasted prey from the king's hand
When will there be attention paid to my pigeon-like prey?
O lion-capturing king, what will be lost if
The realm of tranquility is made possible for me in your shadow?
My poem, thanks to your praise, has opened a hundred kingdoms of the heart
It is as if your sword is my tongue.
If I pass by a garden like the morning breeze
I have no desire for the cypress of love or the pine.
I would hear your scent and remembering your face
The revelers would give me a couple of draughts.
Drunkenness from a couple of grapes is not my state
I am an aged old man, nurtured by the tavern.
New Ghazal Posted: Who am I to pass by that fragrant heart? Ghazal 328 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Who am I to pass by that fragrant heart? Ghazal 328 by Hafez
Description: English Translation:
Who am I to pass by that fragrant heart?
Your kindnesses, O dust of your threshold, are my crown.
O kind lover, who taught you to be so gracious? Tell me,
For I would never have such a suspicion about your rivals.
O sacred bird, bless my journey
For the path to my destination is long and I am not a traveler.
O morning breeze, carry my devotion to her
For she does not forget my morning prayers.
Blessed is the day when I am released from this stage
And my friends ask for news of me from your street.
Hafez, perhaps if I seek the jewel of union
I will make my eyes a sea of tears and dive into it.
Speak with a lofty and universal rhyme
So that the king of the sea may fill his mouth with pearls.
New Ghazal Posted: I have made a pact with my beloved, as long as I live, Ghazal 327 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have made a pact with my beloved, as long as I live, Ghazal 327 by Hafez
Description: English Translation:
I have made a pact with my beloved, as long as I live
I will cherish her lovers as my own soul.
I seek the serenity of a peaceful heart from that candle of china
And the light of my eye and the light of my heart from that moon of Khutan.
When I have a moment of solitude to my heart's content
What do I care about the malice of slanderers in the gathering?
In my house, I have a cypress, in whose shade
I have forgotten the cypress of the garden and the myrtle of the meadow.
If a hundred armies of beauties lay an ambush for my heart
Praise be to God and his grace, I have a beauty-breaking idol.
I have a right to boast of Solomon’s ring from her ruby lips
Since her name is my greatest charm, what do I care about Ahriman?
O wise old man, do not criticize me for the tavern
For I have a heart that breaks its promises when I leave the cup.
O God, tonight, let my rival close his eyes for a moment
For I have a hundred secret words with her silent ruby.
As I stroll in the rose garden of her favor, praise be to God
I have no desire for tulips or narcissus or rose leaves.
Hafez has become known as a rogue among his companions, but
What do I care, when I have Qavam al-Din Hasan in the world?
New Ghazal Posted: In the secret chamber of love, I cherish a beauty, Ghazal 326 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
In the secret chamber of love, I cherish a beauty, Ghazal 326 by Hafez
Description: English Translation:
In the secret chamber of love, I cherish a beauty
Whose locks and face have set my heart ablaze.
I am a lover, a carefree soul, and a drunkard, with a loud voice
And all these titles I owe to that heavenly hour.
If you wish to leave me so distraught
I have a disheveled lock from your morning sighs.
If the line of a friend’s rust-colored face opens like this
I have a yellow face painted with blood.
If you wish to step into the house of the revelers
I have sweet tales of poetry and undiluted wine.
Bring the arrow of your glance and the rope of your locks, for I
Wage war with my wounded and suffering heart.
Hafez, since the sorrow and joy of the world are passing
It is better that I keep my heart happy.
New Ghazal Posted: If the dust of my beloved's feet should touch my hand, Ghazal 325 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If the dust of my beloved's feet should touch my hand, Ghazal 325 by Hafez
Description: English Translation:
If the dust of my beloved's feet should touch my hand
I will write a line of dust on the tablet of my sight.
I am drowning in the scent of your shore, and I hope
That a wave of my tears will carry me to your shore.
If I reach the moth's desire for life
Like a candle, I will surrender my life moment by moment.
Do not turn away from my loyalty today and think
Of that night when I raised my hands in supplication out of sorrow.
Your dark locks, in comforting lovers
Made a promise and then broke my heart.
O wind, bring me a breeze of that wine
For that healing scent will dispel my hangover.
If my beloved does not betray my heart
I will consider my life a ransom in his moment.
Do not cast me, a lowly one, aside, for after me
No wind can carry my dust from this door.
Hafez considers her ruby lip his precious life
That moment when I bring my life to my lips will be a lifetime.
New Ghazal Posted: Though a knot has formed in my affairs from her locks, Ghazal 324 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Though a knot has formed in my affairs from her locks, Ghazal 324 by Hafez
Description: English Translation:
Though a knot has formed in my affairs from her locks
I still keep my eyes wide open out of kindness toward her.
Don’t be amused by the redness of my face, for like a cup
The blood of my heart reflects outward from my visage.
The curtain of my minstrel will be torn from my hand
Alas, if there is no burden in this curtain for me.
I have become the night watchman of the heart’s sanctuary
So that I may allow no thought other than her in this curtain.
I am that magical poet who with the enchantment of speech
From the reed of my pen, showers sweetness and sugar.
The eye of fortune has fallen asleep in a dream of her
Where is a breeze of favor to awaken me?
Since I cannot see you passing by, O beloved
To whom shall I say to tell my beloved a word?
Yesterday they said that Hafez is all show and pretense
Except for the dust of her threshold, with whom do I have a market?
New Ghazal Posted: With my short hand, I’m beneath the burden, Ghazal 323 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With my short hand, I’m beneath the burden, Ghazal 323 by Hafez
Description: English Translation:
With my short hand, I’m beneath the burden
Ashamed of those who stand so tall.
Perhaps a lock of hair will catch my hand
Or else my head will rise in madness.
Ask my eye about the state of the heavens
For night and day, it counts the stars.
I kiss the lip of the cup in thanks for this
For it has made me aware of the secrets of time.
If I say the prayer of the wine sellers
What is wrong with that? I am paying homage to a blessing.
I have much to thank my own arm for
For I have no strength to harm others.
I have a head like the intoxicated Hafez, but
I hope for the grace of that head.
New Ghazal Posted: I've drawn the image of you on the canvas of my eye, Ghazal 322 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I've drawn the image of you on the canvas of my eye, Ghazal 322 by Hafez
Description: English Translation:
I've drawn the image of you on the canvas of my eye
I've seen no portrait of you, nor heard of one.
Though in my pursuit of you, I was as swift as the north wind
I did not reach the dust of your graceful cypress.
In the darkness of your locks, I did not hope for the light of day
I cut off my hope of your lips from the delight of my heart.
In my longing for the spring of your writing, how many drops did I shed?
From your ruby-lipped wine seller, what coquetry did I buy?
With your glance, what arrows did you shoot into my wounded heart?
From the sorrow of your street, what burdens did I carry?
Bring me some dust from my beloved's street, O morning breeze
For I have heard the scent of my wounded heart’s blood from that dust.
It was the sin of your black eyes and your desired neck
That made me, like a wild gazelle, flee from humanity.
Like a rosebud, a breeze passed over me from your street
That tore the veil from my bleeding heart with its scent.
By the dust of your feet I swear, and by the light of Hafez's eye
That without your face, I have seen no light from the lamp of my eye.
New Ghazal Posted: Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak, Ghazal 321 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak, Ghazal 321 by Hafez
Description: English Translation:
Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak
Whenever I remember your face, I become young.
Thank God, whatever I asked of God
I have become successful beyond my highest hopes.
O young rose, enjoy the bounties of fortune, for I
Have become the nightingale of the world's garden in your shade.
At first, I knew nothing of existence above or below
In the school of your sorrow, I became so knowledgeable.
Fate is sending me to the tavern
Though I have become this way and that.
That day, the door of meaning opened in my heart
When I became one of the inhabitants of the old magicians' threshold.
On the royal road of eternal fortune and on the throne of good luck
With a cup of wine to the satisfaction of my friends, I became.
Since the day the turmoil of your eye reached me
I have been safe from the evil of the end of time.
I am not an old man of years and months, an unfaithful friend
As my life passes, I have become old for that reason.
Last night, grace gave me good tidings: “O Hafez,
Come back, for I have become your guarantor for the forgiveness of your sin.”
Saraye Sokhan: Rubaiyat of Saadi Shirazi Complete!
We're thrilled to announce that we've successfully completed our journey through Saadi Shirazi's timeless Rubaiyat on Saraye Sokhan. This collection of quatrains offers a glimpse into the Persian poet's profound insights on love, life, and the human condition.
Whether you're a seasoned lover of Persian poetry or new to Saadi's work, we hope that our translations and analyses have enriched your understanding and appreciation of his artistry.
We invite you to explore our complete collection of Saadi Shirazi's Rubaiyat on our website. Don't forget to share your thoughts and insights in the comments section below.
Thank you for joining us on this literary journey!
Details...
New Rubaei Posted: Quatrain 146 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 146 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"If there is fortune and luck and a bright day,
I will lay my head at your feet, O slender cypress.
It is easy for me to become dust under your footsteps.
I fear that you will step on my head."
Poetic:
"If fate should smile and fortune bless this day,
I'll lay my head at your feet, where I will stay.
To be as dust beneath your steps, a simple thing,
But fear grips me, lest you your foot should bring."
New Rubaei Posted: Quatrain 145 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 145 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"If you choose my enemy as your friend,
what can the poor one do to you except to be poor?
Do a hundred wrongs, you will still be pleasing;
say a hundred bitter things, you will still be sweet."
Poetic:
"If you embrace my foe as your own friend,
What can a pauper do but to depend?
A hundred wrongs you do, I'll still adore,
A hundred bitter words, I'll still implore."
New Rubaei Posted: Quatrain 144 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 144 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O source of my soul's healing, do not sit idly by,
but see the condition of the suffering ones.
Even if I am like Ferhad, infatuated with you,
do not fault me, O my life, for you are too sweet."
Poetic:
"O balm for my soul, please stay and see,
The plight of those who suffer misery.
Though I'm like Ferhad, lost in love's deep sea,
Don't blame me, dear, for you're too sweet for me."
New Rubaei Posted: Quatrain 143 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 143 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O child of war, breaker of armies,
until when will you break our hearts like the heart of a non-believer?
It's better for you to see and break the reins (of your horse)
than to break the head of the one you're attacking."
Poetic:
"O warrior child, who breaks the ranks of war,
How long will you shatter hearts, and tear them sore?
Better to see and guide your steed with care,
Than break the head of one who cannot bear."
New Rubaei Posted: Quatrain 142 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 142 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"If you picture your heart's desire from time,
you will only grow old in vain sorrows.
Suppose you complain to a friend about an enemy,
but what remedy can you find when a friend wrongs you?"
Poetic:
"If you paint hope on time's fickle art,
Your sorrows will weigh heavy on your heart.
If friends betray, what solace can you find,
When foes are cruel, but friends are unkind?"
New Rubaei Posted: Quatrain 141 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 141 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"It cannot be imagined how sweet your mouth is,
now that you are far from my lips and teeth.
We cannot enter the palace of kings,
and you do not pitch your tent beside the beggars."
Poetic:
"Your lips, so sweet, my mind can't comprehend,
Now that you're far, my longing has no end.
We cannot reach a king's majestic hall,
Nor can you dwell where beggars call."
New Rubaei Posted: Quatrain 140 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 140 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"We've emptied many full cups,
longing to press our lips to those lips filled with wine.
I fear that suddenly, without the connection to your lips,
our bodies will become empty vessels."
Poetic:
"We've raised countless cups, their hollows deep,
Yearning for your lips, our thirst to keep.
But fear now grips me, lest we lose our breath,
Our bodies empty shells, deprived of death."
New Rubaei Posted: Quatrain 139 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 139 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"We are all sweetness, kindness, and salt.
Are we not the moons of the celestial sun?
Are you human and others human?
No, no, you have a special mark of kingship."
Poetic:
"We're all like stars, reflecting heavenly light,
Sweetness, kindness, grace, a radiant sight.
Are we not humans, all of us the same?
Nay, you're a king, a ruler, one of fame."
New Rubaei Posted: Quatrain 138 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 138 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O one whose beauty surpasses Chinese and Abyssinian dolls,
no cypress has walked the earth as graceful as you.
Even if you turn your face away or even if you kill us,
we are happy with you, even if you are not happy with us."
Poetic:
"Your beauty outshines all, a porcelain dream,
No cypress stands as tall, so regal it would seem.
Should you turn away or end our lives with strife,
With you we're content, even if you end our life."
New Rubaei Posted: Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Every day, in a new way and with a different grace,
the more I look at you, the more beautiful you become.
I said I would take you to the judge to reclaim my heart,
but I fear you will steal the judge's heart as well."
Poetic:
"Each day a fresh beauty you display,
With every glance, you steal my heart away.
I'd bring you to a judge, my heart to claim,
But fear you'd steal his heart and do the same."
New Rubaei Posted: Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O sweet-tongued nightingale, how sweet your voice is!
Intoxicated by desire and bound by passion.
I fear you will not reach your beloved friends,
trapped by your own hands and tongue."
Poetic:
"Oh, nightingale, your song is pure delight,
A captive of desire, so lost in sight.
I fear you'll never reach your cherished friends,
Ensnared by self, your tale forever ends."
New Rubaei Posted: Quatrain 135 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 135 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I said I would repent from looking at beautiful faces,
hoping that the calamity of love would be averted.
But the more I look at you, O envy of the fairies,
the second glance makes you seem more beautiful than the first."
Poetic:
"I vowed to turn from beauty's tempting sight,
To shield my heart from love's consuming might.
Yet as I gaze on you, a fairy's shame,
Each glance you grow more lovely, still the same."
New Rubaei Posted: Quatrain 134 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 134 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I wish people had seen that idol,
or heard the words of their lover.
So that they, too, would become restless and heartbroken,
and would not laugh at the lovers' tears."
Poetic:
"Oh, if they'd but seen the one I adore,
Or heard the words my heart does implore,
They'd feel the ache, the longing so deep,
And cease to mock at lovers who weep."
New Rubaei Posted: Quatrain 133 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 133 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Who knew you would return without fault?
You returned and drank the blood of the poor.
By God, if the one who has the power to kill finds pleasure in it,
then that is the way you killed without fault."
Poetic:
"Who could foresee you'd come back blameless?
You returned, a feast on the poor's distress.
If death's dark hand finds pleasure in such deeds,
Then guiltless you are, as your cruelty proceeds."
New Rubaei Posted: Quatrain 132 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 132 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Suppose that, according to the verdict of wisdom and reason,
I do not step outside the circle of reason.
But how can I resist a desire that my nature compels?
It is a fault that God has created in me."
Poetic:
"Though reason bids me stay within its sphere,
And wisdom's voice counsels me to hold back here,
Yet when my heart yearns and my soul takes flight,
Can I deny the nature of my light? A flaw, you say, that God has placed in me,
Yet it's the very thing that sets my spirit free."
New Rubaei Posted: Quatrain 131 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 131 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Has there ever been a man so beautiful?
Or a cypress so tall and pleasant?
Poor is the heart of the one who rises from his side.
Fortunate is the body of the one who returns from his door."
Poetic:
"Could any man be more divinely fair?
Or any cypress reach such heights of air?
A heart most wretched, when from him you rise,
A body blessed, when to his door you prize."
New Video Posted: The garden of eternal paradise, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 049
Check out the latest video from hamed:
The garden of eternal paradise, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 049
Description: Ghazal 049 from Divan of Hafez
The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes,
The source of nobility is the service of the dervishes.
The treasure of solitude, which holds miraculous spells,
Is the conquest of the eye of the dervishes' mercy.
The palace of paradise, whose gatekeeper is Rezwan,
Is a sight from the pleasure garden of the dervishes.
That which turns to gold from the light of that black heart
Is an alchemy that exists in the company of the dervishes.
He who places the crown of arrogance before him, the sun,
Is the majesty that resides in the dignity of the dervishes.
The wealth that has no fear of decay
Listen, without formality, it is the wealth of the dervishes.
Kings are the qibla of the world's desires, but
The reason is their servitude to the dervishes.
The face of the desired, which kings seek in prayer,
Is manifested in the mirror of the dervishes' appearance.
From end to end, there is an army of tyranny, but
From eternity to eternity, it is the dervishes' opportunity.
O wealthy one, do not sell all this pride, for you
Your head and gold are in the shadow of the dervishes' resolve.
The treasure of Qarun, which is still sinking from wrath,
You have read that it is also from the envy of the dervishes.
Hafez, if you seek the eternal water of life,
Its source is the dust of the dervishes' solitary retreat.
I am a slave to the gaze of the Asaf of my time, who
Has the appearance of a master and the heart of a dervish.
New Rubaei Posted: Quatrain 130 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 130 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O traveler, your path does not pass through your alley.
We are unaware of love and unaware of your direction.
Every thirsty one who drinks water from your hand
will never be satiated from your face."
Poetic:
"Traveler, your path doesn't lead to your door,
Nor do we know love or where you're headed for.
Though thirsty ones drink from your hand, their thirst,
For your sweet face, will never be dispersed."
New Rubaei Posted: Quatrain 129 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 129 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation
"O musician, to that beloved one, convey a message,
And soothe this love-sick heart with a playful caress.
O cupbearer, from that distant loyal friend, a cup bring,
And if envy seizes the envious one, say 'Pour the cup'."
New Rubaei Posted: Quatrain 128 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 128 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O you without a face, my eyes are like a tulip garden.
Weeping like a spring cloud, my eyes have seen.
One day you will see, in longing for your face,
your eyes like tears dropped beside me."
Poetic:
"My eyes, a tulip bed, since you've been gone,
Weep like spring clouds, their beauty overthrown.
One day you'll see me, weeping for your sight,
My tears like dewdrops in the fading light."
New Rubaei Posted: Quatrain 127 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 127 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I wish I hadn't looked at you with my eyes.
You didn't let love enter my heart through my eyes.
The fault is with the heart, and the sin is with the eyes.
Alas for the heart, and a hundred thousand alas for the eyes."
Poetic:
"If only I had never gazed upon your face,
And spared my heart the love's consuming chase.
My heart is guilty, and my eyes have sinned,
A thousand sighs for both I must begin."
New Rubaei Posted: Quatrain 126 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 126 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I cannot describe you with a cypress, sun, or moon.
Alas for you, that you cannot be described with a sigh.
Everyone goes on a journey in search of you,
if the path to you were known, there would not be so many paths."
Poetic:
"No cypress, sun, or moon can paint your grace,
A sigh, alas, cannot your beauty trace.
All seek your path, a quest that's endless, deep,
If found, this journey, they would cease to keep."
New Rubaei Posted: Quatrain 125 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 125 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"It's not the orange from you that we desire, nor the pomelo.
You yourself are sweeter than a pistachio and almond.
Even if there were a pomegranate from your breast and the moon,
nothing would ever be better than your dimples."
Poetic:
"We crave not citrus fruit, no pomelo's sweet,
Your sweetness rivals nut, a tasty treat.
Though pomegranates from your breast might gleam,
No beauty matches your enchanting dimple's gleam."
New Rubaei Posted: Quatrain 124 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 124 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"One day, you and I, together, let's leave
the city for the desert. You and I alone.
Do you know when you and I will be truly happy?
When there is no one else but you and I."
Poetic:
"Let's flee the city, you and I, alone,
To desert's peace, a world where we're unknown.
Know when our hearts will feel such pure delight?
When only you and I are in the light."
New Rubaei Posted: Quatrain 123 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 123 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"When rank, glory, beauty, color, and fragrance come,
in the end, a person's heart is neither stone nor face.
He who is neither upright in character nor good,
neither loves anyone nor is loved by anyone."
Poetic:
"When fame and beauty, scent and color gleam,
A human heart is not as hard as stone, it seems.
Who lacks good nature, who is not serene,
Can neither love nor loved in turn be seen."
New Rubaei Posted: Quatrain 122 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 122 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"See that grace which is in his form,
and that smile like a pistachio in its shell.
No, you cannot reach his beautiful face.
Come into my eye and see the image of my friend."
Poetic:
"Behold the grace that graces all his frame,
That smile, like nut concealed, a hidden flame.
Your gaze cannot his beauty’s depths attain,
Come to my eye, and see my love’s sweet pain."
New Rubaei Posted: Quatrain 121 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 121 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O hand, you have set my haystack ablaze.
You do not remove your hand from my skirt.
This tattooed hand that you have pierced with a needle,
although it is not lawful for me, is still around my neck."
Poetic:
"Your hand, a flame, has set my heart alight,
Yet still you cling, refusing to take flight.
This tattooed hand, pierced by a needle's sting,
Though forbidden, still around my neck it clings."
New Rubaei Posted: Quatrain 120 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 120 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O friend, you have brought an enemy upon us.
Choose either friendship or enmity.
Not seeing a friend, though a difficult pain,
is easier than seeing him with an enemy."
Poetic:
"A foe you've placed, dear friend, between us two,
Choose friendship true, or enmity pursue.
To miss a friend, a painful thing, 'tis true,
Yet easier borne than seeing him with you."
New Rubaei Posted: Quatrain 119 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 119 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"To see a needle in the eye instead of kohl,
to see a spark that has set a haystack on fire,
to see a chain around the neck in a foreign land,
is better than seeing an enemy instead of a friend."
Poetic:
"A needle in the eye, a spark ignites the hay,
A chain around the neck, a foreign land's dismay,
All these are better, so it seems to me,
Than seeing a friend replaced by enmity."
New Rubaei Posted: Quatrain 118 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 118 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"They brought the moon from the sky to my roof,
and from Rome, they brought a church to the evening.
At the time of dawn, they brought the prayer of the evening.
You can try, but you cannot trap me."
Poetic:
"From heaven's vault, they brought the moon to me,
A church from Rome, for all the world to see.
At dawn, they brought the evening's sacred plea,
But you, my love, can never capture me."
New Rubaei Posted: Quatrain 117 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 117 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I desire to go, becoming the dust of his threshold.
O enemy, say whatever you wish. Like a fly stuck in honey,
I am so entangled that I cannot leave,
no matter how much you drive me away."
Poetic:
"I'd be the dust beneath his feet, so low,
Let spiteful tongues say all the harm they know.
A fly trapped in honey, I cannot flee,
Though driven away, I'll forever be."
New Rubaei Posted: Quatrain 116 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 116 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Issue a decree, O king of the world's beauties,
that the cypress tree might play the lute before your stature.
How long shall I endure the tumult of your cruelty?
It is neither the law of Muhammad nor the edict of a khan."
Poetic:
"Command, O beauty's king, let cypress trees,
With soulful music, sway beneath your ease.
How long must I endure your cruel disdain?
No law of God or man can ease my pain."
New Rubaei Posted: Quatrain 115 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 115 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Companions, engrossed in the music of the flute and the pipe, are turning their garments.
We, with our eyes fixed on a place, are bewildered and worried.
That love is mine, and that amusement is for others.
I will turn my eyes away, while you listen to that."
Poetic:
"Friends revel in the music's sweet refrain,
While I, in sorrow, gaze upon the plain.
My love is deep, their joy is fleeting, they,
While I, with heavy heart, turn my gaze away."
New Rubaei Posted: Quatrain 114 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 114 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"My tears flowed like a stream, passing over the water.
He thought I was seeking sympathy from him.
How can I tell him my story?
He is a Turk and will strike me with a polo mallet if I speak."
Poetic:
"My tears, like rivers, flowed and passed away,
He thought I sought his comfort, day by day.
How could I tell him of my heart's deep pain?
A Turk he is, and would but add disdain."
New Rubaei Posted: Quatrain 113 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 113 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"We sell the fruit of a lifetime in a moment,
we sell a hundred sheaves of joy for sorrow.
If a thousand lives are given in an instant,
we would sell them to dust for a moment's sake."
Poetic:
"A lifetime's worth, exchanged for a fleeting breath,
A hundred joys for sorrow, leading to death.
A thousand lives we'd give, if it were so,
To kneel in dust, for love's sweet overthrow."
New Rubaei Posted: Quatrain 112 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 112 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I will not make a covenant with anyone else.
I know that no rival can separate you from me.
I will place my heart with you because you are the comfort of my soul.
And if I were to remove my heart from you, to whom would I give it?"
Poetic:
"I'll pledge my heart to none but you alone,
For no one else can claim this love as their own.
My heart is yours, my soul finds peace in thee,
If from your love I turn, where else can I be?"
New Rubaei Posted: Quatrain 111 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 111 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"As that bird of the sun drags me away [to death],
I will not surrender my body to shame and disgrace.
At least, let me give her two or three kisses on her mouth,
and then let her drag me away as she will for my sin."
Poetic:
"As fate's dark bird draws me to its embrace,
I'll not yield to dishonor's cold embrace.
Grant me but kisses, sweet and pure and deep,
Then take my life, as destiny does keep."
New Ghazal Posted: Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears, Ghazal 320 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears, Ghazal 320 by Hafez
Description: English Translation:
Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears
Drawing a picture in memory of your line on the water.
My beloved's eyebrow in my mind, and a burnt robe
I raised a cup in memory of the corner of the prayer niche.
Every bird of thought that flew from the branch of speech
I would pluck back with the plectrum of your tresses.
The beloved's face appeared before my eyes
And from afar, I kissed the moon's face.
My eyes were on the cupbearer, and my ears on the sound of the lute
I was casting a fortune with my eyes and ears in this matter.
The image of your face in my imagination
I was drawing on the canvas of my sleepless eye until dawn.
The cupbearer would take the cup to the sound of this ghazal
I would recite this song and drink pure wine.
Happy was the time of Hafez, and the fortune of my desire and wish
I would cast on the name of my life and the wealth of my friends.
New Ghazal Posted: For years, I followed the religion of the revelers, Ghazal 319 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
For years, I followed the religion of the revelers, Ghazal 319 by Hafez
Description: English Translation:
For years, I followed the religion of the revelers
Until, with the verdict of wisdom, I imprisoned my desire.
I did not lead myself to the abode of the Simurgh
I made this journey with the bird of Solomon.
Cast a shadow on my bearded heart, O treasure of the soul
For I have ruined this house for your sake.
I vowed not to kiss the cupbearer's lips, and now
I bite my lip, for why did I listen to the ignorant?
In defiance of habit, seek pleasure! For I have
Gained a crowd from that disheveled lock.
The role of the modest and the intoxicated is not in the hands of you and me
What the Eternal King said, do it, that is what I have done.
I have hope from the eternal grace of Paradise
Even though I have served as a doorkeeper of the tavern many times.
That an old man like me should speak of Joseph
Is the reward for the patience I have exercised in the hut of sorrows.
Rising early and seeking health like Hafez
Whatever I have done, I have done it through the grace of the Quran.
If I am at the head of the divan of ghazals, what is surprising?
For years I have served the owner of the divan.
New Ghazal Posted: You see me, and with each moment, you increase my pain, Ghazal 318 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
You see me, and with each moment, you increase my pain, Ghazal 318 by Hafez
Description: English Translation:
You see me, and with each moment, you increase my pain
I see you, and my desire for you increases with each moment
You do not inquire about my state, I do not know what your intention is
You do not try to cure me, do you not know my pain?
This is not the way to leave me on the ground and flee
Leave me and come back to ask again, until I become the dust of your path.
I will not let go of your skirt, except in the dust, and even then
When you walk over me, my dust will cling to your skirt.
My breath is fading from the sorrow of your love, how long will you continue to breathe?
You have ruined me, why don't you say, "I have ruined you"?
One night, I was searching for my heart in the darkness of your locks
I saw your face and drank another crescent-shaped cup.
I suddenly embraced you and your tresses swayed
I placed my lips on yours and sacrificed my life and heart.
Be happy, O Hafez, go tell your enemy that I am dying
When I see warmth from you, what do I care about the cold breath of my enemy?
New Ghazal Posted: I speak openly, and I am glad of what I say, Ghazal 317 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I speak openly, and I am glad of what I say, Ghazal 317 by Hafez
Description: English Translation:
I speak openly, and I am glad of what I say
I am a slave to love, and free from both worlds.
O bird of the celestial garden, how can I describe the pain of separation?
For I have fallen into this ruined world of accidents.
I was an angel and Paradise was my place
Adam brought me to this ruined abode.
The shade of the Tuba tree, the comfort of the houris and the pool’s lip
I forgot in the hope of your street.
There is nothing on the tablet of my heart but the aleph of my beloved's stature
What can I do? My teacher did not teach me any other letter.
No astrologer recognized the star of my fate
O Lord, from what mother in the world was I born?
Until I became a ring in the ear of the door of the winehouse of love
Every moment a new sorrow comes to congratulate me.
The pupil of my eye drinks my heart's blood, it is deserved
For why did I give my heart to a piece of my liver?
Wash Hafez's face with the tears of your locks
Or else this flood of my sigh will destroy my foundation.
New Ghazal Posted: Don't let your locks flow in the wind, lest you ruin me, Ghazal 316 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Don't let your locks flow in the wind, lest you ruin me, Ghazal 316 by Hafez
Description: English Translation:
Don't let your locks flow in the wind, lest you ruin me
Don't be so haughty, lest you destroy my foundation.
Don't drink wine with everyone, lest I drink blood from my liver
Don't be arrogant, lest my cry reach the sky.
Don't braid your locks, lest you bind me
Don't toss your tresses, lest you destroy me.
Don't be a stranger to me, lest you take me away from myself
Don't grieve for others, lest you make me unhappy.
Brighten your face, that you may free me from my rose petal
Straighten your stature, that you may free me from the cypress.
Don't be the candle of every gathering, or else you'll burn us
Don't remember every group, lest you forget me.
Don't be the talk of the town, lest I hide my head in the mountains
Don't be so sweet and charming, lest you drive me mad.
Have mercy on me, the poor one, and come to my aid
Lest my cry reach the dust of Asaf.
Hafez, for heaven's sake, will not turn away from your cruelty
For from the day I was bound to you, I have been free.
New Ghazal Posted: Besides losing my religion and knowledge, tell me, Ghazal 315 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Besides losing my religion and knowledge, tell me, Ghazal 315 by Hafez
Description: English Translation:
Besides losing my religion and knowledge, tell me
What else have I lost from your love?
Though your sorrow has turned my life's harvest to dust
I have not broken my promise to the dust of your feet.
Though I am as insignificant as an atom, see with the fortune of love
How I have joined with you in the hope of your face.
Bring wine, for a lifetime I have not sat
In the corner of safety for pleasure's sake.
If from sober people, any adviser
Throws dirt on my words, why should I care, since I am drunk?
How can I lift my head in shame before my beloved?
For I have not rendered a worthy service.
Hafez has burned, and that charming beloved has not said
"Send a remedy to soothe his weary heart."
New Ghazal Posted: Last night, the sickness of your eyes took away my sanity, Ghazal 314 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, the sickness of your eyes took away my sanity, Ghazal 314 by Hafez
Description: English Translation:
Last night, the sickness of your eyes took away my sanity
But from the grace of your lips, I tied my soul's form.
My love for your dark mole is not of today
For a long time, I have been intoxicated from this crescent-shaped cup.
This good point has come from my steadfastness: that despite your cruelty
I have not sat down from seeking you at your door.
Do not expect well-being from me, a tavern-dweller
For I have breathed the breath of service to the revelers as long as I have been.
On the path of love, beyond annihilation, there are a hundred dangers
So that you won't say, "When my life ended, I was victorious."
After this, I have no fear of the envious one’s crooked arrow
Since I have joined the beloved of your arched eyebrow.
A kiss on your agate ring is lawful for me
For I have not broken the seal of loyalty with regret or injustice.
A beautiful beloved has plundered my heart and gone away
Alas, if the king's compassion does not take my hand.
Hafez's rank of knowledge had reached the sky
But the sorrow of your tall cypress has brought me low.
New Ghazal Posted: Return, O cupbearer, for I am eager for your service, Ghazal 313 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Return, O cupbearer, for I am eager for your service, Ghazal 313 by Hafez
Description: English Translation:
Return, O cupbearer, for I am eager for your service
Longing for servitude and praying for your prosperity
From the place where the grace of the cup of fortune is your radiance
You emerged and showed me the way out of the darkness of my bewilderment.
Although I am drowned in the sea of sin from a hundred directions
Yet, since I have become familiar with love, I have been among the merciful.
Do not reproach me for my roguery and bad reputation, O wise one
For this was my destiny, written in the divine decree.
Drink wine, for love is not acquired through effort or choice
This gift came to me as an inheritance from my nature.
I have never left my homeland in my life
In love with seeing you, I long for my estrangement.
The sea and mountains are in my way, and I am weary and weak
O blessed Khidr, help me with your power.
I am far in appearance from the door of your palace
But in heart and soul, I am one of your residents.
Hafez will surrender his life before your eyes
If destiny grants me a longer life in this dream.
New Ghazal Posted: Good tidings! Peace has settled upon the place of peace, Ghazal 312 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Good tidings! Peace has settled upon the place of peace, Ghazal 312 by Hafez
Description: English Translation:
Good tidings! Peace has settled upon the place of peace
Praise be to God, the one who acknowledges the ultimate blessings.
Where is that bringer of good news? Who has given this victorious message?
So that I may scatter my life like gold and silver at his feet.
From the return of the king to this wondrous abode
The melody of his enemies has ceased in the tent of nonexistence.
The covenant-breaker will surely be broken-hearted
Indeed, covenants are obligations with the King of Prohibition.
He sought mercy from the cloud of hope, but
Except for his eyes, the sky did not reveal any moisture.
Drowned in the Nile of sorrow, his fortune mockingly said:
Now you have regretted, but regret is of no use.
The cupbearer, like a moon-faced friend and one of the initiated
Hafez drank wine, and so did the sheikh and the scholar.
New Ghazal Posted: I’m in love with the face of a charming youth, Ghazal 311 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I’m in love with the face of a charming youth, Ghazal 311 by Hafez
Description: English Translation:
I’m in love with the face of a charming youth
And I’ve prayed to God for the blessing of this sorrow.
I’m a lover, a rogue, and a connoisseur, and I speak openly
So you’ll know that I’m adorned with many arts.
I’m ashamed of my soiled robe
Which I’ve patched with a hundred tricks.
Burn happily for his love, O candle, for now I too
Have girded myself for this task.
With such bewilderment, my affairs have gone awry
I’ve added to my sorrow and lost so much from my heart and soul.
Like Hafez, I’ll go to the tavern wearing a plain robe
Hoping to please that new beloved.
New Rubaei Posted: Quatrain 110 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 110 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"You come, and I see your kindness and grace.
I see the comfort of my soul in your steps.
And when you are absent,
I see your effort everywhere I look."
Poetic:
"When you arrive, your grace and kindness shine,
My soul finds peace, your presence so divine.
When you are gone, I seek you everywhere,
Your spirit's trace, within the ambient air."
New Rubaei Posted: Quatrain 109 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 109 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I will rise and see her stature like that of a cypress
and that sun-like radiance of her face.
If they do not allow me to come near,
they will not be able to prevent me from seeing her from afar."
Poetic:
"I'll rise and gaze upon her form so tall,
Her face, a sun, illuminating all.
If near I cannot go, at least my sight,
From far, will drink the beauty of her light."
New Rubaei Posted: Quatrain 108 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 108 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Without you, I cannot find peace or become accustomed.
Without the sight of your rose-like face, I cannot smell flowers.
They say, 'Forget her so that she may go away.'
Praise be to God, I forget, but she does not forget me."
Poetic:
"Without your presence, peace I cannot find,
Nor scent the rose, without your lovely kind.
They say, 'Forget her, let her pass away,'
But I forget, while she remains to stay."
New Rubaei Posted: Quatrain 107 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 107 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I said I would no longer look at my beloved,
and I would become a Sufi and not listen to the deniers.
I saw that it was against my harmonious nature.
I repented so that I would not repent again."
Poetic:
"I vowed to turn from love, a Sufi's way to tread,
To close my ears to all the world had said.
But found this path, against my nature's flow,
So vowed again, to love, to let it grow."
New Rubaei Posted: Quatrain 106 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 106 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"What shall I do, not seeking the tranquility of my heart?
And how can I not wander in search of it?
They say, 'Do not go, for you will spill your own blood.'
What shall I do while I am still caught in their snare?"
Poetic:
"How can I rest, my heart so torn apart?
In endless search, I wander, lost at heart.
They warn me, 'Stop, your blood you'll surely spill,'
But caught in their snare, I cannot still."
New Rubaei Posted: Quatrain 105 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 105 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Whenever I cast my gaze upon the rose of your face,
I wish to be like a narcissus that never blinks.
Even if I sit among hyacinths and jasmine without you,
I will sit like a violet and not raise my head."
Poetic:
"Whene'er I gaze upon your rosy face,
I'd be a narcissus, still and in its place.
Amidst sweet flowers, lone and all alone,
I'd sit like violets, silent and unknown."
New Rubaei Posted: Quatrain 104 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 104 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I am the cypress-like servant of your lofty stature,
your Farhad with a sweet-speaking Shirin.
My eye is on your mouth, and my ear is on your speech.
From the love of your lip, I do not understand speech."
Poetic:
"Your cypress form, my lord, I do adore,
Your Farhad, I, with words so sweet and pure.
My gaze is fixed upon your lips so fine, My ears attuned to every word of thine.
Your love has stolen all my wit away, So lost in you, I cannot what you say."
New Rubaei Posted: Quatrain 103 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 103 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Do not think that I am weak in promise or faithless,
and that my soul flees from your friendship.
Even if my beauty's line is canceled,
I will still read your line as a blemish."
Poetic:
"Believe not I'm unfaithful, weak of heart,
Or from your love, my soul would e'er depart.
Though beauty's page is marred, and lines erased,
Your faults I'll see, forever interlaced."
New Rubaei Posted: Quatrain 102 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 102 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"The one who was the object of my heart's preoccupation has gone,
and I, slain by the sword of injustice.
They have returned, but without their former radiance,
having brought upon themselves the inscription, 'I am deposed'."
Poetic:
"My heart once yearned for one, now lost to sight,
Slain by their cruelty, in endless night.
They've returned, yet their glow is dimmed and gone,
A self-inflicted wound, their reign is overthrown."
New Rubaei Posted: Quatrain 101 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 101 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"That friend whose sight adorns the eye,
whose absence weeps.
For seeing them, we need eyes,
and if we don't see the friend, what use are eyes?"
Poetic:
"A friend whose gaze, my eyes with joy does light,
Whose absence leaves me weeping through the night.
For them, my eyes were given, it is plain,
Without them, what is sight, or joy, or pain?"
New Video Posted: The radiance of wine, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 048
Check out the latest video from hamed:
The radiance of wine, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 048
Description: Ghazal 048 from Divan of Hafez
The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine,
Recognizing the worth of everyone from this ruby.
Only the morning bird knows the value of a garden full of flowers,
Not everyone who reads a page understands its meanings.
I offered both worlds to my weary heart,
And it recognized everything except your love as fleeting.
Now that I think about the common people,
Even the moral police knows about this secret pleasure.
My beloved did not consider our comfort and convenience,
Or else he would have known about my heartache.
He who knows the value of the breath of the Yemen wind
Can turn stone and mud into ruby and agate by the grace of his gaze.
O you who teach the verse of love from the book of reason,
I fear you do not truly understand this point.
Bring wine so that no one can boast of the garden's flower,
Whoever understands the plundering of the autumn wind.
Hafez, this poetic gem that sprang from my nature,
I learned from the training of the second Asaf.
New Ghazal Posted: Welcome, auspicious bird with a blessed message, Ghazal 310 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Welcome, auspicious bird with a blessed message, Ghazal 310 by Hafez
Description: English Translation:
Welcome, auspicious bird with a blessed message
What good news do you bring? Where is my beloved? Which way should I go?
May the eternal grace escort this caravan
For from it, enemies have been caught and the beloved has been attained.
The story of me and my beloved has no end
Whatever has no beginning will not have an end.
The rose has exceeded the bounds of self-indulgence, show your face
The cypress is proud and it is not good to strut about.
The beloved's locks, like a girdle, command:
Go away, O Sheikh, for the ascetic robe has become forbidden on our bodies.
The bird of my soul, which was chirping from the celestial tree
Finally fell into the trap of your mole.
My sick eye should not expect sleep
How can I sleep when the disease is killing me?
If you do not have mercy on me, your sincere one, I said:
What is your complaint, and here you are, and these are the days.
If Hafez has a desire for your eyebrow, perhaps
They will give him a place in the corner of the prayer niche.
New Ghazal Posted: Lovemaking, youth, and ruby-colored wine, Ghazal 309 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Lovemaking, youth, and ruby-colored wine, Ghazal 309 by Hafez
Description: English Translation:
Lovemaking, youth, and ruby-colored wine
A gathering of companionship, a confidant, and constant drinking
A sweet-tongued cupbearer and a melodious musician
A companion of good deeds and a friend of good reputation
A lover, full of grace and purity, the envy of the water of life
A beloved, in beauty and goodness, the rival of the full moon
A delightful gathering place, like the heavenly palace of paradise
A garden around it, like the garden of the abode of peace
Well-wishing companions and courteous attendants
Knowledgeable friends and companions of fulfilled desires
A bitter, sharp, sweet, and light golden wine
Its story is told of the beloved's ruby lips and of raw ruby
The cupbearer's wink, subtly wielding the sword of reason
The beloved's locks, spreading a wide net for the heart
A witty joker, like the sweet-tongued Hafez
A generous, world-illuminating teacher, like Haji Qavam
Whoever does not desire this pleasure will have a ruined heart
And whoever does not seek this gathering will have a wasted life.
New Ghazal Posted: O your face, like a paradise, and your lips like the celestial river Selsebil, Ghazal 308 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O your face, like a paradise, and your lips like the celestial river Selsebil, Ghazal 308 by Hafez
Description: English Translation:
O your face, like a paradise, and your lips like the celestial river Selsebil
Your Selsebil has made my heart and soul thirsty.
The green line of your mustache around your lip
Is like ants around the Selsebil.
The arrow of your eye, in every corner,
Has many victims, just like me.
O Lord, cool this fire in my heart
As you cooled it for Khalil (Abraham).
I cannot find a way, O friends,
Even though she has such a beautiful face.
My legs are weak and the journey is long
My hands are short and the dates are high on the palm tree.
Hafez, from the paw of the beloved's love,
Has fallen like an ant at the foot of an elephant.
May the king of the world have eternal life, honor, and pride
And everything else of that kind.
New Ghazal Posted: Every point I’ve made in describing that divine form, Ghazal 307 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Every point I’ve made in describing that divine form, Ghazal 307 by Hafez
Description: English Translation:
Every point I’ve made in describing that divine form
Whoever heard it said, “For God’s sake, what a pearl!”
The acquisition of love and worldly wisdom seemed easy at first
But in the end, my soul was consumed in acquiring these virtues.
Hallaj, on the gallows, beautifully chanted this point:
Don’t ask Shafi’i about such matters.
I asked, “When will you grant life to my weak soul?”
He said, “When there is no soul to be a barrier in between.”
I’ve given my heart to a beloved, a playful beauty
Whose character is pleasing and whose qualities are praised.
While being reclusive, I was like your drunken eye
And now I’ve become like your eyebrow, inclined towards the intoxicated.
From the water of my tears, I’ve seen a hundred Noah's floods
And your image on the tablet of my heart has never been erased.
O friend, Hafez’s hand is an amulet against the evil eye
May God grant that I see it around your neck.
New Ghazal Posted: If I have any chance of reaching your beloved abode, Ghazal 306 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If I have any chance of reaching your beloved abode, Ghazal 306 by Hafez
Description: English Translation:
If I have any chance of reaching your beloved abode
My affairs will be settled by the fortune of your union.
Those two beautiful narcissus have captivated me
Those two magical kohl-lined eyes have taken my peace.
As a poor and powerless beggar at your door
I have no way in or out.
Where can I go? What remedy can I find?
For I am weary of sorrow and the injustice of time.
May I find life, I who am broken and ill,
When I am killed by the sword of your sorrow.
No sorrow has found a place more desolate than my heart
For it has made your grief its dwelling place.
My heart, polished by the jewel of your love
Is certainly polished free of the rust of accidents.
What crime have I committed, O life and heart, against you
That the devotion of my heedless heart is not accepted?
Endure the pain of love and be silent, Hafez
Do not reveal the secrets of love to the people of reason.
New Rubaei Posted: Quatrain 100 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 100 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"If an arrow from your finger were to pierce my heart's vein,
it would be better than coming before you.
My heart desires enmity with you
so that we can make peace and I can be by your side."
Poetic:
"If from your finger, love's sharp arrow flies,
And pierces deep my heart, where passion lies,
I'd welcome death, to be so near to thee,
For enmity to love, my heart does plea."
New Rubaei Posted: Quatrain 99 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 99 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I will rise, for this deliberation will last no longer.
If the enemy strikes me with sword or arrow,
if it is possible to grasp his sleeve, I will do so;
otherwise, I will go to his threshold."
Poetic:
"I'll rise and face my foe, delay no more,
Be it by sword or arrow that he'll score.
I'll seize his sleeve, if chance allows me to,
Or else, I'll seek his mercy, humbly true."
New Rubaei Posted: Quatrain 98 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 98 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Among the servants of my nature,
I am more servile; and from the sight of the Divine, I am more cast down.
Despite all this, the heart cannot help but love,
so much so that the more it kills me, the more alive I am."
Poetic:
"A slave to nature's whims, I'm bound and low,
From God's divine sight, further I do go.
Yet, love's strong grip upon my heart does hold,
And though it kills me, I feel more bold."
New Rubaei Posted: Quatrain 97 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 97 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"The long nights keep me awake more.
Near dawn, I turn towards my pillow.
I imagine that my eyes, without seeing my beloved,
can sleep; I imagine it's a dream."
Poetic:
"Through endless nights, my vigil I keep,
As dawn approaches, I seek slumber deep.
I dream my eyes, deprived of your sweet sight,
Can find repose, but 'tis not truly night."
New Rubaei Posted: Quatrain 96 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 96 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Every slender figure that passes before my eyes,
my sight becomes fixed on its form.
Since I cannot become young again with my eyes,
I at least can look at the young."
Poetic:
"Each graceful form that catches my old eye,
I gaze upon, as moments quickly fly.
Since youth's sweet bloom I cannot recapture more,
I feast my eyes on beauty evermore."
New Rubaei Posted: Quatrain 95 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 95 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Your face, like the sun, has me trapped in its snare.
I would carry your burden with my life and soul.
Whether you want my silver and gold, or my life and head,
I would sell myself and buy your desire."
Poetic:
"Sun of my life, your beauty's cast a spell,
Your burden, I'll bear, with heart and soul as well.
Gold, silver, life, or head, I'll gladly give,
To win your love, for you alone I live."
New Rubaei Posted: Quatrain 94 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 94 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I considered myself equal to a lion;
when an enemy came, I became like a fox.
I said to myself, 'If there were a day of separation,
I would be patient.' But when the event happened, I couldn't."
Poetic:
"I fancied myself a lion, bold and strong,
But faced with foes, my courage turned to wrong.
I vowed to be patient when we'd part, I said,
But when it came, my heart was filled with dread."
New Rubaei Posted: Quatrain 93 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 93 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"If fortune grants the days of union
and if my head is lost in the pursuit of an impossible desire,
I would give one kiss to this half-empty cup from its top
and one kiss to that half-mole from its side."
Poetic:
"Should fate bestow the bliss of your embrace,
Though I may lose my head in love's embrace,
One kiss I'll plant upon your empty cup,
And one upon your mole, from top to up."
New Rubaei Posted: Quatrain 92 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 92 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Oh, without you, the vastness of the world feels narrow to us.
We take pride in you, but you feel shame from us.
We are at peace with you, but you are at war with us.
In the end, you will realize whether this is a heart or a stone."
Poetic:
"Without your love, the world feels so confined,
Your grace is our pride, yours, a burden you bind.
We seek your peace, but you wage endless strife,
Will you realize, one day, that this is life?"
New Rubaei Posted: Quatrain 91 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 91 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Either spread your wing like a Huma bird over me,
so that I may serve you with my heart and soul.
If you do not consider me worthy of your service,
then let me take my head and my country."
Poetic:
"Oh, spread your wings like a Huma,
a bird of grace, And I shall serve you humbly,
find my place. If you disdain my service,
hear my plea, Let me depart, and find my liberty."
New Video Posted: Every seeker knows, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 047
Check out the latest video from hamed:
Every seeker knows, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 047
Description: Ghazal 047 from Divan of Hafez
Every seeker who knows the way to the tavern
Has considered it unwise to knock on another door.
Time has bestowed the crown of roguery on none
But one who has understood that the world's glory is in this cap.
Whoever found a path to the tavern's threshold
Learned the secrets of the monastery from the cup of wine's bounty.
Whoever read the secrets of both worlds from the wine cup’s line
Learned the mysteries of the Jamshid’s cup from the dust of the path.
Don’t ask us for anything beyond the devotion of the mad,
For our religious scholar considers wisdom to be a sin.
My heart did not seek safety from the glances of the wine-server’s eye,
For it knew the ways of that black-hearted Turk.
From the cruelty of the morning star, my eyes wept so much
That Venus and the moon knew it.
The tale of Hafez and the cup, which he tells in secret,
Even the king knows, let alone the moral police and the bailiff.
The high-ranking king, whose nine-domed sky
Is a mere sample of the arch of his royal court.
New Rubaei Posted: Quatrain 90 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 90 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
A neighbor whose disposition pleases you,
Their home is like the highest heaven.
But one whose face you do not wish to see,
Their paradise is hell beside them.
New Rubaei Posted: Quatrain 89 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 89 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Here are a few options for translating this quatrain into English, each with slightly different nuances:
Option 1: Literal translation:
The wise say to me, "Be patient,"
Since happiness is out of reach.
What can I do but be patient, though it's difficult?
Whether I want it or not, it's a matter of fate.
Option 2: More poetic translation:
The sages counsel me to be serene,
When joy seems distant, a far-off scene.
To bear my burden, I have no choice,
For destiny shapes my life's course.
Option 3: A more contemporary interpretation:
Wise ones tell me to stay strong,
When happiness feels so wrong.
I must endure, it's plain to see,
It's written in the stars, for me.
New Rubaei Posted: Quatrain 88 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 88 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Considering the rich imagery and cultural context, here are a few options for translating this quatrain into English:
Option 1: Literal translation with some poetic license:
Her face, a loaf of bread, so finely shaped,
A mole, a dark dot, on its surface draped.
Why not say her mouth's a dot as well?
Surrounded by a circle, perfect as a spell.
Option 2: More poetic and evocative translation:
Her cheek, a loaf of life, so sweet and fair,
A beauty mark, a dot, a jewel rare.
Her lips, a crimson circle, soft and deep,
A perfect oval, where sweet dreams do sleep.
Option 3: A more contemporary interpretation:
Her face, a canvas, painted pure and bright,
A mole, a dark star, shining in the night.
Her lips, a cupid's bow, so red and sweet,
A perfect oval, where lovers meet.
New Rubaei Posted: Quatrain 87 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 87 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The benefactor who enjoys pleasures day and night,
Does not know the reason for the dervish’s lament.
Much water flows into the Jihon and Euphrates,
Yet in the desert, the thirsty yearn for it.
New Rubaei Posted: Quatrain 86 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 86 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If the ignorant and faultfinders from behind
Attribute my actions to desire and lust,
In the end, it’s not a sin that only I have committed;
Everyone desires a beautiful beloved.
New Ghazal Posted: At the time of roses, I feel ashamed of my promise to abstain from wine, Ghazal 305 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At the time of roses, I feel ashamed of my promise to abstain from wine, Ghazal 305 by Hafez
Description: English Translation:
At the time of roses, I feel ashamed of my promise to abstain from wine
For no one should be ashamed of their misdeeds.
Our salvation is all a trap, and I, from this discussion,
Am not ashamed of the lover and the cupbearer in any way.
Perhaps the beloved will not be offended by our noble behavior
For we are tired of asking and ashamed of answering.
Because of the blood that left my eye socket last night
We became ashamed in the eyes of those who saw us in our dreams.
It is fitting for the intoxicated narcissus to bow its head
For it is ashamed of the manner of that scornful eye.
You are more beautiful than the sun, thank God
That I am not ashamed of you in the face of the sun.
The veil of darkness was removed by the water of life, which became
Ashamed of Hafez's poetry and that nature, like water.
New Ghazal Posted: O possessor of the world, victor of the faith, perfect king, Ghazal 304 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O possessor of the world, victor of the faith, perfect king, Ghazal 304 by Hafez
Description: English Translation:
O possessor of the world, victor of the faith, perfect king
Yahya ibn Muzaffar, just king of the world
O threshold of Islam, your shelter is open
A window to the soul and a door to the heart on earth.
Revering you is obligatory and necessary for both soul and intellect
Your bounty is bestowed upon the universe, abundant and comprehensive.
On the day of eternity, a drop of darkness from your pen
Fell on the moon, solving all problems.
When the sun saw that black mole, it said to its heart
O cypress, I was that fortunate Indian.
O king, the celestial sphere dances and whirls in your assembly
Do not withdraw your hand of joy from this melody.
Drink wine and give to the world, for from your captivating locks
The necks of your enemies have been caught in chains.
The celestial sphere is entirely on the path of justice
Be happy, for the unjust will not reach their destination.
Hafez, the pen of the world’s king, is the distributor of sustenance
Do not have vain thoughts about livelihood.
New Ghazal Posted: I have smelled the spirit of love and been struck by the lightning of reunion, Ghazal 303 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have smelled the spirit of love and been struck by the lightning of reunion, Ghazal 303 by Hafez
Description: English Translation:
I have smelled the spirit of love and been struck by the lightning of reunion
Come, for I smell your scent, O northern breeze
Alone, with the beauty of the beloved, stand still and descend
For my patience cannot endure the longing for beauty.
Let us forget the story of the night of separation
And be thankful that the curtain of the day of reunion has been lifted.
Come, for we have drawn the curtain of the rose garden of the seven houses of the eye
On the canvas of imagination.
Since the beloved is seeking peace and apologizing
We can forgive the enemy's cruelty in all situations.
Except for the thought of your mouth, there is nothing in my narrow heart
May no one be like me, in pursuit of an impossible dream.
Hafez, the stranger, has become a victim of love
But come to my grave, for the blood of a martyr is lawful.
New Ghazal Posted: O welcome northern breeze, bring good tidings, Ghzal 302 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O welcome northern breeze, bring good tidings, Ghzal 302 by Hafez
Description: English Translation:
O welcome northern breeze, bring good tidings
That the time of our reunion is near.
The story of love has no separation
Though the tongue of the speaker has been cut.
I am well and she is well, how are we?
Where is our neighbor and how is she?
The house has been abandoned after prosperity
So ask about its condition from the ruins.
In the beauty of perfection, you have found me
May God bless you with perfect vision.
O swift messenger, may God protect you
Welcome, welcome, come, come.
The arena of the feast has become empty
Of companions and filled cups.
The night of separation has cast its shadow
To see what the night guards of imagination will reveal.
Our Turk looks at no one else
Alas, this arrogance, pride, and majesty.
Hafez, how long can love and patience last?
The lament of lovers is beautiful, so lament.
New Ghazal Posted: O my wounded heart, with your lips, fulfill your salt covenant, Ghazal 301 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O my wounded heart, with your lips, fulfill your salt covenant, Ghazal 301 by Hafez
Description: English Translation:
O my wounded heart, with your lips, fulfill your salt covenant
Remember me as I go, may God be with you.
You are that pure gem in the sacred realm
The mention of your goodness is the result of the angels’ prayer beads.
If there is doubt in the purity of my intentions, test me
No one knows the purity of gold like the touchstone.
You said I would become drunk and you would give me two kisses
Your promise exceeded the limit, and we saw neither two nor one.
Open your laughing pistachio and pour out honey
Do not make the people doubt you with your mouth.
I will overturn the sky if it does not fulfill my desire
I am not one who will cower before the celestial sphere.
Since you do not place a burden on your own Hafez
O rival, step a few paces away from him.
New Video Posted: With a rose in hand, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 046
Check out the latest video from hamed:
With a rose in hand, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 046
Description: Ghazal 046 from Divan of Hafez
With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight,
In such a day, the world's Sultan, is a slave to me.
Say, why bring a candle to this gathering, tonight,
When in our assembly, the moon of my love’s face is complete?
In our religion, wine is lawful, yet,
Without your face, O cypress-shaped beauty, it is forbidden.
My ear is all for the reed’s words and the lute’s melody,
My eye is all for the ruby of your lip and the wine cup’s turning.
Don’t mix any perfume in our gathering, for us,
Every moment we smell the sweet fragrance of your tresses.
Speak not of the sweetness of sugar or honey,
For I am satiated by the sweetness of your lips.
As long as the treasure of your grief resides in my ruined heart,
The tavern will always be my dwelling place.
Why speak of shame, when my name is shame itself,
And why ask of my name, when shame is my name?
I am a wine-drinker, bewildered, a rogue, and a gazer,
And who, in this city, is not like me?
Don’t speak ill of me to the moral police, for he too,
Is constantly, like me, in search of eternal pleasure.
Hafez, do not sit without wine and beloved even a moment,
When it is the time of roses, jasmine, and the Eid of Ramadan.
New Rubaei Posted: Quatrain 85 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 85 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
A face I desired no one else to see,
But only me, night and day.
It has joined others and been taken from me.
O Lord, please come to the aid of your poor servant.
New Rubaei Posted: Quatrain 84 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 84 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Either turn your face to the corner of solitude night and day,
Or kindle the fire of love and burn down the house.
Secrecy and love do not agree,
If you don't want the curtain of pain to pierce your eyes.
New Rubaei Posted: Quatrain 83 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 83 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
O moon, illuminator of the night, brightener of the nights,
Blessed is the body that is with you night and day.
You yourself are adorned with the perfection of creation,
Do not adorn yourself, do not sweat, do not burn incense.
New Rubaei Posted: Quatrain 82 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 82 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If I turn my face away from your love, I'd be unworthy,
Whether you torment me with separation or cherish me.
And if I flee from your grasp, O my charming one,
Wherever I go, I'll return to you again.
New Rubaei Posted: Quatrain 81 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 81 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Till I lay my head upon your lap, O my darling, so coy,
I'll not shorten my needy hand from your skirt.
Though the path to you is long and far,
I'll die on the way and never turn back from you.
New Ghazal Posted: If a thousand enemies intend to kill me, Ghazal 300 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If a thousand enemies intend to kill me, Ghazal 300 by Hafez
Description: English Translation:
If a thousand enemies intend to kill me
I care not for enemies as long as I have your friendship.
The hope of your reunion keeps me alive
Otherwise, every moment I fear death from separation.
If I do not smell your scent with every breath
Moment by moment, like a flower, I will tear my garment in sorrow.
Can my eyes sleep, dreaming of you? Never!
Can my heart be patient in your separation? Impossible!
If you wound me, it is better than another’s healing
And if you give me poison, it is better than another’s antidote.
By the strike of your sword, kill me forever
For my soul is ready to be sacrificed for you.
Do not rein in your horse, even if you strike me with your sword
I will shield your head and hands, I have no fear of arrows.
Whoever sees you as you are, sees you uniquely
Each person understands according to their own knowledge.
Hafez will become precious in the eyes of the world
For he has placed his head at your door as a dwelling.
New Ghazal Posted: If you drink wine and spill a drop on the ground, Ghazal 299 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If you drink wine and spill a drop on the ground, Ghazal 299 by Hafez
Description: English Translation:
If you drink wine and spill a drop on the ground
What harm is there in a sin that benefits no one else?
Go and eat whatever you have, do not be stingy
For time will strike the fatal blow without hesitation.
To the dust of your feet, O my slender cypress
May I never lift my head from the dust on the day of judgment.
What hell, what heaven, what human, what fairy?
Abstinence is the heresy of every religion.
The celestial engineer has built the path of the six-sided monastery
In such a way that there is no way under the monastery's abyss.
The deceit of the beautiful rose deceives the path of reason
May the tavern never be destroyed until the Day of Judgment.
Hafez, you have happily left for the tavern
May the prayers of the people of heart be your companion, O pure heart.
New Ghazal Posted: A safe place, pure wine, and a loyal friend, Ghazal 298 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A safe place, pure wine, and a loyal friend, Ghazal 298 by Hafez
Description: English Translation:
A safe place, pure wine, and a loyal friend
If you constantly have these, what a blessing!
The world and its affairs are all nothing
I have investigated this point a thousand times.
Alas, and what a pity, that until now I did not know
That the elixir of happiness is a true friend.
Seek refuge and consider time a precious opportunity
For the cutters of the path are in ambush in the life span.
Come, let us repent from the ruby lip and the laughter of the cup
It is a story that reason does not approve of.
Even if your hair does not turn gray like mine
I am happy with this precise thought.
The sweetness that you have in the well of your beauty
A thousand deep thoughts cannot reach the depth of it.
If my tears turned the color of agate, what is surprising?
For the seal of your ruby lip is like agate.
He laughed and said, "Hafez, I am your humble servant"
See to what extent he mocks me.
New Ghazal Posted: My pen lacks the power to express the tale of separation, Ghazal 297 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My pen lacks the power to express the tale of separation, Ghazal 297 by Hafez
Description: English Translation:
My pen lacks the power to express the tale of separation
Or else I would describe to you the story of parting.
Alas, the duration of my life has ended on the hope of reunion
And the time of separation has arrived.
The head that I held high in pride against the heavens
I have now placed on the threshold of separation.
How can I spread my wings in the sky of reunion?
For the bird of my heart has lost its feathers in the nest of separation.
Now what can I do, as I am caught in a whirlpool in the sea of sorrow?
The boat of my patience has capsized from the wind of separation.
It will not be long before the ship of my life is drowned
By the wave of my longing for you in the boundless sea of separation.
If separation falls into my hands, I will kill it
For the day of separation is black, and so is its house and belongings.
I am the companion of the caravan of imagination and the companion of patience
The companion of the fire of separation and the equal of separation.
How can I claim reunion with my soul, when?
My body has become the attorney of fate, and my heart the guarantor of separation.
From the burning of longing, my heart has become like charcoal, far from my beloved
I constantly eat the liver from the table of separation.
When the sky saw my head captive in the snare of love
It tied the neck of my patience with the rope of separation.
If I complete this path of longing, O Hafez,
Let no one give the reins of separation into the hand of separation.
New Ghazal Posted: If fate lends a hand, I will grasp its skirt, Ghazal 296 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If fate lends a hand, I will grasp its skirt, Ghazal 296 by Hafez
Description: English Translation:
If fate lends a hand, I will grasp its skirt
Whether it brings me joy or death, what glory!
My hopeful heart has not tied itself to anyone's kindness
Though my story is told everywhere.
From the bend of your eyebrow, I've found no relief
Alas, in this crooked thought, my precious life has been wasted.
When will my beloved's eyebrow become the target of my imagination?
No one has hit the target with an arrow from this bow.
How long will I nurture the love of these heartless idols?
These ungrateful sons do not remember their father.
I, in the guise of a pious man, sit in a corner, strangely enough
Playing the tambourine from every side.
The pious are unaware, read the inscription and don't say a word
The drunkard magistrate, give me wine and don't be afraid.
See the city's Sufi, how he eats a morsel of doubt
May his tail be long, that well-fed animal.
Hafez, if you step sincerely on the path of the family
The governor of Najaf will accompany you on your journey.
New Novel Description Posted: The Persian Girl
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Persian Girl
"The Persian Girl" by Maryam Zaree: This coming-of-age story offers a glimpse into the lives of young women in contemporary Iran, grappling with issues of identity, tradition, and the pursuit of dreams. “The Persian Girl” by Maryam Zaree is a poignant coming-of-age novel that offers a vivid glimpse into the…
New Novel Description Posted: The Kite Runner
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Kite Runner
"The Kite Runner" by Khaled Hosseini: A global bestseller, this novel follows the life of a young boy in Afghanistan, exploring themes of friendship, loyalty, and the enduring impact of childhood trauma. “The Kite Runner” is a global bestseller by Afghan-American author Khaled Hosseini. The novel follows the life of…
New Novel Description Posted: The Persian Betrayal
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Persian Betrayal
"The Persian Betrayal" by Alireza Afshar: A gripping historical thriller set during the Iranian Revolution, delving into themes of espionage, betrayal, and the complexities of political upheaval. “The Persian Betrayal” by Alireza Afshar is a gripping historical thriller set against the tumultuous backdrop of the Iranian Revolution. The novel delves…
New Novel Description Posted: The Salt Mountains
Check out the latest Novel Description from hamed:
The Salt Mountains
“The Salt Mountains” by Marjan Kamali is a compelling historical novel that delves into the lives of women in Iran during the Qajar dynasty. Through a rich tapestry of personal narratives and historical events, Kamali paints a vivid picture of the challenges and triumphs faced by women in this era.…
New Rubaei Posted: Quatrain 80 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 80 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
O hand of injustice, as long as your hair,
And without reason, you’ve withdrawn your foot from me.
O hand that emerged from the sleeve in covenant,
And today, has withdrawn your foot into your skirt.
New Rubaei Posted: Quatrain 79 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 79 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Any remedy for the first wound is better than any other,
Pleasing people, no matter how much, is always better.
O friend, do not entrust me to the hands of my enemies,
Even if we suffer at our own hands, it is better.
New Rubaei Posted: Quatrain 78 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 78 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Your face, a garden, will bear fruit,
Your union, eternal life will bring.
Drop a tear from your ruby lips on the dust,
To give life to the earth and the age.
New Rubaei Posted: Quatrain 77 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 77 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Though the world is full of beauties,
Shirazis, Kazerunis, Dashtis, and Lurs,
My master is that free-born Arab,
Who calls bitter what is sweet at the end.
New Rubaei Posted: Quatrain 76 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 76 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
This beard of yours grows so quickly,
Though it brings no desire.
On the fire of your cheek, hearts burn,
And from so much burning, smoke arises.
New Ghazal Posted: At dawn, I went to the garden to breathe the scent of the rose garden, Ghazal 295 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, I went to the garden to breathe the scent of the rose garden, Ghazal 295 by Hafez
Description: English Translation:
At dawn, I went to the garden to breathe the scent of the rose garden
So that like a lovelorn nightingale, I could cure my heartache.
I gazed at the radiant beauty of the red rose
Which shone like a lamp in the dark night.
So proud of its beauty and youth
That it had forgotten the heart of the nightingale entirely.
The beautiful narcissus opened its eye with sorrow, tears in its eye
The tulip placed a hundred wounds on its heart and soul with melancholy.
The lily spoke like a sharp sword, reproaching the hyacinth
The poppy opened its mouth like a deceitful person.
One, like a wine drinker, held a flask in its hand
Another, like a wine server, held a goblet in its hand.
Consider youth, joy, and life as precious as a flower
For, Hafez, there is no messenger other than a message.
New Ghazal Posted: I’m known among the beautiful for my loyalty in love, like a candle, Ghazal 294 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I’m known among the beautiful for my loyalty in love, like a candle, Ghazal 294 by Hafez
Description: English Translation:
I’m known among the beautiful for my loyalty in love, like a candle
A night-dweller in the alley of the soldiers and the outlaws, like a candle
Day and night, sleep does not come to my sorrowful eyes
For I weep so much in the sickness of your separation, like a candle
The thread of my patience has been severed by the scissors of your sorrow
I burn constantly in the fire of your love, like a candle
If it weren’t for the warmth of your rosy cheek and the little drops of my tears
How would the secret hidden within me ever be revealed to the world, like a candle?
Amidst water and fire, I remain preoccupied with you
This weak, tearful heart of mine, like a candle
Send me a moth of reunion on this night of separation
Or else, I will burn the whole world with your pain, like a candle
Without your world-illuminating beauty, my day is like night
With the fullness of my love for you, I am diminished, like a candle
The mountain of my patience has softened like wax in your hand of sorrow
So that I may melt in the fire and water of your love, like a candle
Like the morning, only one breath remains until I see you
Show your face, beloved, so that I may extinguish my life, like a candle
Exalt my head one night with your union, O beautiful one
So that my hall may be illuminated by your sight, like a candle
Hafez has taken an incredible fire of love in his heart
How can I extinguish the fire of my heart with the water of my tears, like a candle?
New Ghazal Posted: At dawn, when the eastern lamp shines its rays on all sides, Ghazal 293 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, when the eastern lamp shines its rays on all sides, Ghazal 293 by Hafez
Description: English Translation:
At dawn, when the eastern lamp shines its rays on all sides
From the secluded palace of creation,
A mirror rises from the pocket of the celestial sphere,
And shows the face of the universe in a thousand forms.
In the corners of Jamshid's celestial tavern,
Venus plays the organ with a musical sound.
The lute cries out, "Where is the denier?"
The cup laughs, "Where is the miser?"
Look at the state of the world, take the cup of pleasure,
For in any case, this is the best situation.
The lock of the world's beloved is all a trick and deceit,
The wise do not argue over this thread.
If you seek the life of Khusrow and the benefits of the world,
Then seek a generous and bountiful existence.
The manifestation of eternal grace, the light of hope,
The embodiment of knowledge and action, the life of the world, King Shoja.
New Ghazal Posted: I swear by the majesty, power, and glory of King Shoja, Ghazal 292 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I swear by the majesty, power, and glory of King Shoja, Ghazal 292 by Hafez
Description: English Translation:
I swear by the majesty, power, and glory of King Shoja
That I have no quarrel with anyone for wealth or status.
Bring me the wine of my home, the wine of the Magi,
O companion of repentance and farewell, the time for wine has come.
For God's sake, wash and purify my robe with wine,
For I hear no good scent from this situation.
See how someone is dancing to the sound of the lute,
Someone who has not been given permission to listen to music.
Look upon the lovers with gratitude for this blessing,
For I am a submissive servant, and you are the obeyed king.
We are thirsty for the grace of your cup, but
We do not dare, we do not cause headaches.
May God not separate Hafez's forehead and face
From the dust of the threshold of the majesty of King Shoja.
New Ghazal Posted: We have tested our fortune in this city, Ghazal 291 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
We have tested our fortune in this city, Ghazal 291 by Hafez
Description: English Translation:
We have tested our fortune in this city,
We must pull our garments out of this whirlpool.
From biting my lips and sighing so much,
I've set myself on fire, piece by piece, like a flower.
Last night, a nightingale sang so sweetly,
With its ears wide open, from its branch.
O heart, be happy, for that quick-tempered beloved,
Will soon sit down from her own bad luck.
If you want the world to pass over you easily,
Pass over your weak promises and harsh words.
It is time that I set fire to all my clothes and belongings,
From the separation from you and the burning within.
O Hafez, if your wish is fulfilled, always,
Even Jamshid did not remain on his throne forever.
New Novel Description Posted: The House of the Edrisis
Check out the latest Novel Description from hamed:
The House of the Edrisis
“The House of the Edrisis” is a captivating novel by celebrated Iranian author Ghazaleh Alizadeh. The story is set against the backdrop of Iran’s tumultuous history and revolves around the once-affluent Edrisi family. Their majestic house, now decaying, serves as a poignant symbol of the family’s decline and the societal…
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 045
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 045
Description: Ghazal 045 from Divan of Hafez
In this age, a friend free from defect
Is a jug of pure wine and a ship of poetry.
Turn the page slowly, for the path of safety is narrow,
Take up the cup, for precious life is priceless.
I am not only weary of the world due to inaction,
The weariness of scholars is also from knowledge without action.
In the eye of reason, in this tumultuous passage,
The world and the world’s affairs are unstable and insignificant.
Grab the tresses of a moon-faced beauty and tell no tales,
For good fortune and bad fortune are the effects of Venus and Saturn.
My heart had great hope in union with your face,
But death is a robber of hope on the path of life.
The vigilant will not find him anywhere,
For our Hafez is drunk on the wine of eternity.
New Rubaei Posted: Quatrain 75 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 75 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
This beard of yours grows so quickly,
Though it brings no desire.
On the fire of your cheek, hearts burn,
And from so much burning, smoke arises.
New Rubaei Posted: Quatrain 74 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 74 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
I am the servant of one who can steal a heart,
Or give their heart to another to soothe their soul.
That person who is neither lover nor beloved,
Perhaps does not exist in God's kingdom.
New Rubaei Posted: Quatrain 73 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 73 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If the arrows of your enemies’ cruelty come,
Do not let your heart grow weary, for your friend commands,
"Every reproach is tolerable for a beloved friend,
Since perhaps your dear friend will approve."
New Rubaei Posted: Quatrain 72 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 72 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
When he saw his own face in the mirror,
And those sweet lips, teeth, and tongue so dear,
He said, as loudly as he could,
"Oh, how I've longed to kiss those lips!"
New Rubaei Posted: Quatrain 71 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 71 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
What harm if I were but a dog of your household?
A thorn in your rose garden, what would that be?
The lions of the world bow at your door,
So what if I were your doorkeeper's dog?
New Ghazal Posted: My heart has wandered, and I, the poor one, am oblivious, Ghazal 290 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart has wandered, and I, the poor one, am oblivious, Ghazal 290 by Hafez
Description: English Translation:
My heart has wandered, and I, the poor one, am oblivious,
What has become of that bewildered hunter?
I tremble like a willow over my faith,
For my heart is in the hands of the bow of a faithless eyebrow.
My imagination cooks up the patience of the sea, alas!
What thoughts are in the head of this drop that thinks the impossible!
I praise that playful, life-taking eyelash,
Whose wave of sweet water splashes on the tip.
Let a thousand drops of blood fall from the sleeves of the physicians,
If they dare to put their hands on my wounded heart.
I go to the tavern weeping and with head bowed,
For I am ashamed of my own achievements.
Neither Khidr's life will last, nor Alexander's kingdom,
Do not quarrel over this lowly world, O dervish.
Know that the hand of every beggar cannot reach that waist,
Acquire a treasure greater than the treasure of Qarun.
New Ghazal Posted: Her face is a gathering of beauty and grace, like the moon, Ghazal 289 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Her face is a gathering of beauty and grace, like the moon, Ghazal 289 by Hafez
Description: English Translation:
Her face is a gathering of beauty and grace, like the moon,
But alas, she has no love or loyalty, O God, give it to her.
My beloved is a witness and a child, and she plays with me daily,
She kills me, yet there is no sin in the eyes of religion.
It is better for me to guard my heart from her,
For she has seen neither good nor evil, and has no regard.
The scent of milk comes from her lips like sugar,
Although blood drips from the manner of her black eyes.
I have a fourteen-year-old, agile, sweet idol,
Whose fourteenth night is a ring around my heart.
O my God, where has that newborn flower of our hearts gone?
Why haven’t we seen her in all these days?
If my beloved’s heart breaks mine like this,
May the king take her to himself in his royal domain.
I will gladly sacrifice my life for that pearl of a grain,
If the oyster of Hafez's heart can be its resting place.
New Ghazal Posted: Beside the water, beneath the willow tree, with poetry and a pleasant companion, Ghazal 288 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Beside the water, beneath the willow tree, with poetry and a pleasant companion, Ghazal 288 by Hafez
Description: English Translation:
Beside the water, beneath the willow tree, with poetry and a pleasant companion,
A circle of sweet lovers and a wine-serving rosebud are delightful.
O fortunate fortune, who knows the value of time,
May you enjoy this pleasure that you have for a lifetime.
Whoever has a heart burdened with love for a beloved,
Do not cast them into the fire like a moth, for they have a good job.
I adorn the bride of poetry with the ornament of virgin thoughts,
Hoping that a beautiful vision will fall into my hands from the hands of time.
Treasure the night of conversation and the gift of the garden's joy,
For the moonlight is heart-enticing and the side of the tulip bed is pleasant.
The wine is in the cup of the eye, call for the wine server,
For it intoxicates the mind and gives a pleasant drunkenness.
Hafez has wasted his life in neglect, come with us to the tavern,
For the happy revelers will teach you a pleasant way.
New Ghazal Posted: Every aspect of you is pleasing, every part of you is delightful, Ghazal 287 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Every aspect of you is pleasing, every part of you is delightful, Ghazal 287 by Hafez
Description: English Translation:
Every aspect of you is pleasing, every part of you is delightful,
My heart is happy with the sweet coquetry of your sugar-sweet lips.
Your existence is as delicate as a rose petal,
Your entire form is as graceful as a cypress in the garden of paradise.
Your manner and charm are sweet, your moles and beauty marks are exquisite,
Your eyes and eyebrows are beautiful, your stature and height are pleasing.
The garden of my imagination is filled with your image,
And my heart is filled with the fragrance of your musk-scented hair.
On the path of love, which is flooded with calamities,
I have made my heart content with longing for you.
What can I say about the blessing of your eyes? That they cause my sickness
And make my pain pleasurable with your beautiful face.
In the desert of longing, though there is danger from every side,
Heartless Hafez travels happily in your devotion.
New Ghazal Posted: Last night, a wise and cunning confidant told me, Ghazal 286 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, a wise and cunning confidant told me, Ghazal 286 by Hafez
Description: English Translation:
Last night, a wise and cunning confidant told me,
"You cannot hide the secret of the wine seller from me."
He said, "Take things easy, for the world becomes difficult
For those who work hard."
And then he handed me a cup, whose radiance caused Venus
To dance in the sky and play the lute, singing, "Drink!"
With a bleeding heart, bring a smiling face like a cup,
Or if you are wounded, roar like a lute.
Until you become familiar with this curtain, do not hear this secret,
The ears of the uninitiated are not a place for the message of the divine messenger.
Listen, my son, and don't worry about the world,
I've told you a pearl of wisdom, if you can understand.
In the realm of love, you cannot speak or listen,
For there, all limbs must be eyes and ears.
Self-promotion is not necessary at the gathering of the wise,
Either speak wisely, O wise man, or be silent.
O wine server, bring wine, for Hafez has understood the ways of the worldly,
The assistant of the victorious king, the forgiver of sins.
New Rubaei Posted: Quatrain 70 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 70 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Your image won't leave my mind,
Your form fades not from my sight.
Alas, for your sake, oh graceful cypress,
My head spins and I cannot live without you.
New Rubaei Posted: Quatrain 69 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 69 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Give me the joy of life while it lasts,
Until the moon rises and the Pleiades pass.
And if a heavy sleep should overtake us till morning,
Let us sleep until the morning prayer is past.
New Rubaei Posted: Quatrain 68 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 68 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Yesterday, fate was my friend and destiny my support,
The bitterness of your smile was clasped in my grasp.
I saw how your sweet lips moved and stirred,
But when I awoke, it was only my finger I'd stirred.
New Rubaei Posted: Quatrain 67 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 67 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
With a friend, I found solitude in the bathhouse,
Its flower-strewn floor was stained with bathwater.
He asked, "Does anyone else have such a friend?"
I replied, "One cannot coat a flower with sunlight."
New Rubaei Posted: Quatrain 66 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 66 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: Here's a possible English translation of the quatrain:
Though they speak ill of me behind my back,
Slander, lies, and insults they attack.
One cannot sever the tale of foe from friend,
You know what? Let them say, and we'll transcend.
New Ghazal Posted: In the reign of the king who pardons offenses, Ghazal 285 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
In the reign of the king who pardons offenses, Ghazal 285 by Hafez
Description: English Translation:
In the reign of the king who pardons offenses,
Hafez became a wine server and the mufti a wine drinker.
The Sufi left the corner of his monastery with a wine jug,
Until the censor saw him carrying a wine flask.
I asked the old wine seller at dawn about the state
of the sheikh, the judge, and their drinking of forbidden wine,
He said, "Though you are a confidant, it’s not something to be spoken of,
Understand with your heart and keep your eyes veiled, and drink wine."
The wine seller said, "Spring is coming, and the price of wine will not remain the same,
Think about it, for the blood of my heart has boiled from grief."
It is love, poverty, youth, and spring,
Forgive my excuse, and cover my crime with your grace.
How long will you, like a candle, keep speaking?
The moth of your desire has arrived, O silent lover.
O king of form and essence, like you,
No eye has seen, no ear has heard.
May you live long enough to accept the blue robe,
And may your youthful fortune be renewed by the aged sky.
New Ghazal Posted: A voice whispered from the corner of the tavern last night, Ghazal 284 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A voice whispered from the corner of the tavern last night, Ghazal 284 by Hafez
Description: English Translation:
A voice whispered from the corner of the tavern last night,
"Sins will be forgiven, drink wine."
Divine grace will do its work,
The messenger will bring tidings of mercy.
Bring this raw intellect to the tavern,
So that the ruby wine can bring his blood to a boil.
Though union with her is not easily attained,
Strive as much as you can, O heart.
God's grace is greater than our sin,
What secret meaning do you know? Be silent.
My ear and the curl of my beloved's hair,
My face and the dust of the wine seller's door.
Hafez's roguery is not a grave sin,
With the king's grace, faults are covered.
The judge of religion, the brave king, he who has made
The Holy Spirit listen to his command.
O King of the Universe, grant him his desire,
And protect him from the evil eye.
New Ghazal Posted: At dawn, a message reached my ear from the unseen voice, Ghazal 283 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
At dawn, a message reached my ear from the unseen voice, Ghazal 283 by Hafez
Description: English Translation:
At dawn, a message reached my ear from the unseen voice,
"The reign of the brave king is near, drink bold wine."
Those who were people of contemplation and kept to the sidelines,
Now speak a thousand kinds of words with silent lips.
Let us sing those tales to the sound of the lute,
Which were boiling in the cauldron of our hearts, unable to be hidden.
Let us drink the homemade wine that the censor fears,
With our beloved, and cry out, "Drink, drink!"
Yesterday, they carried the imam of the city, shoulder to shoulder,
From the winehouse, while he carried his prayer mat on his shoulder.
O heart, I will guide you on the path of salvation,
Do not boast of sin or sell your piety.
The mind of the enlightened king is the place of divine manifestation,
If you seek his proximity, strive for purity of intention.
Make no other invocation in your heart except praise of His majesty,
For his heart is a confidant of the messages of the divine messenger.
The secrets of the king's realm are known to those in power,
So do not be a disgruntled beggar in a corner, O Hafez.
New Ghazal Posted: She has stolen my peace, patience, and sanity, Ghazal 282 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
She has stolen my peace, patience, and sanity, Ghazal 282 by Hafez
Description: English Translation:
She has stolen my peace, patience, and sanity,
That stone-hearted beauty with silver earrings.
A graceful, playful wanderer with a fur cap,
A delicate, wild moon in a Turkic robe.
From the heat of the fire of my love's passion,
I constantly boil like a kettle.
If I become a shirt, I'll be at ease,
If I can embrace her like a robe.
Even if my bones decay,
Your love will not be forgotten from my heart.
She has stolen my heart and soul, she has stolen my heart and soul,
I carry her on my shoulders, I carry her on my shoulders.
Your remedy, your remedy, O Hafez,
Is her sweet lip, her sweet lip, her sweet lip.
New Ghazal Posted: O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me, Ghazal 281 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me, Ghazal 281 by Hafez
Description: English Translation:
O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me,
I entrust to You from the envious eye of the garden.
Though she has journeyed a hundred stages from the path of loyalty,
May the evil of the celestial sphere be far from her body and soul.
O gentle breeze, if you reach the abode of Salma,
Convey my greetings to her.
With politeness, untie that black lock,
Do not disturb the place of precious hearts.
Tell her that my heart has a right to loyalty with her mole and curl,
Respect her in that amber-shattering curl.
In a place where wine is drunk in remembrance of her lips,
That drunkard is lowly who is aware of himself.
Wealth and property cannot be gained from the door of the tavern,
Whoever drinks this water should cast his garment into the sea.
Whoever fears the sorrow and grief of love is not worthy,
May our heads and her feet, or our lips and her mouth, be united.
Hafez’s poetry is all the essence of knowledge,
Praise be to his charming breath and the grace of his speech.
New Rubaei Posted: Quatrain 65 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 65 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: Here's a possible English translation of the quatrain:
Men don't desire paradise, scent, or hue,
Nor beautiful hair or a lovely view.
They seek a companion, one of a kind,
In this world and the next, this friend they find.
New Rubaei Posted: Quatrain 64 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 64 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
I don’t have a pain that physicians know,
It’s a pain of love that only lovers understand.
The sorrow of a familiar face has killed us,
This state should not be known to strangers.
New Rubaei Posted: Quatrain 63 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 63 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If Majnun hadn't hoped for Layla,
Perhaps he wouldn't have claimed sincere love.
In the religion of love, whoever is truly devoted
Doesn't turn their heart away from anyone for worldly reasons.
New Rubaei Posted: Quatrain 62 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 62 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
No one can fault us for losing our sight,
For it is not only our desire that leads us astray.
There is an idle beast, a person of crooked nature,
Who does not distinguish between the ugly and the beautiful.
New Rubaei Posted: Quatrain 61 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 61 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That child of war who shatters armies
Continually shatters our hearts like a non-believer's.
The beloved, who wields a whip in his head,
Is better than one who sees and yet reins in his passion.
New Ghazal Posted: When the morning breeze tangled her amber-scattering locks, Ghazal 280 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
When the morning breeze tangled her amber-scattering locks, Ghazal 280 by Hafez
Description: English Translation:
When the morning breeze tangled her amber-scattering locks,
With each tangle, her life was renewed.
Where is a confidant to whom I can fully describe
How my heart yearns during this time of separation?
Time, like the face of you, has folded up like a rose petal,
But out of shame for you, it hid in a bud.
You are asleep, and love's boundary has not yet appeared,
Blessed is this path that has no end.
Perhaps the beauty of the Kaaba will be an excuse for travelers,
Whose hearts have burned in its desert.
What will this house of sorrow bring to me?
A sign of my heart's Joseph from his well of beauty marks?
I would take that lock of hair and give it to the master,
For heart-broken Hafez has burned from his deceit and hands.
New Ghazal Posted: How delightful is Shiraz and its unparalleled situation! Ghazal 279 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
How delightful is Shiraz and its unparalleled situation! Ghazal 279 by Hafez
Description: English Translation:
How delightful is Shiraz and its unparalleled situation!
O God, preserve it from decline.
From the Rock of Paradise, a hundred tablets of God have descended,
Whose clear waters bestow the life of Khizr.
Between Jaʿfarābād and the place of prayer,
Its north wind wafts with fragrance.
Come to Shiraz and seek the blessing of the Holy Spirit
From its people of great virtue.
Who has taken the name of Egyptian sugar there?
Who have not enjoyed its sweetness?
O Saba, what news do you bring from that
joyful, intoxicated wanderer? How is he?
If that sweet boy sheds my blood,
O heart, consider it lawful, like a mother’s milk.
O God, do not wake me from my sleep,
For I have a sweet solitude with his thoughts.
Why, Hafez, when you feared separation,
Did you not give thanks for the days of union?
New Ghazal Posted: I crave a bitter wine, so potent it can fell a man, Ghazal 278 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I crave a bitter wine, so potent it can fell a man, Ghazal 278 by Hafez
Description: English Translation:
I crave a bitter wine, so potent it can fell a man,
So that I may rest for a moment from the world and its tumult.
The banquet of this lowly world-nourishing fortune holds no sweetness of tranquility,
Wash the taste of greed and desire from your heart, O heart, cleanse it of bitterness and saltiness.
Bring wine, for one cannot be safe from the deceit of the sky,
From the playful mischief of Venus and the warlike Mars.
Cast the net of Bahram's hunt, lift the Jamshid cup,
For I have traversed this desert, and it is neither Bahram nor his wild ass.
Come, let us reveal the secret of the world in pure wine,
On the condition that you do not reveal it to the crooked-hearted and the blind.
To look upon the dervishes is not contrary to greatness,
Solomon, with such majesty, had his gaze upon the ants.
The bow of my beloved's eyebrow does not bend over Hafez,
But a smile comes, despite this weak arm of mine.
New Ghazal Posted: The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved, Ghazal 277 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved, Ghazal 277 by Hafez
Description: English Translation:
The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved,
The rose thinks of how to flirt in its actions.
Seduction is not merely about killing the lover,
A true master is one whose heart is the servant of love.
It's fitting that blood should surge in the ruby heart
Because of this deception where porcelain breaks the market.
The nightingale learned speech from the rose's grace, otherwise
All these promises and ghazals wouldn't be arranged in its beak.
O you who pass through the lover's alley,
Beware, for its wall may collapse.
That traveler who has a hundred caravans of hearts accompanying him,
Wherever he is, God keep him safe.
Though the conversation of safety is pleasant, dear heart,
The path of love is precious, don't abandon it.
The carefree Sufi who tilted his cap askew
Will have his turban disheveled with two more cups.
Hafez's heart, accustomed to your sight,
Is spoiled by union, don't trouble it.
New Ghazal Posted: If the gardener desires but five days of conversation with the rose, Ghazal 276 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If the gardener desires but five days of conversation with the rose, Ghazal 276 by Hafez
Description: English Translation:
If the gardener desires but five days of conversation with the rose,
The nightingale must patiently endure the thorn of separation.
O heart, do not despair of being bound by her tresses,
For when a clever bird is caught in a trap, it must endure.
What is the use of prudence with a world-burning rogue?
It's a matter of kingship that requires deliberation and consideration.
Relying on piety and knowledge on the spiritual path is infidelity,
If a traveler has a hundred skills, they must still trust in God.
With such locks and a face, it is forbidden to play with glances,
Whoever desires jasmine and hyacinth curls should have such a face.
One must endure the coquetry of that intoxicated narcissus,
This restless heart must desire those curls and locks.
O cupbearer, why so much delay in the rotation of the cup?
When the circle falls upon lovers, there must be a chain.
Who is Hafez if he does not drink wine without the sound of a river?
Why should a humble lover have so many pretensions?
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 044
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 044
Description: Ghazal 044 from Divan of Hafez
Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower,
The nightingale is describing it in a hundred thousand tongues.
Seek your book of poems and take the path of the wilderness,
For what time is it for school and the discussion of revealing commentaries?
The schoolman was drunk yesterday and gave a verdict,
That wine is forbidden but better than the property of endowments.
Don't find fault with your pain and your clarity, drink it up,
For whatever our cupbearer does is pure kindness.
Cut yourself off from people and like the Simorgh, take the measure of your actions,
For the reputation of hermits extends from the letter Qaf to Qaf.
The talk of the claimants and the imagination of the associates
Is the same story as the embroiderer and the sackcloth weaver.
Be silent, Hafez, and guard these golden points,
For the city’s cheat is a goldsmith.
New Ghazal Posted: O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment, Ghazal 275 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment, Ghazal 275 by Hafez
Description: English Translation:
O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment,
And give this dry asceticism to pleasant wine.
Leave your ascetic pretensions and ecstatic utterances on the path of the lute's melody,
Give your rosary and your coarse woolen cloak to wine and the wine drinker.
Give the heavy asceticism, which neither the beloved nor the wine server buys,
To the breeze of spring in the circle of the meadow.
The wine of ruby has led my path, O master of lovers,
Give my blood to the beauty's mole-like dimple.
O Lord, at the time of flowers, forgive your servant's sin,
And entrust this story to the cypress by the stream's edge.
O you who have found the path to the desired wine,
From this sea, give a drop to me, the humble one.
As thanks for the fact that your eyes have not seen idols,
Grant us the forgiveness and kindness of the Lord of the Worlds.
When the cupbearer, like a king, drinks the morning wine,
Say, "Give a golden cup to the sleepless Hafez."
New Ghazal Posted: Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy, Ghazal 274 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy, Ghazal 274 by Hafez
Description: English Translation:
Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy,
Be a companion to the morning breeze with the scent of flowers.
I’m not telling you to drink wine all year round,
Drink wine for three months and be pious for nine.
When the old sage of love refers you to wine,
Drink and wait for God's mercy.
If you desire to reach the secret of the unseen like Jamshid,
Come and be a companion to the world-revealing cup.
Though the world's work is to be closed like a bud,
Be like the spring breeze, unlocking knots.
Don't expect loyalty from anyone, even if they don't speak,
Be a vain seeker of the Simorgh and the philosopher's stone.
Don't be a disciple of the obedience of strangers, Hafez,
But be an associate of pious revelers.
New Ghazal Posted: If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant, Ghazal 273 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant, Ghazal 273 by Hafez
Description: English Translation:
If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant,
Be a companion for the house, the bath, and the garden.
Don’t let the wind tangle your beloved's disheveled locks,
Don’t say that the hearts of lovers are always troubled.
If you desire to be a companion of Khizr,
Be hidden from Alexander's eyes like the water of life.
The psalm of love's melody is not for every bird,
Come and be the new rose of this nightingale of poetry.
Forget about the path of service and the ritual of worship,
For God's sake, be free and be with us and the sultan.
Don't draw your sword for the hunt in the sanctuary, beware,
And regret what you've done to our hearts.
You are the candle of the gathering, be unified in word and heart,
See the moth's desire and longing and smile.
The perfection of seduction and beauty lies in the play of glances,
Be one of the unique ones of the age in your style of looking.
Be silent, Hafez, and do not lament the cruelty of your beloved,
Who told you to be bewildered by a beautiful face?
New Ghazal Posted: Return, and be the companion to my lonely heart, Ghazal 272 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Return, and be the companion to my lonely heart, Ghazal 272 by Hafez
Description: English Translation:
Return, and be the companion to my lonely heart,
Be the confidant of this burnt-out soul's secrets.
From that wine sold in the tavern of love,
Give me two or three cups and say, "It's Ramadan."
You've set fire to your ascetic robe, O seeker,
Strive to be the leader of the world's revelers.
When your beloved said, "I'm worried about you,"
Say, "I'm coming now, safe and sound, don't worry."
My heart has turned to blood from longing for that life-giving ruby,
O jewel of affection, remain with the same seal and mark.
So that no dust of sorrow may settle on her heart,
O stream of tears, flow after the letter.
Hafez, who desires the world-seeing cup,
Say, "Be in the sight of Asaf, the vizier of Jamshid."
New Ghazal Posted: I have such a complaint about her dark tresses, don't ask, Ghazal 271 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have such a complaint about her dark tresses, don't ask, Ghazal 271 by Hafez
Description: English Translation:
I have such a complaint about her dark tresses, don't ask,
For I've become so disheveled because of her, don't ask.
No one should abandon heart and religion for the hope of loyalty,
For I'm so regretful of this, don't ask.
With just a sip that harms no one,
I suffer such trouble from foolish people, don't ask.
O ascetic, pass us by safely, for this ruby wine
Steals hearts and religions in a way you can't imagine.
There's talk on this path that can break one's heart,
Everyone is making a racket, don't pay attention to it.
My desire was for piety and health, but
That alluring narcissus behaves in a way, don’t ask.
I asked the sphere of fortune about the state of my affairs,
It said, "I'm striking it with the polo mallet," don't ask.
I asked her, "Whose blood did you dye your locks with?" She said,
"Hafez, this story is too long to tell, honestly, don't ask."
New Rubaei Posted: Quatrain 60 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 60 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Those who are graceful and sweet-tongued
It's a pity they hide their beautiful faces.
Nevertheless, a veil is not entirely useless,
So that they may cover the ugly and reveal the beautiful.
New Rubaei Posted: Quatrain 59 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 59 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
No enemy can wage war with you,
Because they will become entangled in your snare.
Neither will their heart allow them to fight you with a sword,
Nor will their patience allow them to turn their face away from you.
New Rubaei Posted: Quatrain 58 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 58 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
They say, "Don't pursue that tall cypress,"
How long can one be the object of people's pointing fingers?
Don't give me useless advice, oh wise one,
How can I not go? For it drags me away with a noose.
New Rubaei Posted: Quatrain 57 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 57 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
For a few days, I came in the garb of repentance,
My eyes fixed on the preacher's mouth, and my ears on his advice.
Suddenly, I saw that slender cypress of beauty,
And forgot the words of the wise man.
New Rubaei Posted: Quatrain 56 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 56 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Into my eyes came that slender cypress of beauty,
Snatching my heart from my hand and casting it at their feet.
This playful eye takes hearts captive in its snare,
If you wish to give your heart to no one, close your eyes.
New Rubaei Posted: Quatrain 55 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 55 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The time of flowers and joy has arrived,
A time when one cannot endure the cold.
Gone is the one whose heart was not warmed by our love,
The cold has come, and the time of kindness.
New Rubaei Posted: Quatrain 54 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 54 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
I said, "The night of union and the day of leisure have arrived,"
"That playful one has come running in haste."
I said, "Won't you turn your face towards me?"
He said, "Go away, you fool, don't be foolish, an elephant has arrived."
New Rubaei Posted: Quatrain 53 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 53 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
One day, his gaze fell upon me, the poor one,
I saw that a malicious teacher had arrived.
He didn't let the sunlight reach me,
That heavy shadow, like a cloud, came before me.
New Rubaei Posted: Quatrain 52 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 52 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Do you know why my secret has come to my lips,
And my heart’s bird has taken flight from within?
Don’t be surprised if an iron mortar,
Having suffered injustice from a lover, begins to cry out.
New Rubaei Posted: Quatrain 51 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 51 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That beauty spot I saw has vanished,
And that playful beauty has become aged.
That mole, where my soul found peace,
Has become a dark hollow as a beard grew.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 043
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 043
Description: Ghazal 043 from Divan of Hafez
The garden square is delightful and the company of friends is pleasant,
The time of flowers is good, for it is the time of wine-drinkers.
From the gentle breeze, our hearts are filled with pleasure each moment,
Truly, the sweet breath of lovers is pleasant.
The unopened flower bud has begun to sing of departure,
Lament, O nightingale, for the heart's song of the thoughtful is pleasant.
Good tidings to the sweet-singing bird that on the path of love
Finds pleasure in the nightlong lament of the sleepless.
There is no happiness in the world's marketplace, or if there is,
The way of the rogue and the happy state of the outlaws is pleasant.
From the tongue of the free lily, it came to my ears,
That in this ancient monastery, the work of the carefree is pleasant.
Hafez! Saying farewell to the world is the way to happiness,
So that you don't think that the state of worldlings is pleasant.
New Rubaei Posted: Quatrain 50 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 50 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Don't think I have patience with you,
Or the endurance for both friendship and distance.
But what can I do if I don't have patience and perseverance?
The happiness of lovers is essential.
New Rubaei Posted: Quatrain 49 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 49 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Why should we have patience with you?
Or the endurance for both friendship and distance?
In a place where the Syrian rose grows,
The chirping of nightingales is necessary.
New Rubaei Posted: Quatrain 48 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 48 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The lamb, whose mother is being chased by a lion,
Poor thing, what trust can it have in her?
How long can this salt remain in water?
And how long can this snow last in the sun?
New Rubaei Posted: Quatrain 47 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 47 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Wretched is the one who is infatuated with you,
If far from you, their heart is filled with blood.
The one who finds no peace without seeing your face,
Think how it will be for them without you for a while.
New Rubaei Posted: Quatrain 46 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 46 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
If your hand is stained with my blood,
Don’t worry that in that moment my soul will grieve.
I will say, “What sin has come from me, the poor one,
That the sorrow of that moment is tired of me?”
New Ghazal Posted: Don’t ask me of the love-sickness I’ve endured, Ghazal 270 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Don’t ask me of the love-sickness I’ve endured, Ghazal 270 by Hafez
Description: English Translation:
Don’t ask me of the love-sickness I’ve endured,
Or the poison of separation I’ve tasted.
I’ve searched the world and in the end,
I’ve chosen a beloved, don’t ask me why.
My tears flow like water towards the dust of their door,
Don’t ask how much.
I heard words from their own lips last night,
Don’t ask what they were.
Why do you bite your lip and say, “Don’t say it”?
I’ve tasted a ruby lip, don’t ask me how.
Without you, in my beggar’s hut,
I’ve endured pains, don’t ask me how much.
Like a lonely Hafez on the path of love,
I’ve reached a station, don’t ask me where.
New Ghazal Posted: O heart, a companion on the journey of good fortune is enough for you, Ghazal 269 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O heart, a companion on the journey of good fortune is enough for you, Ghazal 269 by Hafez
Description: English Translation:
O heart, a companion on the journey of good fortune is enough for you,
The breeze of the Shiraz rose garden, a messenger on your path is enough.
Wander no more from your beloved's abode, O dervish,
For the spiritual journey and the corner of your monastery are enough.
And if a sorrow should lurk in a corner of your heart,
The sanctuary of the old man of the Magi is your refuge.
Sit at the head of the bench and drink from the wine cup,
For this much from the world, the acquisition of wealth and prestige is enough.
Do not seek more, make your task easy,
A flask of ruby wine and a beauty like the moon is enough.
The heavens give the reins of desire to foolish people,
You are a man of knowledge and wisdom, this is enough of a sin for you.
The longing for a familiar dwelling and the promise of an old friend,
An apology to the travelers who have left is enough.
Do not become accustomed to the favors of others, for in both worlds
God's pleasure and the king's bounty are enough.
There is no need for any other incantation, O Hafez,
Your midnight prayer and morning lesson are enough.
New Ghazal Posted: A rosebud from the garden of the world is enough for us, Ghazal 268 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
A rosebud from the garden of the world is enough for us, Ghazal 268 by Hafez
Description: English Translation:
A rosebud from the garden of the world is enough for us,
And the shade of that cypress with flowing locks from this meadow is enough for us.
I am far from the company of hypocrites,
A heavy jug from the world’s heavyweights is enough for us.
They give the palace of paradise as a reward for good deeds,
But we, who are rogues and beggars, the tavern of the Magi is enough for us.
Sit by the stream and watch life pass by,
For this hint from the transient world is enough for us.
Look at the world's market, its troubles, and its losses,
If these profits and losses are not enough for you, then they are enough for us.
The beloved is with us, what need is there to ask for more?
The fortune of the companionship of that soul-mate is enough for us.
God, do not send me to Your paradise from my own door,
For the head of your alley is enough of a universe and place for us.
Hafez complains of the unfairness of fate,
A nature like water and flowing ghazals are enough for us.
New Ghazal Posted: O gentle breeze, if you pass by the banks of the Aras River, Ghazal 277 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, if you pass by the banks of the Aras River, Ghazal 277 by Hafez
Description: English Translation:
O gentle breeze, if you pass by the banks of the Aras River,
Kiss the soil of that valley and make your breath fragrant.
The abode of Salami, whose wind always brings us a hundred greetings,
Is filled with the sound of camel drivers and the ringing of bells.
Kiss the litter of my beloved, then plead with tears,
Saying that I am burning from separation, O merciful rescuer.
I, who once considered the advice of the wise as a lullaby,
Have been slapped by the pain of separation, and that is enough advice for me.
Enjoy the night's pleasures, drink wine, for on the path of love
Night travelers are familiar with the night watchmen.
Lovemaking is not a game, O heart! Lose your head,
For the ball of love cannot be struck with the mallet of desire.
The heart willingly gives its life to the beloved's drunken eyes,
Even though the wise have given no one control over themselves.
Parrots feast in the sugar garden,
While the poor fly beats its head in regret.
If Hafez's name arises on the tongue of my beloved's pen,
That is enough of a request from the majesty of my king.
New Ghazal Posted: My heart, restless and wild like a gypsy, is filled with passion, Ghazal 266 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My heart, restless and wild like a gypsy, is filled with passion, Ghazal 266 by Hafez
Description: English Translation:
My heart, restless and wild like a gypsy, is filled with passion,
Full of false promises and deceptive appearances.
A thousand robes of piety and ascetic garb are nothing
Compared to the torn garment of a moon-faced beauty.
I will take the thought of your mole with me to the grave,
So that my dust may be perfumed with your mole.
The angel of love does not know what it is, O cupbearer,
Ask for a cup and a rose to sprinkle on Adam's dust.
Tie a cup to my shroud so that on the morning of resurrection
I may drink wine from my heart and fear the Day of Judgment no more.
I have come to your door, poor and weary, have mercy,
For I have nothing to cling to but your love.
Come, for the tavern's oracle said to me last night,
Be content with your fate and do not flee from it.
Between the lover and the beloved, there is no barrier,
Hafez, rise above your own self-imposed veil.
New Video Posted: Ghazaliyat of Hafez Ghazal 042
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliyat of Hafez Ghazal 042
Description: Ghazal 042 from Divan of Hafez
To tell you my heart's state is a desire,
To hear the news of my heart is a desire.
See the raw hope that it is a desire
To hide my open secret from rivals.
To sleep with you until dawn on such a precious
Night of Power is a desire.
Alas, that such a delicate pearl
Should be lost in the dark night is a desire.
O gentle breeze, aid me tonight,
For I desire to blossom at dawn.
For honor's sake, at the tip of my eyelashes,
It is my desire to tread the dust of your path.
Like Hafez, in spite of the claimants,
It is my desire to speak witty poetry.
New Ghazal Posted: My desire for your lips' promise has yet to be fulfilled, Ghazal 265 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
My desire for your lips' promise has yet to be fulfilled, Ghazal 265 by Hafez
Description: English Translation:
My desire for your lips' promise has yet to be fulfilled,
I still drink a potion of longing, hoping for your ruby cup.
On the very first day, my faith was lost in your dark locks,
Who knows what will be the end of this affair?
O cupbearer, one sip of that fiery water, for I
Am still raw among the well-cooked in the fire of love.
One night, in error, I compared your locks to Khutan musk,
And every moment, a strand of hair wounds my body.
Since the sun has seen your radiant face in my solitude,
Like a shadow, it leaves my doors and roof every moment.
My name slipped from my beloved's lips one day by mistake,
Yet people of the heart still find the scent of life in my name.
From eternity, the cupbearer of your ruby lips has given us
A draught from a cup that I am still intoxicated by.
You said, "Give your life so that you may have peace,"
I have given my life to sorrows, and I still have no peace.
Hafez has written in his pen the story of your ruby lips,
The water of life flows from my pen every moment.
New Ghazal Posted: Rise up and pour the wine of joy into the golden goblet, Ghazal 264 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Rise up and pour the wine of joy into the golden goblet, Ghazal 264 by Hafez
Description: English Translation:
Rise up and pour the wine of joy into the golden goblet,
Before the goblet of our heads is turned to dust.
Ultimately, our destination is the valley of the silent,
For now, create a tumult in the celestial dome.
The impure eye is far from the beloved's face,
Cast your gaze upon their face from the mirror of purity.
O cypress with your green head, if I should turn to dust,
Put on airs and cast your shadow on this earth.
My heart, which has been stung by the serpent of your locks,
Cast into the healing potion from your lips.
Know that the kingdom of this world offers no permanence,
Set a fire from the heart of the wine cup in these possessions.
They say I am lazy in the spiritual path because I bathe in tears,
First purify yourself and then cast your gaze upon that purity.
O Lord, cast the smoke of my sigh into the mirror of perception
Of that self-conceited ascetic who sees only faults.
Like a flower, take the scent of him, O Hafez,
And cast this robe upon the path of that graceful figure.
New Ghazal Posted: Come, and cast our ship into the sea of wine, Ghazal 262 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come, and cast our ship into the sea of wine, Ghazal 262 by Hafez
Description: English Translation:
Come, and cast our ship into the sea of wine,
Create a tumult and commotion in the hearts of the pious and the young.
Cast me into the ship of wine, O cupbearer,
For it has been said, “Do good and cast it into the water.”
I have returned from the tavern, having strayed from the path,
Guide me back to the right path through Your grace.
Bring me a cup of that rose-colored, musk-scented wine,
And cast the fire of envy and jealousy into the heart of the rosewater.
Though I am drunk and ruined, show me some kindness,
Cast a glance upon this bewildered and ruined heart.
If you need sunlight in the middle of the night,
Remove the veil from the face of the rose-cheeked maiden.
When the day of my death comes and they bury me in the earth,
Carry me to the tavern and cast me into the wine vat.
If the cruelty of fate has pierced your heart, as it has Hafez’s,
Aim the arrow of a shooting star at the demon of affliction.
New Ghazal Posted: Who can tell of the state of hearts filled with blood? Ghazal 262 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Who can tell of the state of hearts filled with blood? Ghazal 262 by Hafez
Description: English Translation:
Who can tell of the state of hearts filled with blood?
And from which sky will a wine-filled goblet flow again?
May he be ashamed before the eyes of wine-drinkers,
If the intoxicated narcissus blooms again.
Except for the Plato of the wine cellar,
Who can tell us the secret of wisdom?
Whoever, like a tulip, has become a dusty cup,
Let him wash his face with blood for this injustice.
If my heart does not open like a rosebud,
It will never again receive a goblet from your lips.
Since the lute has spoken so much in secret,
Cut its strings so it cannot grow again.
Around the Kaaba of the wine goblet, Hafez,
If I do not die, I will remain forever.
New Ghazal Posted: Come, for you can enter my weary heart once more, Ghazal 261 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Come, for you can enter my weary heart once more, Ghazal 261 by Hafez
Description: English Translation:
Come, for you can enter my weary heart once more,
Come, for you can bring life to my lifeless body.
Come, for your absence has so closed my eyes,
That only the opening of the door of reunion can open them again.
A sorrow, like a rusty army, has seized my heart's kingdom,
But it will be driven away by the army of joy from your face.
In the mirror of my heart, whatever I see,
Nothing appears except the image of your beauty.
Know this, as night is pregnant with a new day,
I count the stars until night gives birth again.
Come, so that the nightingale of Hafez's contented heart
May sing again with the scent of the rose of your reunion.
New Rubaei Posted: Quatrain 45 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 45 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Every cypress in the vast world
May bow before your stature.
Don't expect a tall cypress to have a small head;
A long neck usually has a small head.
New Rubaei Posted: Quatrain 44 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 44 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The one whose gaze wanders to everyone,
In the eyes of the discerning, is considered worthless.
A judge gives a legal ruling based on two witnesses,
But in the religion of love, one witness is enough.
New Rubaei Posted: Quatrain 43 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 43 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
The one whose body is as beautiful as the moon,
Illuminates whatever they look upon.
A mirror in anyone's hand will not show light,
If it is not from the luster of their flawless face.
New Rubaei Posted: Quatrain 42 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 42 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
That friend who is the solace of my heart,
They say is ugly, so let it be.
Perhaps in no one's eyes is it beautiful,
So that the companionship may be mine alone.