New Hekayat Posted: Hekayat 97 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 97 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Gold is extracted from the mine with effort, but from the hand of the miser, with one's life. The mean-spirited do not eat and keep it, They say hope is better than consuming. One day you will see to the enemy's delight, The gold remains and the miser is dead.
New Hekayat Posted: Hekayat 96 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 96 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
God, the Most High, sees and conceals, while the neighbor does not see and yet shouts. God forbid, if people were aware of the unseen, No one would be at peace from another.
New Rubaei Posted: Quatrain 165 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 165 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
Today a joyous guest has arrived, clapping their hands,
Visible and hidden, like the very essence of life has come.
Intoxicated, cheerful, lively, and relentlessly energetic they have arrived.
Because of how they've come, that's how I am.
New Rubaei Posted: Quatrain 164 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 164 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
Today, with the morning cup in my hand,
I fall and rise, whirling in a drunken dance.
Intoxicated and humbled by my tall cypress,
I vanish, so that only He remains.
New Rubaei Posted: Quatrain 163 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 163 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
Today, in this dwelling, someone is dancing,
Before whom all earthly perfection is but flaw.
And if within you a vein of doubt still pulses,
That moon shines even in your denial.
New Rubaei Posted: Quatrain 162 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 162 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
What a day is this, when the sun appears as two?
This day transcends all others, standing apart.
From the heavens to us on earth, a gift and a proclamation resound:
O you who are enraptured by love, rejoice! This day belongs to you.
New Rubaei Posted: Quatrain 161 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 161 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
My heart plunged me into chaos and then escaped.
My soul, driven by intense longing, also took flight.
That lackluster Venus, when she witnessed my burning passion,
Quickly abandoned her lute and fled.
New Ghazal Posted: Last night, far from your face, O soul, my soul burned with grief, Ghazal 130 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Last night, far from your face, O soul, my soul burned with grief, Ghazal 130 by Saadi
Description: This ghazal captures Saadi Shirazi's intense longing and anguish in the absence of the beloved. The poet conveys the overpowering nature of love, which renders reason helpless and leaves the heart in turmoil. Saadi’s devotion is unwavering, with the beloved's name etched in his soul as a symbol of worship. However, the poet laments the deceptive sweetness of love's beginning, which ultimately leads to pain. Saadi reflects on the challenging journey of love, marked by both moments of hope and enduring suffering, highlighting the fragile balance between passion and patience.
New Ghazal Posted: A true king is one whose company is sweet delight, Ghazal 129 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
A true king is one whose company is sweet delight, Ghazal 129 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi celebrates the sweetness of companionship, the unparalleled beauty of the beloved, and the poet's unwavering devotion. Saadi contrasts worldly pleasures and idols with the divine charm of his beloved, whose presence surpasses all. He reflects on the transformative power of love, which elevates the humble to greatness, and asserts that love transcends religious or cultural bounds, tying each soul to its unique devotion. The poem glorifies love and beauty as virtues central to Saadi's worldview and poetry.
*Note: "Veisi" refers to Veis, a character from Persian folklore known for undying love and loyalty.
New Ghazal Posted: No beloved compares to my Turk in charm and grace, Ghazal 128 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
No beloved compares to my Turk in charm and grace, Ghazal 128 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi is a vivid portrayal of love's intensity and the beloved's unmatched beauty and charm. Saadi paints the beloved as a captivating figure with curls like rings and glances sharp enough to defeat armies. He laments lost opportunities for union, blaming fate rather than lack of effort. The poem also reflects Saadi's unwavering devotion to his beloved, emphasizing the beloved's uniqueness and the poet's enduring admiration. It is a celebration of love’s allure and the emotional highs and lows it brings.
New Ghazal Posted: I have no heart left that is not a ball for the curve of your mallet, Ghazal 127 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
I have no heart left that is not a ball for the curve of your mallet, Ghazal 127 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi captures the essence of a lover's complete surrender to the beloved. The poet portrays the beloved as possessing unparalleled beauty, grace, and divine qualities, leaving the lover utterly captivated and powerless. Saadi describes the beloved's mesmerizing attributes, comparing them to divine mercy and the water of life itself. The poem also reflects the deep pain of longing and the joy of being bound by the beloved's love, highlighting themes of devotion, helplessness, and admiration.
New Ghazal Posted: There is none on earth comparable to you, Ghazal 126 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
There is none on earth comparable to you, Ghazal 126 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi celebrates the beauty and charm of the beloved, portraying them as unparalleled in the world. The poet compares their radiance to the moon and their elegance to the cypress, only to declare that none measures up to their magnificence. Saadi describes how the beloved captures every heart with their beauty, leaving no room for others. The ghazal ends with a touch of longing and humility, as the poet laments that while the world is consumed by love, the beloved remains unaware of his devotion. It reflects themes of admiration, love’s universality, and unrequited longing.
New Video Posted: Farid al-Din Attar - Blind are men’s eyes
Check out the latest video from admin:
Farid al-Din Attar - Blind are men’s eyes
Description: Joy! Joy! I triumph! Now no more I know
Myself as simply me. I burn with love
Unto myself, and bury me in love.
New Video Posted: The Final Day - RUMI poetry (Sufi Mysticism) Spiritual Poem
Check out the latest video from admin:
The Final Day - RUMI poetry (Sufi Mysticism) Spiritual Poem
Description: Maulana Jalaluddin Rumi, better known simply as Rumi, was perhaps the greatest Sufi mystic and the finest Persian poet of all time. He had a great influence on Muslim writing and culture.
It is believed that Rumi would turn round and round while reciting his poetry, and it is this dance which formed the basis for the Whirling Dervishes, after his death. Dervish means doorway, and the dance is believed to be a mystical portal between the earthly and cosmic worlds.
Poem: The Final Day
On that final day
When my casket moves along
Do not think my soul
will stay in this world.
Do not weep for me, crying, Tragedy, tragedy.
You will only fall into the snares of delusion—
Now that’s a tragedy!
When you see my lifeless body go by
Do not cry out, Gone, gone.
It is my moment of union.
It is when I come upon
the eternal embrace of my Beloved.
As I am lowered into the ground
Do not say, Farewell, farewell.
For the grave is but a veil
covering the splendor of Paradise.
Having seen the fall
Consider the rise.
What harm ever came to the setting Sun or Moon?
What appears to you as a setting
is for me a rising.
What appears to you as a prison
is for my soul an endless garden.
Every seed that enters the earth will grow.
Should it be any different with a human seed?
Every bucket that is lowered into a well comes up full.
Should I complain when instead of water
I pull up Joseph himself?
Do not look for your words here,
look for them over there.
Sing to me in the silence of your heart
and I will rise up
to hear your triumphant song.
Translation:
Jonathan Star
New Video Posted: Quatrain 100 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest video from admin:
Quatrain 100 from Rubaiyat of Rumi
Description: My heart, in longing for you, is like a rebab,*
Every part of it is roasted by the fire of your love.
If my beloved is silent about my pain,
That silence itself is a hundred answers.
New Video Posted: Quatrain 99 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest video from admin:
Quatrain 99 from Rubaiyat of Rumi
Description: In my eye appeared the vision of that beloved,
In that moment when tears flowed rapidly.
I whispered to the ears of my eyes secretly,
'A dear guest is here, increase the wine.'
New Video Posted: Quatrain 98 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest video from admin:
Quatrain 98 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: Know what this sound of the rebab is saying:
Come after me and find the way.
For through error, you will find the right path,
For through questioning, you will find the answer.
New Video Posted: Quatrain 97 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest video from admin:
Quatrain 97 from Rubaiyat of Rumi
Description: Sleep came, but there was no place for sleep in my eyes,
For my eyes were filled with fire and water from your love.
I turned to my heart, and saw a heart like mercury,
I turned to my body, and saw it ruined and utterly destroyed.
New Video Posted: Quatrain 96 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest video from admin:
Quatrain 96 from Rubaiyat of Rumi
Description: We have no need for wine to make us drunk,
Nor for the joy of our gathering to come from the lute and rebab.
Without a cupbearer, witness, musician, or flute,
We are wild and intoxicated, like ruined drunkards.
New Ghazal Posted: I know no one in this town who is not captivated by you, Ghazal 125 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
I know no one in this town who is not captivated by you, Ghazal 125 by Saadi
Description: In this ghazal, Saadi eloquently expresses the irresistible allure of the beloved, portraying them as a figure of unmatched beauty and charm. The poem highlights the universal admiration they inspire and the helplessness of those who fall under their spell. Saadi explores themes of devotion, longing, and unworthiness, contrasting the sweetness of love with the bitterness of cruelty. The poet's humility and vulnerability are evident as he acknowledges his insignificance compared to the beloved's grandeur. The ghazal ends with a self-reflective note, suggesting that only those with true insight and humility can approach such a lofty love.
New Ghazal Posted: On the day of union, there is no promise of meeting, Ghazal 124 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
On the day of union, there is no promise of meeting, Ghazal 124 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi explores the anguish of separation, the futility of unattainable desires, and the inevitability of unfulfilled longing. Saadi reflects on the bittersweet nature of love, where the joy of union is elusive, and the pain of separation is all-consuming. He acknowledges the helplessness of the lover, whose only solace is the symbolic act of tearing garments in grief. The poet portrays love as a sovereign force, indifferent to the suffering it causes. The ghazal concludes with a poignant metaphor: the beloved is like a silver apple in a spiritual orchard—beautiful to behold but forever out of reach, a reminder of the limits of human aspiration.
New Ghazal Posted: I lack the patience for the beautiful-faced, Ghazal 123 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
I lack the patience for the beautiful-faced, Ghazal 123 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi captures themes of love, longing, and the universal human desire for beauty. Saadi conveys his inability to detach himself from the allure of the beautiful and reflects on the shared longing in the hearts of all people for such radiance. He speaks of his devotion to a beloved whose charm is sought by all, dismissing concerns for adversaries and critics in favor of love's pursuit. The poet also extols the virtues of patience and resilience in the face of cruelty, while subtly affirming the inherent pull toward beauty as a fundamental aspect of human nature.
New Ghazal Posted: Patience with the beautiful is not within me, Ghazal 122 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Patience with the beautiful is not within me, Ghazal 122 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi reflects on the complexities of love, devotion, and human imperfection. The poet expresses his inability to exhibit patience with beauty and critiques the superficial display of piety. He contemplates the futility of forsaking love when one lacks control over the heart. Saadi praises the beloved’s unmatched beauty and spiritual purity while lamenting humanity’s blindness to such virtues. Through reflections on divine creation, he marvels at the universal wonder inspired by the Creator’s work. The poem concludes with the poet acknowledging the fleeting nature of life and the timeless endurance of love’s story.
New Ghazal Posted: How can I cope with your absence, for I lack the strength to endure? Ghazal 121 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
How can I cope with your absence, for I lack the strength to endure? Ghazal 121 by Saadi
Description: This ghazal is a poignant exploration of love’s hardships and the pain of unrequited devotion. Saadi delves into themes of loneliness, longing, and selflessness, portraying himself as a humble lover who lacks the strength to endure separation but remains steadfast in loyalty. He contrasts his unworthiness with the unattainable beauty of the beloved, expressing his inability to rise to their level. Through vivid metaphors, Saadi captures the essence of love as both a source of suffering and a spiritual transformation. The poem is a testament to the paradoxical beauty of love, where pain coexists with profound devotion.
New Hekayat Posted: Hekayat 95 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 95 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
The earth receives showers from the sky, and the sky receives dust from the earth. Every container pours out what it contains. If my nature seems unworthy to you, do not let go of your own good nature.
New Hekayat Posted: Hekayat 94 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 94 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
A beggar with a good end is better than a king with a bad end. Grief that precedes joy, Is better than joy that is followed by grief.
New Hekayat Posted: Hekayat 93 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 93 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
How can one whose ears are heavy with reluctance hear, and what can one do who is being pulled by the cord of fortune but go? The dark night of the friends of God Shines as brightly as day. This happiness does not come by force, Until the generous God…
New Hekayat Posted: Hekayat 92 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 92 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
The fortunate take heed from the stories and examples of predecessors, so that those who come after do not use them as a cautionary tale. Thieves do not stop their thefts until their hands are cut off. A bird does not approach the grain, When it sees another bird caught…
New Hekayat Posted: Hekayat 91 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 91 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Whoever does not take the right path through the discipline of this world will be caught in the punishment of the hereafter. 'And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment.' Advice is the speech of the great ones, and then comes the chain;…
New Video Posted: Don't go without me - RUMI (Sufi Mysticism) Spiritual Poem
Check out the latest video from hamed:
Don't go without me - RUMI (Sufi Mysticism) Spiritual Poem
Description: Maulana Jalaluddin Rumi, better known simply as Rumi, was perhaps the greatest Sufi mystic and the finest Persian poet of all time. He had a great influence on Muslim writing and culture.
It is believed that Rumi would turn round and round while reciting his poetry, and it is this dance which formed the basis for the Whirling Dervishes, after his death. Dervish means doorway, and the dance is believed to be a mystical portal between the earthly and cosmic worlds.
Poem: Don't go without me
Dancing in ecstasy you go,
my soul of souls.
Don’t go without me.
Laughing with your friends,
you enter the garden.
Don’t go without me.
Don’t let the sky turn without me.
Don’t let the Moon shine without me.
Don’t let the Earth spin without me.
Don’t let the days pass without me.
The two worlds are joyous because of you.
Don’t stay in this world without me.
Don’t go to the next world without me.
Don’t let your eyes look without me.
Don’t let your tongue speak without me.
Don’t let your hands hold without me.
Don’t let your soul stir without me.
Moonlight reveals the sky’s bright face.
I am the light, you are the Moon.
Don’t rise without me.
The thorn is protected by the rose!
You are the rose, I am the thorn.
Don’t show your beauty without me.
I am the curve of your mallet,
the bits of stone beneath your chisel.
Don’t strike the stone without me,
Don’t move the chisel without me.
O joyous companion of the King,
Don’t drink without me.
O watchman on the rooftop,
Don’t stay up without me.
Woe to those who travel alone...
You know every sign,
You’ve walked upon every path.
Don’t go without me.
Some call you love,
I call you the King of Love.
You are beyond all imaginings,
taking me places I can’t even dream of.
O Ruler of my Heart,
wherever you go…
Don’t go without me.
New Video Posted: Quatrain 95 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest video from hamed:
Quatrain 95 from Rubaiyat of Rumi
Description: Be not idle, arise, mingle with haste,
An idle body is consumed by food or sleep.
From the people of the Sama' comes the sound of the rebab,
Grasp that connecting ring, those who are thirsty.
New Video Posted: Quatrain 94 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest video from hamed:
Quatrain 94 from Rubaiyat of Rumi
Description: Without obedience to religion, do not seek the paradise of the Merciful.
Without the seal of the Truth, do not seek the kingdom of Solomon.
Since the end of all affairs is death,
Do not seek to harm the heart of any Muslim.
New Video Posted: Quatrain 93 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest video from hamed:
Quatrain 93 from Rubaiyat of Rumi
Description: Without a cup, wine is wine in this circle,
Without smoke, the heart is burning in this flame,
The cry of the lover's rebab is from the stroke of his bow,
Beware, do not say that it is just a rebab.
New Video Posted: Quatrain 92 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest video from hamed:
Quatrain 92 from Rubaiyat of Rumi
Description: Remove the veils all at once tonight,
Leave not a hair from the two worlds tonight.
Yesterday, you spoke of the tale of the soul and heart,
Tonight, we place ourselves as slain and sorrowful before you.
New Video Posted: Quatrain 91 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest video from hamed:
Quatrain 91 from Rubaiyat of Rumi
Description: O beloved, there is no companion like you, do not sleep.
And the one whose affairs are set right by you, do not sleep.
Tonight, a hundred candles will be lit from you,
Beware, do not sleep, I am afraid of your sleep.
New Rubaei Posted: Quatrain 160 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 160 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
I cried out in lament, for my lament was burning,
I silenced myself, and like the silent ones,
I was burning. It took me beyond all borders,
I went into the midst, and in the midst, I was burning.
New Rubaei Posted: Quatrain 159 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 159 from Rubaiyat of Rumi
Description: The eyes, for your loss, shed many tears,
And the heart, in remembering you, sighs many regrets.
Can the times we had come back to us?
Alas, how distant the past times are.
New Rubaei Posted: Quatrain 158 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 158 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
Noah's ark is a legacy of salvation,
Sailing and moving in the sea of life.
Within the heart, from that sea, a plant has sprouted,
But the heart has no image, nor directions.
New Rubaei Posted: Quatrain 157 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 157 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
Beyond disbelief and belief, there lies a desert,
We are enchanted by that vast expanse.
When a mystic reaches there, he bows his head,
Neither disbelief nor belief, no place exists there.
New Rubaei Posted: Quatrain 156 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 156 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation:
Do not speak of vows, for they do not bind me,
Just like your tangled hair, my promises wind and weave.
Do not speak of broken chains, for they rest on your lips,
Or the fire that from your lips into my mouth does leap.
New Rubaei Posted: Quatrain 155 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 155 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Since from seeing strangers we receive assistance,
Then we are not alone, and our work is within a number (or calculation).
We are aware of good and evil, and this is good and evil.
Every heart that is not selfless (or beside itself) is underfoot.
Analysis of the Quatrain
Seeing Strangers/Others (اغیار): This doesn't necessarily mean literal strangers. In a mystical context, it can refer to anything that distracts from the divine or the true self, such as worldly attachments or ego. The line suggests that even these distractions can paradoxically be a source of help or guidance.
Not Alone/Within a Number (فرد نهایم و کار ما در عدد است): This implies a sense of belonging to something larger than oneself, a collective or a divine plan. "In a number" can also mean "within a calculation" or "part of a divine order."
New Rubaei Posted: Quatrain 154 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 154 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
In friendship with my beloved, I can't contain myself in my skin,
I can't contain myself in my skin, for my lover is very unkind.
The beloved never comes to the lover's desire,
The beloved always increases the lover's longing.
Analysis of the Quatrains
Ecstatic Love: The first two lines express the overwhelming nature of the lover's passion, causing them to feel restless and out of place.
Unrequited Love: The third and fourth lines highlight the theme of unrequited love, suggesting that the beloved often seems indifferent or even cruel to the lover.
Paradox of Love: There's a paradoxical element to the quatrain. The lover's pain is intensified by the very object of their desire, suggesting a masochistic aspect to love.
New Rubaei Posted: Quatrain 153 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 153 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
The earring in my ear knows more of my heart
Than my heart knows of all other rings.
The heavens above and below are full of his sorrow,
Every atom, like the sun, is above and below.
Analysis of the Quatrains
The Knowing Earring: This is a striking metaphor. The earring, a seemingly inanimate object, is imbued with a sense of awareness and understanding.
Universal Sorrow: The quatrain suggests that the beloved's sorrow is so pervasive that it permeates the entire cosmos.
Paradox of the Sun: The image of the sun being both above and below is a paradox that hints at the limitless and all-encompassing nature of the beloved's presence.
New Rubaei Posted: Quatrain 152 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 152 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
From all forms of greed, severing myself is easy,
Except from the one who is the life of our life.
Whoever takes from anyone, has taken for you,
Who has the power to take even a breath from you?
Analysis of the Quatrain
Severing from Greed: The first line expresses a willingness to detach from worldly desires.
The Exception: The second line introduces an exception to this detachment: the beloved, who is described as "the life of our life," meaning the most essential and precious part of existence.
Taking for You: The third line presents an interesting idea: any loss experienced by others is ultimately a loss for the beloved. This suggests a deep interconnectedness.
Impossibility of Taking from You: The final line poses a rhetorical question, implying that no one can truly take anything from the beloved, suggesting their divine protection or invulnerability.
New Rubaei Posted: Quatrain 151 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 151 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
There is no help more delicate than helplessness,
And no work more refined than doing nothing.
Whoever has abandoned cunning and deceit,
By God, there is no one as clever and cunning as he.
Analysis of the Quatrains
Paradox of Helplessness: The first couplet presents a paradox. It suggests that true help comes from a state of helplessness, and the most refined work is inaction.
Abandoning Cunning: The second couplet seems contradictory at first. It claims that the person who has left behind cunning is actually the most cunning.
Spiritual Meaning: These apparent contradictions often point to deeper spiritual meanings in Rumi's poetry.
New Ghazal Posted: Do you know that without your face, I find no peace? Ghazal 120 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Do you know that without your face, I find no peace? Ghazal 120 by Saadi
Description: This ghazal is a heartfelt expression of Saadi’s unwavering devotion to his beloved, capturing the agony of separation and the all-encompassing nature of love. Saadi conveys his inability to find peace without the presence of the beloved, emphasizing how his very being is intertwined with their memory. The poet beautifully portrays love as a trap from which escape is impossible, a divine obsession that makes all other connections meaningless. Saadi’s tone shifts between hope and despair, blending themes of loyalty, sacrifice, and unconditional love. In the final couplets, he dismisses any notion of life without love, presenting it as the essence of existence.
New Ghazal Posted: Do as you will, for I will not rise in battle against you, Ghazal 119 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Do as you will, for I will not rise in battle against you, Ghazal 119 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi captures the themes of unconditional love, surrender, and the complexities of devotion. The poet professes a profound loyalty and humility toward the beloved, emphasizing that true love does not seek conflict or reciprocation. Saadi also reflects on the challenges of understanding divine beauty, noting that only a pure heart can fully perceive it. Through the imagery of patience, rejection, and eventual mercy, Saadi portrays love as an all-consuming force that transcends reason and pride. The closing couplets suggest a fearless acceptance of his reputation and the inevitability of fate, embracing love as the ultimate truth.
New Ghazal Posted: Whoever lacks a beloved has no soul, Ghazal 118 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Whoever lacks a beloved has no soul, Ghazal 118 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi celebrates love as the essence of life and the soul’s true fulfillment. It contrasts the emptiness of a life without love with the richness of one blessed by a beloved. Saadi emphasizes the transformative power of love, showing that those who embrace it gain a divine sense of purpose and meaning, even if they lack material wealth. The poem reflects on the limitations of reason in the face of love's overwhelming power and praises the pain of love as more desirable than an ordinary, uneventful life. In Saadi's view, the true wealth of the heart is found in connection and beauty, not in solitude or worldly possessions.