hamed
New Ghazal Posted: O you who said, "No pain compares to separation from the beloved," Ghazal 117 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: O you who said, "No pain compares to separation from the beloved," Ghazal 117 by Saadi Description: In this ghazal, Saadi reflects on the pain of separation, the resilience of hope, and the deep yearning for a beloved who remains out of reach. He vividly describes his sorrow through imagery of tears, sleepless nights, and a face that reveals the story of his heart. The poet contrasts the sweetness of love with the necessary endurance of its difficulties, emphasizing that true devotion transcends worldly comparisons. Saadi rejects the beauty of ordinary gardens, declaring his love for a unique, unattainable flower—a metaphor for his beloved. The ghazal speaks to the universal themes of longing, patience, and the incomparable allure of true love.
hamed
New Ghazal Posted: Whether my heart can endure without you or not, Ghazal 116 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: Whether my heart can endure without you or not, Ghazal 116 by Saadi Description: In this ghazal, Saadi meditates on the themes of patience, love, and devotion. He expresses the inescapable nature of love, where reason and logic lose their value. Saadi acknowledges that once entangled in love, there’s no escape or alternative that can rival the beloved. The poem contrasts the insignificance of worldly attachments with the soul's yearning for union with the beloved. Saadi likens himself to a moth, symbolizing complete surrender to love, which removes all fear of loss or death. The ghazal conveys the depth of love's power and the poet’s unwavering hope and devotion despite challenges.
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 90 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 90 from Chapter 8 of Golestan of Saadi If the sword of wrath is drawn, even prophets and saints would bow their heads, but if the glance of mercy is extended, the wicked are brought among the righteous. If on the Day of Judgment, the call of wrath is made, What excuse will there be for the prophets?…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 89 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 89 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Unwavering devotion can bring one down from the throne of kingship and keep another well in the belly of a fish. It is a pleasant time for the one who finds comfort in Your remembrance, Even if they are in the belly of a whale like Jonah.
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 88 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 88 from Chapter 8 of Golestan of Saadi In the Gospel, it is said: O child of Adam! If I make you wealthy, you become preoccupied with your wealth and forget Me; and if I make you poor, you become disheartened. So, when will you taste the sweetness of My remembrance and hasten to My worship? At times,…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 87 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 87 from Chapter 8 of Golestan of Saadi An indulgent person does not become skilled, and a person without skill does not deserve leadership. Do not pity the overworked ox, For it sleeps much and eats much. If you desire the fatness of an ox, You will have to endure the hardships of others like a donkey.
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 86 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 86 from Chapter 8 of Golestan of Saadi The highest of all creatures in appearance is man, and the lowest of all creatures is the dog, but according to the consensus of the wise, a grateful dog is better than an ungrateful man. A dog never forgets a morsel of food, Even if you strike it a hundred…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 85 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 85 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Lying leaves a lasting wound that even if healed, the scar remains. Just like the brothers of Joseph, who were known for their lies, were not trusted even when they spoke the truth. 'No, your souls have enticed you to something.' One who is accustomed to honesty, If they make…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 84 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 84 from Chapter 8 of Golestan of Saadi I had a sore on my body and the Sheikh would ask every day how it was, but he never asked where it was. I understood that he avoided mentioning it because it is inappropriate to speak of every part of the body. Wise men have said that those who…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 83 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 83 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Whoever speaks before others to show off his wisdom, reveals his own ignorance. A wise man gives no answer, Unless asked a question. Though his words be truthful, They will be taken as false claims.
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 82 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 82 from Chapter 8 of Golestan of Saadi The patience of a camel is well-known; if a child takes its rein and leads it a hundred leagues, it will not turn its neck in defiance. However, if a terrifying ravine appears ahead, which would cause its destruction, and the child, in ignorance, wants to go there, it will…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 81 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 81 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Whoever associates with the wicked, even if their nature does not influence him, will be suspected of following their ways; and if he goes to a tavern to pray, he will be accused of drinking wine. You have branded yourself with ignorance, By choosing the company of the foolish. I…
hamed
New Ghazal Posted: Who is there whose heart does not dream of a bond with you? Ghazal 115 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: Who is there whose heart does not dream of a bond with you? Ghazal 115 by Saadi Description: In this ghazal, Saadi delves into the intense and all-encompassing nature of love and devotion. The poet emphasizes the exclusivity of beholding the beloved, suggesting that such a privilege is reserved for the pure-hearted. Saadi contrasts the ordinary perception of beauty with his own profound, unique connection to the beloved, which transcends the visible. He speaks of an eternal union with the beloved, defying the passing of time. The ghazal highlights the helplessness of the lovesick and the unmatched significance of the beloved’s attention, ending with Saadi’s declaration of unwavering devotion, disregarding the opinions of others.
hamed
New Ghazal Posted: There is a pain called love’s agony that no physician can heal, Ghazal 114 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: There is a pain called love’s agony that no physician can heal, Ghazal 114 by Saadi Description: This ghazal explores the depth of love’s pain and its unyielding nature. Saadi presents love as an incurable condition, one that transcends rationality and defies the wisdom of others. He highlights the transformative power of love, contrasting those who have experienced its torment with those who remain untouched and unaware. The poet conveys the bittersweet essence of love: the torment of longing, the beauty of devotion, and the futility of resistance. The ghazal culminates with a poignant realization that patience and acceptance are the only paths for the lover, for separation from the beloved is unbearable.
hamed
New Ghazal Posted: Wherever my friend resides, whether in the wilderness or city, Ghazal 113 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: Wherever my friend resides, whether in the wilderness or city, Ghazal 113 by Saadi Description: In this ghazal, Saadi reflects on the transformative and all-consuming power of love, especially for a beloved of unparalleled beauty. He marvels at the devotion inspired by a single glimpse of the beloved, questions the futility of yearning for union when true love requires selfless remembrance, and portrays love as a force that raids the heart daily, leaving no room for escape. The poet contrasts the perfection of the beloved with the pain and turmoil of loving them, acknowledging his own surrender to the madness of love. The ghazal beautifully captures the paradox of love: sweet yet bitter, elevating yet painful, and universally inescapable.
hamed
New Ghazal Posted: Oh, what a friend you are, with such a cypress-like stature, Ghazal 112 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: Oh, what a friend you are, with such a cypress-like stature, Ghazal 112 by Saadi Description: In this ghazal, Saadi extols the beauty and allure of the beloved, portraying them as a divine blessing that leaves an indelible mark on all who encounter them. He reflects on the transformative power of love, where even the wise lose their composure and mystics falter in their focus. The poet contrasts the joy of the beloved’s presence, likened to spring mornings, with the agony of separation, symbolized by Yalda (the longest and darkest night). Saadi concludes by embracing his fall into love, acknowledging that he is not the first to be ensnared by its irresistible pull. The ghazal is a poetic meditation on love's universal and timeless grip on human hearts.
hamed
New Ghazal Posted: Do not believe, my dear, that I have another friend but you, Ghazal 111 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: Do not believe, my dear, that I have another friend but you, Ghazal 111 by Saadi Description: This ghazal by Saadi is a heartfelt expression of undying devotion and the all-encompassing nature of love. Saadi declares that no one but the beloved occupies his thoughts and heart, emphasizing the universal nature of being entrapped by the beloved's beauty and charm. He confronts those who judge his love, affirming that only those who have not seen the beloved would criticize it. Saadi accepts the hardships and rivals that come with love, comparing them to the thorns that accompany a rose. The poem also highlights the divine and transformative aspect of love, as Saadi suggests that love is an open secret, visible and undeniable in the world. It celebrates love as a shared experience, both personal and universal.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 150 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 150 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain Because your heart has erected a net of deceit, It has cast both you and itself out of the eye of mercy. Like Pharaoh, you have failed to recognize God, And like lightning, you have consumed the world. Analysis of the Quatrains The Net of Deceit: The first line refers to a heart that is trapped in deception and self-deception. Loss of Mercy: The second line suggests that this deceit has led to a separation from divine mercy. Pharaoh as an Example: The comparison to Pharaoh is significant. Pharaoh, in Islamic tradition, is a symbol of arrogance and denial of God. Consumption by Fire: The final line uses the image of lightning to symbolize a destructive force, suggesting the consequences of such denial.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 149 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 149 from Rubaiyat of Rumi Description: A Literal Translation Attempt Here's a literal translation that tries to capture the basic meaning of each line, but it may not fully convey the nuanced beauty and depth of the original Persian: Your voice is the gift of the trumpet's blast, From that power of every heart that is so wounded. Raise your voice loudly so that they may be humbled, Wherever there is an emir or wherever there is an official.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 148 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 148 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain That manifest light which is in our foreheads, And that light of certainty which is in the aware heart, This entire light, indeed the light of all lights, Is from the light of Muhammad, the Messenger of God. Analysis of the Quatrains Divine Light: The quatrain speaks of a divine light that resides within every human being. The Aware Heart: The "aware heart" refers to a state of spiritual consciousness or enlightenment. Source of All Light: The quatrain asserts that all light, both physical and spiritual, originates from the Prophet Muhammad.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 147 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 147 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain One who is falling from the tree of desire, Like a drunkard, hangs from every branch. From the branch of joy, pregnant with offspring, Where is the black pupil that inspires joy? Analysis of the Quatrains Falling from Desire: The first line refers to someone who is consumed by worldly desires and is losing their spiritual balance. Drunkenness of Desire: The image of a drunkard hanging from every branch suggests a state of intoxication and instability. Fruit of Joy: The "offspring" can be seen as a symbol of the fruits of one's actions or the results of spiritual cultivation. The Missing Eye: The "black pupil" is a metaphor for the spiritual eye or intuition, which is necessary to experience true joy.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 146 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 146 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain He who has severed your head is your mourner, And he who has placed your head on a platter is your thief. And he who burdens you is your burden, And he who befriends you without you is your friend. Analysis of the Quatrains This quatrain presents paradoxical and seemingly contradictory statements to convey deeper meanings about human relationships and the nature of reality. Irony and Paradox: The quatrain employs irony and paradox to challenge conventional understanding. For instance, the one who severs the head is described as a mourner, suggesting that true sorrow might not be apparent. The Nature of Relationships: The quatrain explores the complexities of human relationships, highlighting the contradictions and ironies often found within them. Spiritual Significance: The quatrain can be interpreted on a spiritual level, referring to the soul's journey and the various experiences it encounters.
admin
New Video Posted: Ghazaliat of Hafez Ghazal 077 Check out the latest video from admin: Ghazaliat of Hafez Ghazal 077 Description: Ghazal 077 from Divan of Hafez A nightingale held a sweet-colored rose petal in its beak, And within that leaf and song, there were mournful laments. I asked it, "What is this wailing and crying in the midst of union?" It said, "The manifestation of the beloved has this effect on us." If the beloved doesn't sit with us, there's no reason to complain, A victorious king is ashamed of begging. Our needs and coquetry don't impress the beauty of the friend, Happy is he who has a fortunate lot with the beloved. Arise, let's sacrifice our lives for the pen of that artist, For all these wondrous designs were created with a compass. If you are a disciple of the path of love, don't worry about a bad reputation, The Sheikh of San'an pawned his robe for a winehouse. It's time for that sweet Qalandar, who in his wandering ways, Had the remembrance of the angels' rosary within his girdle. Hafez's eye, under the roof of that heavenly-created beauty, Had the manner of the Gardens of Paradise beneath which rivers flow.
admin
New Video Posted: Fariduddin Attar ~ Love Check out the latest video from admin: Fariduddin Attar ~ Love Description: The Sea Will be the Sea Whatever the drop's philosophy.
admin
New Video Posted: Farid ud-Din Attar - What Madness is This? Check out the latest video from admin: Farid ud-Din Attar - What Madness is This? Description: A man whose eyes love opens risks his soul - His dancing breaks beyond the mind's control.
admin
New Video Posted: Cast aside the veil.. Attar Check out the latest video from admin: Cast aside the veil.. Attar Description: Persian poet, Sufi, theoretician of mysticism, and hagiographer, was born in Nishapur, a city in the northeast region of Iran. Attar is one of the most famous mystic poets of Iran. His works were the inspiration of Rumi and many other mystic poets. Ättar, along with Sanai were two of the greatest influences on Rumi in his Sufi views. Rumi has mentioned both of them with the highest esteem several times in his poetry. Rumi praises Attar as follows: Attar has roamed through the seven cities of love while we have barely turned down the first street. Cast aside the veil. Tear aside the veils of all you see in this world and you will find yourself apart in solitude with God. If you draw aside the veils of the stars and the spheres, you will see that all is one with the Essence of your own pure soul. If you will but tear aside the veil, you will become pure, as He is pure. Cast aside the veil from existence and non-existence and you will see forthwith the true meaning of God's purpose. When you have cast aside the veil, you will see the Essence and all things will be shown forth within the Essence. If you draw aside the veil from the Face of the Beloved, all that is hidden will be made manifest and you will become one with God, for then will you be the very Essence of the Divine.
admin
New Video Posted: Quatrain 90 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest video from admin: Quatrain 90 from Rubaiyat of Rumi Description: This morning breeze is the confidant of secrets, sleep not. It is the time of dispersion and seeking, sleep not. From the beginning of time to eternity, for all creatures of the two worlds, This door that has never been closed is open, sleep not.
admin
New Video Posted: Quatrain 89 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest video from admin: Quatrain 89 from Rubaiyat of Rumi Description: O moon, on such a night, do not sleep in a cradle, Do not revolve like a revolving wheel, Our wakefulness is the world's lamp, For one night, keep the lamp and do not sleep.
admin
New Video Posted: Quatrain 88 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest video from admin: Quatrain 88 from Rubaiyat of Rumi Description: O face, the slave of the pomegranate blossom, sleep not, O brilliance of springtime and the rose garden, sleep not, O blood-thirsty, drowsy narcissus, sleep not, Tonight is the night of revelry, beware of sleep.
admin
New Video Posted: Quatrain 87 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest video from admin: Quatrain 87 from Rubaiyat of Rumi Description: O heart, don't sleep for two or three nights until dawn, In the separation from the sun, like a moon eclipsed. Like a bucket in this darkness, what path would it take? Perhaps you will rise to the top of the well, O sleeper.
admin
New Video Posted: Quatrain 86 from Rubaiyat of Omar Khayyam Check out the latest video from admin: Quatrain 86 from Rubaiyat of Omar Khayyam Description: If even a single breath passes from your life, Do not let it pass except in joy. Beware, for the capital of the world's desires Is life, which passes as though it were spent in vain.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 145 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 145 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain He who is truly aware of the state of being a lover, Is openly renowned among lovers. And he who hides his love from the world, It is clear that he is restless and agitated in separation. Analysis of the Quatrains True Love: The first line emphasizes the importance of genuine and authentic love. Open Expression: A true lover is not afraid to express their love openly and is recognized by other lovers. Hidden Love: The second couplet suggests that those who hide their love experience inner turmoil and restlessness.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 144 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 144 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain He who thought his heart was the inner being, Took a few steps and thought he had achieved everything. The rosary, prayer mat, repentance, asceticism, and piety, He thought this entire path was the destination. Analysis of the Quatrains Misconception of the Heart: The first line refers to those who believe that their heart is the ultimate reality or the destination of their spiritual journey. Shallow Understanding: The second line suggests that such individuals have a superficial understanding of spirituality and believe that they have achieved enlightenment or perfection simply by engaging in outward religious practices. The Limitations of External Practices: The third line lists various religious practices, suggesting that while these practices can be helpful, they are not the ultimate goal. The True Destination: The final line implies that there is a deeper reality or destination beyond these external practices.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 143 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 143 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain He who has seen you with his outward eye, Has laughed at his own beard and turban. And he who compares you to himself, That poor soul has many thorns in his eyes. Analysis of the Quatrains Superficial Perception: The first line refers to those who see only the outward appearance of things, without understanding their deeper meaning. Self-Deception: The image of laughing at one's own beard and turban suggests a sense of self-deception or vanity. Comparison and Suffering: The second couplet suggests that those who compare themselves to others are often blind to their own shortcomings and suffer as a result.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 142 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 142 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain The one whose sleep is envied by fairies, Came at dawn and gazed upon my heart. He wept, and I wept, until dawn arrived, He asked, 'Which of us two is the greater lover?' Analysis of the Quatrains The Divine Visitor: The "one" who visits the poet in their sleep is often interpreted as a divine being or a beloved. The Depth of Love: The comparison of the visitor's sleep to that of fairies suggests a state of profound bliss or spiritual ecstasy. Mutual Sorrow: Both the poet and the visitor are depicted as weeping, signifying a deep emotional connection and shared sorrow. The Question of Love: The final line poses a question about the nature and intensity of their love.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 141 from Rubaiyat of Rumi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 141 from Rubaiyat of Rumi Description: English Translation of the Quatrain He who has given hope of help in sorrow, Beware that you not eat the very breath he has given. On a happy day, the whole world can be your friend, But few have given a friend to show them the night of sorrow. Analysis of the Quatrains Divine Providence: The "he" in the quatrain is often interpreted as a reference to God or a higher power. The Gift of Life: The "breath" is a symbol of life itself, a gift from the divine. False Friends: The quatrain warns against the fickleness of worldly friends who may abandon one in times of trouble. True Companionship: The true friend is one who is there to provide comfort and support during difficult times.
hamed
New Ghazal Posted: Whatever they say about your beauty is true, Ghazal 110 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: Whatever they say about your beauty is true, Ghazal 110 by Saadi Description: This ghazal by Saadi Shirazi is a timeless expression of love, beauty, and devotion. Saadi marvels at the beloved's unparalleled physical beauty and enchanting presence, comparing it to nature’s finest creations like the cypress and the rose. He reflects on the deep anguish and restless turmoil of a lover’s heart, where patience is a test of nobility. Saadi critiques those who know nothing of true love but live bound by shame and dishonor. The poem also touches on themes of spiritual love—suggesting that true sight and understanding are rare gifts. Saadi humbly submits himself to the beloved’s will, revealing the power of love to conquer pride and resistance. Through vivid imagery and emotional intensity, the ghazal celebrates the beloved as a reflection of divine beauty, while the lover’s endurance and longing elevate their connection to a transcendent experience.
hamed
New Ghazal Posted: Come, come, for there is a tale between you and me, Ghazal 109 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: Come, come, for there is a tale between you and me, Ghazal 109 by Saadi Description: In this ghazal, Saadi Shirazi speaks of the profound and unshakable bond between the lover and the beloved. Through themes of longing, heartbreak, and patience, he highlights the trials of love, where the lover endures countless hardships without complaint. Saadi laments the lack of acknowledgment from friends and strangers alike but remains steadfast in his loyalty. He reflects on the purity of his heart, his hope for eventual union, and his rejection of worldly distractions or remedies. The poem concludes with a declaration of Saadi’s belief that there is no path in life except the way of love, as love surpasses all else. Saadi’s verses are imbued with spiritual undertones, as the beloved represents both earthly beauty and a divine connection.
hamed
New Ghazal Posted: There is something between you and me, no doubt, Ghazal 108 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: There is something between you and me, no doubt, Ghazal 108 by Saadi Description: This ghazal by Saadi Shirazi is a profound expression of unyielding love and devotion to the beloved. The poem highlights the intensity of Saadi’s feelings, where the beloved’s presence or absence does not diminish the constancy of his affection. Saadi beautifully intertwines spiritual and physical imagery, comparing the beloved's form to cosmic elements like the moon and the Day of Judgment, symbolizing perfection and awe. The beloved is portrayed as unparalleled, transcending even the world’s natural wonders. Saadi concludes by acknowledging the spiritual nature of this love, emphasizing that the path to union with the beloved cannot be measured or bartered, as it belongs to the realm of the soul, beyond earthly value. The ghazal reflects Saadi’s eloquent mastery of blending earthly love with a deeper, spiritual longing.
hamed
New Ghazal Posted: At dawn, a breeze carried dust from the beloved's street into the desert, Ghazal 107 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: At dawn, a breeze carried dust from the beloved's street into the desert, Ghazal 107 by Saadi Description: This ghazal by Saadi Shirazi captures the ecstasy and suffering of love, where the beloved’s presence or absence determines the lover’s entire existence. The imagery of nature—dust, gardens, wind, and flowers—symbolizes how the beloved’s essence permeates all things. Saadi contrasts the fleeting joys of others with the lover’s timeless devotion, emphasizing that love transforms every moment into a celebration. The beloved’s rejection is not seen as cruelty but as an unchangeable reality, accepted with reverence. Saadi also reflects on the true punishment of envy: watching the beloved sit in company with others. The poem ends with a poignant wish—that the beauty of the gardens could rival the unmatched elegance of the beloved. It is a rich reflection on longing, patience, and the spiritual depths of love.
hamed
New Ghazal Posted: Joy belongs to the beggars dwelling in the beloved’s street, Ghazal 106 by Saadi Check out the latest ghazal from hamed: Joy belongs to the beggars dwelling in the beloved’s street, Ghazal 106 by Saadi Description: In this ghazal, Saadi Shirazi portrays the deep longing and devotion of a lover who finds joy even in humility and poverty, so long as it is in the beloved's presence. The poet's heart is restless, constantly drawn toward the beloved, and patience is deemed impossible in the face of such love. Using vivid imagery of spring gardens and Judgment Day, Saadi expresses his desire for eternal connection with the beloved. The poem highlights the intensity of love and the pain of separation, culminating in the idea that nothing, not even light, should reveal anything but the face of the beloved. It is a timeless meditation on love, loyalty, and spiritual longing.
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 80 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 80 from Chapter 8 of Golestan of Saadi One of the requirements of companionship is either to fix your house or to make peace with the House of God. Tell stories to suit the listener's temperament If you want them to have an inclination towards you. Any wise person who sits with a madman Should speak of nothing…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 79 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 79 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Do not rush to ask about something you know will become clear in time, as it diminishes the majesty of authority. When Luqman saw that in the hands of David, Iron, through a miracle, was turned into wax, He did not ask what he was making, knowing That without asking,…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 78 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 78 from Chapter 8 of Golestan of Saadi It is against the right path and contrary to the wisdom of the wise to take medicine based on conjecture and to travel an unseen path without a caravan. They asked the revered scholar Imam Muhammad Ghazali, may God's mercy be upon him: How did you reach this rank in…
hamed
New Hekayat Posted: Hekayat 77 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Check out the latest hekayat from hamed: Hekayat 77 from Chapter 8 of Golestan of Saadi Although the sultan's robe is precious, one's own simple clothes are more honorable, and although the feast of the great is delicious, a morsel from one's own bag is more delightful. Vinegar from one's own hard work and herbs, Is better than the landlord's bread and lamb.