A heart that is both in love and patient—could it be stone? Ghazal 71 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 25 0

No lines yet


Description:

This ghazal by Saadi Shirazi delves into the intense emotions of love and longing, juxtaposed with the impossibility of true patience in such a state. The poet reflects on the futility of repentance and societal norms when consumed by love. With vivid imagery and metaphors, Saadi describes his unwavering devotion and the suffocating pain of separation. The final verse highlights love as an inherent quality, akin to one’s nature, that cannot be removed or suppressed. This poem beautifully captures the turmoil and transcendence of a lover’s soul.


English Translation for Ghazal

A heart that is both in love and patient—could it be stone?
For from love to patience, a thousand leagues are known.

O brothers of the path, do not counsel me to repent,
For in the way of love, repentance is glass against stone.

No longer can I secretly enjoy wine and music,
For in the religion of lovers, reputation is a disgrace.

What advice or remedy could help me now?
My eyes are fixed on the cupbearer, my ears on the lute's vow.

I’ve clutched the hem of the morning breeze as a keepsake,
Yet, alas, holding the wind in one’s hand is a futile stake.

Who will carry a message to the one angered with me?
Come back, for we’ve thrown down our shields if this is war’s decree.

Strike me down as you wish, for without your sight,
The vastness of the world feels unbearably tight.

Blame will not erase love from Saadi’s heart;
Can the blackness of a Nubian’s skin be washed apart?

متن غزل

دلی که عاشق و صابر بود مگر سنگ است؟

ز عشق تا به صبوری هزار فرسنگ است

 

برادران طریقت نصیحتم مکنید

که توبه در ره عشق، آبگینه بر سنگ است

 

دگر به خُفیه نمی‌بایدم شراب و سماع

که نیکنامی در دین عاشقان ننگ است

 

چه تربیت شنوم یا چه مصلحت بینم

مرا که چشم به ساقی و گوش بر چنگ است

 

به یادگار کسی دامن نسیم صبا

گرفته‌ایم و دریغا که باد در چنگ است

 

به خشم رفتهٔ ما را که می‌برد پیغام؟

بیا که ما سپر انداختیم اگر جنگ است

 

بکش چنان که توانی که بی مشاهده‌ات

فراخنای جهان بر وجود ما تنگ است

 

ملامت از دل سعدی فرونشوید عشق

سیاهی از حبشی چون رود؟ که خودرنگ است