A nightingale suffered heartache and gained a rose, Ghazal 134 by Hafez Shirazi
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4
بلبلی خونِ دلی خورد و گلی حاصل کرد
بادِ غیرت به صدش خار پریشاندل کرد
***
طوطیی را به خیالِ شکری دل خوش بود
ناگَهَش سیلِ فنا نقشِ اَمَل، باطل کرد
***
قُرَّةُ الْعینِ من آن میوهٔ دل یادش باد
که چه آسان بشد و کارِ مرا مشکل کرد
***
ساروان بارِ من افتاد، خدا را مددی
که امیدِ کَرَمَم همرهِ این مَحمِل کرد
***
رویِ خاکیّ و نمِ چشمِ مرا خوار مدار
چرخ فیروزه طربخانه از این کَهگِل کرد
***
آه و فریاد که از چشمِ حسودِ مهِ چرخ
در لحد، ماهِ کمان ابرویِ من منزل کرد
***
نزدی شاهرخ و فوت شد امکان حافظ
چه کنم؟ بازی ایام مرا غافل کرد
***
Description:
English Translation:
A nightingale suffered heartache and gained a rose,
The wind of jealousy scattered a hundred thorns into its heart.
A parrot was happy with the thought of sugar,
Suddenly, the flood of annihilation annulled the image of its hope.
May the apple of my eye, that fruit of my heart, be remembered,
For it became so easily lost and made my situation difficult.
The carriers of my burden have fallen, God help me,
For my hope of kindness accompanied this convoy.
Don't scorn my earthly face and the moisture of my eyes,
The turquoise sky of joy made a dunghill of this clay.
Alas and alack that the envious moon of the sky
Made my arched eyebrow's moon dwell in the tomb.
I didn't approach Shahrukh and the opportunity for Hafez was lost,
What can I do? The play of time made me careless.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of love, loss, and the impermanence of life.
Key Themes:
The Pain of Love: The poet expresses the pain of love, loss, and the fragility of human relationships.
The Impermanence of Life: Hafez reflects on the transience of life and the inevitability of death.
Hope and Disappointment: The poet expresses both hope and disappointment, reflecting on the complexities of human experience.