A rosebud from the garden of the world is enough for us, Ghazal 268 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4

گُلعِذاری ز گلستانِ جهان ما را بس

زین چمن سایهٔ آن سروِ روان ما را بس

***

من و همصحبتیِ اهلِ ریا دورَم باد

از گرانانِ جهان، رَطلِ گران ما را بس

***

قصرِ فردوس به پاداشِ عمل می‌بخشند

ما که رندیم و گدا، دیرِ مُغان ما را بس

***

بنشین بر لبِ جوی و گذرِ عمر ببین

کاین اشارت ز جهانِ گذران، ما را بس

***

نقدِ بازارِ جهان بِنگر و آزارِ جهان

گر شما را نه بس این سود و زیان ما را بس

***

یار با ماست، چه حاجت که زیادت طلبیم؟

دولتِ صحبتِ آن مونسِ جان ما را بس

***

از درِ خویش خدا را به بهشتم مَفرست

که سرِ کویِ تو از کون و مکان ما را بس

***

حافظ از مَشْرَبِ قسمت گِلِه ناانصافیست

طبعِ چون آب و غزل‌هایِ روان ما را بس

***


Description:

English Translation:

A rosebud from the garden of the world is enough for us,
And the shade of that cypress with flowing locks from this meadow is enough for us.

I am far from the company of hypocrites,
A heavy jug from the world’s heavyweights is enough for us.

They give the palace of paradise as a reward for good deeds,
But we, who are rogues and beggars, the tavern of the Magi is enough for us.

Sit by the stream and watch life pass by,
For this hint from the transient world is enough for us.

Look at the world's market, its troubles, and its losses,
If these profits and losses are not enough for you, then they are enough for us.

The beloved is with us, what need is there to ask for more?
The fortune of the companionship of that soul-mate is enough for us.

God, do not send me to Your paradise from my own door,
For the head of your alley is enough of a universe and place for us.

Hafez complains of the unfairness of fate,
A nature like water and flowing ghazals are enough for us.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 5:46 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses contentment with his simple life and his deep connection to the divine. He uses vivid imagery and symbolism to convey his philosophical reflections and spiritual yearnings.

hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 5:46 p.m.

Key Themes:

Contentment and simplicity: The poet expresses satisfaction with his simple life and rejects worldly desires.
Spiritual journey: The poet uses imagery of the garden, the cypress, and the tavern to symbolize the spiritual journey and the search for meaning.
The transience of life: The poet reflects on the impermanence of worldly pleasures and the eternal nature of the soul.

hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 5:47 p.m.

Key Persian terms and nuances:

گُلعِذار: Rosebud
سرو: Cypress (a symbol of beauty and elegance)
رند: Rogue (a Sufi term often used to describe a spiritually advanced individual who appears outwardly unconventional)
مغان: Magi (wise men, often associated with spiritual knowledge)
طبع: Nature, temperament

hamed
@hamed Sept. 24, 2024, 5:47 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.