A safe place, pure wine, and a loyal friend, Ghazal 298 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 8 4

مقامِ امن و مِیِ بی‌غَش و رَفیقِ شَفیق

گَرَت مُدام مُیَسَّر شود زِهی توفیق

***

جهان و کارِ جهان جمله هیچ بَر هیچ است

هزار بار من این نکته کرده‌ام تحقیق

***

دریغ و دَرد که تا این زمان ندانستم

که کیمیایِ سعادت، رَفیق بود رَفیق

***

به مَأمَنی رو و فرصت شِمُر غنیمتِ وقت

که در کمینگهِ عُمرَند، قاطِعانِ طَریق

***

بیا که توبه ز لَعلِ نگار و خندهٔ جام

حکایتیست که عقلش نمی‌کُنَد تَصدیق

***

اگر چه مویِ میانَت به چُون مَنی نَرِسَد

خوش است خاطرم از فکرِ این خیالِ دَقیق

***

حلاوتی که تو را در چَهِ زَنَخدان است

به کُنهِ آن نَرِسَد صد هزار فکرِ عمیق

***

اگر به رنگِ عقیقی شد اشکِ من، چه عجب؟

که مُهرِ خاتَمِ لَعلِ تو هست همچو عقیق

***

به خنده گفت که حافظ غلامِ طبعِ توام

ببین که تا به چه حَدَّم همی‌کُنَد تَحمیق

***


Description:

English Translation:

A safe place, pure wine, and a loyal friend
If you constantly have these, what a blessing!

The world and its affairs are all nothing
I have investigated this point a thousand times.

Alas, and what a pity, that until now I did not know
That the elixir of happiness is a true friend.

Seek refuge and consider time a precious opportunity
For the cutters of the path are in ambush in the life span.

Come, let us repent from the ruby lip and the laughter of the cup
It is a story that reason does not approve of.

Even if your hair does not turn gray like mine
I am happy with this precise thought.

The sweetness that you have in the well of your beauty
A thousand deep thoughts cannot reach the depth of it.

If my tears turned the color of agate, what is surprising?
For the seal of your ruby lip is like agate.

He laughed and said, "Hafez, I am your humble servant"
See to what extent he mocks me.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 4:52 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a celebration of friendship, love, and the simple pleasures of life. The poet emphasizes the importance of true friendship and the fleeting nature of life.

hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 4:52 p.m.

Key Themes:

Friendship: The poet extols the virtues of true friendship and considers it the greatest treasure in life.
The impermanence of life: The poet reminds us of the fleeting nature of life and the importance of cherishing each moment.
Love and beauty: The poet expresses his love for a beautiful beloved and the joy that love brings.
The limitations of reason: The poet suggests that reason cannot fully comprehend the mysteries of love and life.

hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 4:53 p.m.

Key Persian terms and nuances:

مقام امن: Safe place
مِیِ بی‌غَش: Pure wine
رفیق شَفیق: Loyal friend
کیمیای سعادت: Elixir of happiness
زَنَخدان: Beauty, particularly the beauty of the eyes

hamed
@hamed Sept. 30, 2024, 4:53 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.