A star shone brightly and became the moon of the gathering, Ghazal 167 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4

ستاره‌ای بدرخشید و ماهِ مجلس شد

دل رمیدهٔ ما را رفیق و مونس شد

***

نگارِ من که به مکتب نرفت و خط ننوشت

به غمزه مسأله‌آموزِ صد مُدَرِّس شد

***

به بویِ او دلِ بیمارِ عاشقان چو صبا

فدایِ عارضِ نسرین و چشمِ نرگس شد

***

به صدرِ مَصطَبه‌ام می‌نِشانَد اکنون دوست

گدایِ شهر نِگَه کُن که میرِ مجلس شد

***

خیالِ آبِ خِضِر بست و جامِ اسکندر

به جرعه‌نوشیِ سلطان ابوالفَوارِس شد

***

طرب‌سرایِ محبت کنون شود مَعمور

که طاقِ اَبرویِ یارِ مَنَش مهندس شد

***

لب از تَرَشُّحِ مِی پاک کن برایِ خدا

که خاطرم به هزاران گُنَه مُوَسوِس شد

***

کرشمهٔ تو شرابی به عاشقان پیمود

که عِلم بی‌خبر افتاد و عقل بی‌حس شد

***

چو زر عزیزِ وجود است نظمِ من، آری

قبولِ دولتیان کیمیایِ این مس شد

***

ز راهِ میکده یاران عِنان بگردانید

چرا که حافظ از این راه رفت و مفلس شد

***


Description:

English Translation:

A star shone brightly and became the moon of the gathering,
It became the companion and solace of our weary heart.

My beloved, who did not go to school and learn to write,
With a glance, became a teacher to me, more learned than a hundred teachers.

With her scent, the sick heart of lovers, like the morning breeze,
Became a sacrifice to her rose-like cheek and narcissus-like eye.

Now my friend seats me at the head of the gathering,
Look at the beggar of the city who has become the king of the assembly.

She has tied the imagination to the water of life and Alexander's cup,
And become a drinker of the Sultan of the Fountains.

The abode of joy and love is now populated,
For my beloved's arched eyebrow has become its architect.

Cleanse your lips from the moisture of wine for God's sake,
For my mind is filled with thousands of sins.

Your coquetry has become a wine for lovers,
That knowledge has become ignorant and reason has become senseless.

My poetry, like gold, is precious, indeed,
The acceptance of the rulers has turned this base metal into gold.

Turn your reins from the path of the tavern, friends,
For Hafez went this way and became impoverished.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:08 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez celebrates the beauty and power of his beloved. He describes how she has transformed his life and brought him joy and happiness.

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:08 p.m.

Key Themes:

The Beloved as a Divine Being: The beloved is elevated to a divine status, capable of transforming the poet's life.
The Power of Love: The poet's love for his beloved has given him a new perspective on life.
The Transitory Nature of Wealth and Fame: Hafez warns against the pursuit of worldly wealth and fame, emphasizing the enduring nature of love.

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:08 p.m.

Key Persian terms and nuances:

مکتب: School
عابد: Worshiper
خضر: A prophet in Islamic tradition associated with eternal life and knowledge
اسکندر: Alexander the Great
ابوالفوارس: A title indicating nobility or chivalry

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:08 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.