A thousand efforts I’ve made to have you as my beloved, Ghazal 457 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 11 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved. He desires to be united with his love and seeks their companionship. The poet uses various poetic devices and imagery to convey the intensity of his feelings.

Key themes:

Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved.
Spiritual connection: The poem hints at a deeper spiritual connection between the poet and the beloved.
The beauty of the beloved: The poet describes the beloved using beautiful and evocative imagery.


English Translation for Ghazal

A thousand efforts I’ve made to have you as my beloved
To be the wish-fulfilling one of my restless heart


To be the lamp of my sleepless night
To be the companion of my hopeful mind

Like the Khusrovian kings who are gentle to their slaves
You should be my lord and master in the midst

From that ruby, my heart bleeding from your coquetry
If I make a complaint, be my comforter

In that garden where idols seize the hands of lovers
If it is possible for you, be my beloved

Come one night to the hut of the sorrowful lovers
For a moment be the companion of my grieving heart

May the gazelle of the sun be the prey of my thin body
If a gazelle like you were to be my hunt for a moment

The three kisses you have taken are my duty
If you do not repay, you will be my debtor

I wish to see this: that one night
Instead of flowing tears, you would be beside me

Although I am the Hafez of the city, I do not seek a stream
Unless you, out of your kindness, are my beloved

متن غزل

هزار جهد بکردم که یار من باشی

مرادبخش دل بی‌قرار من باشی

 

چراغِ دیدهٔ شب زنده‌دار من گردی

انیسِ خاطر امّیدوار من باشی

 

چو خسروان ملاحت به بندگان نازند

تو در میانه خداوندگار من باشی

 

از آن عقیق که خونین‌دلم ز عشوه او

اگر کنم گله‌ای غمگسار من باشی

 

در آن چمن که بتان دست عاشقان گیرند

گرت ز دست برآید نگار من باشی

 

شبی به کلبهٔ احزان عاشقان آیی

دمی انیس دل سوگوار من باشی

 

شود غزالهٔ خورشید صید لاغر من

گر آهویی چو تو یک دم شکار من باشی

 

سه بوسه کز دو لبت کرده‌ای وظیفه من

اگر ادا نکنی قرض‌دار من باشی

 

من این مراد ببینم به خود که نیم شبی

به جای اشک روان در کنار من باشی

 

من ار چه حافظ شهرم جوی نمی‌ارزم

مگر تو از کرم خویش یار من باشی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 2:18 p.m.

Some key Persian terms and their nuances:

خسرو: A title used for Persian kings, symbolizing power and majesty.
عقیق: A type of gemstone, often used as a metaphor for a heart.
غزل: The genre of Persian poetry to which this piece belongs, known for its lyrical and often romantic themes.

Some of the challenges in translating Hafez:

Multiple meanings: Many words in Persian, especially in poetry, have multiple layers of meaning and can be interpreted in different ways.
Cultural references: The poem may contain references to Persian history, mythology, or Sufi mysticism, which can be difficult to convey directly in English.
Poetic devices: Hafez uses a variety of poetic devices, such as metaphors, similes, and allusions, which can be challenging to translate without losing their impact.