After this, my hand and the skirt of that tall cypress, Ghazal 181 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 4

بعد از این دستِ من و دامنِ آن سروِ بلند

که به بالای چَمان از بُن و بیخَم بَرکَنْد

***

حاجتِ مطرب و مِی نیست تو بُرقَع بِگُشا

که به رقص آوَرَدَم آتشِ رویت چو سپند

***

هیچ رویی نشود آینهٔ حجلهٔ بخت

مگر آن روی که مالَند در آن سُمِّ سمند

***

گفتم اسرارِ غمت هر چه بُوَد گو می‌باش

صبر از این بیش ندارم چه کنم تا کی و چند؟

***

مَکُش آن آهویِ مُشکینِ مرا ای صیّاد

شرم از آن چشمِ سیه دار و مَبَندَش به کمند

***

منِ خاکی که از این در نَتَوانَم برخاست

از کجا بوسه زنم بر لبِ آن قصرِ بلند؟

***

بازمَستان دل از آن گیسویِ مُشکین حافظ

زان که دیوانه همان به که بُوَد اندر بند

***


Description:

English Translation:

After this, my hand and the skirt of that tall cypress,
Which has uprooted me from my very foundation,

There is no need for a musician or wine, just lift your veil,
For the fire of your face will set me dancing like frankincense.

No face can become a mirror to the bridal chamber of fortune,
Except that face which is rubbed with the hoof of a steed.

I said, "Tell me all the secrets of your sorrow,"
"I cannot bear any more patience, what shall I do and for how long?"

Do not hunt that musk deer of mine, O hunter,
Have shame for those black eyes and do not bind it with a noose.

I, who am made of dust and cannot rise from this door,
How can I kiss the lips of that lofty palace?

Hafez, do not turn your heart away from that dark-haired one,
For it is better for a madman to be bound.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 5:32 a.m.

Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses a deep longing and despair over his separation from his beloved. The poet uses vivid imagery and symbolism to convey his emotional turmoil.

hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 5:33 a.m.

Key Themes:

Unrequited Love: The central theme is the pain of unrequited love and the longing for the beloved.
Separation and Reunion: The poet expresses a deep desire for reunion with his beloved after a painful separation.
Spiritual Yearning: The ghazal hints at a deeper spiritual longing, with the beloved often symbolizing a divine connection.

hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 5:33 a.m.

Key Persian terms and nuances:

چمان: Eyebrow
بُرقَع: Veil
سمند: A dark-colored horse, often used as a symbol of power and beauty

hamed
@hamed Aug. 31, 2024, 5:33 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and allusions creates a vivid and evocative picture of the human experience.