Arise, let us take the Sufi’s robe to the tavern, Ghazal 373 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

No lines yet


Description:

This ghazāl by Hafez is a celebration of a life devoted to love and spiritual seeking. The poet rejects the constraints of conventional religion and embraces the path of the Sufi, seeking divine union through love and intoxication.

Key Themes:

Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
The tavern as a symbol: The tavern is often used as a metaphor for a place of spiritual enlightenment.


English Translation for Ghazal

Arise, let us take the Sufi’s robe to the tavern
Let us carry our ecstatic utterances to the market of superstitions.


Let us journey towards the dervishes and the carefree ones
Carrying the patched cloak of Bayazid and the prayer rug of ecstasy.

So that all the recluses may take the cup of morning wine
Let us take the morning lute to the door of the praying old man.

That covenant we made with you in the safe valley
Let us take it to the place of pilgrimage, like Moses with his ‘Show me’ plea.

Let us sound the drum of your fame on the battlements of the heavens
Let us carry the banner of your love to the roof of the celestial spheres.

Tomorrow, in the desert of the Day of Judgment,
We will carry the dust of your courtyard on our heads, as a mark of honor.

And if the ascetic places the thorn of blame in our path
Let us take it from his rose garden to the prison of retribution.

Let us be ashamed of our soiled woolen clothes
If we carry the name of miracles with such grace and skill.

If the heart does not recognize the value of time and does nothing
It is a great shame if we leave this world with such a result.

Sedition is raining from this fretted ceiling, arise!
Let us seek refuge from all calamities in the tavern.

How long will we remain lost in the desert of annihilation?
Let us ask for directions so we may reach the important matters.

Hafez, do not pour the water of your face at the door of every low person
It is necessary to go to the judge of needs.

Ghazal in Persian

خیز تا خرقه صوفی به خرابات بریم

شطح و طامات به بازار خرافات بریم

 

سوی رندان قلندر به ره آورد سفر

دلق بسطامی و سجاده طامات بریم

 

تا همه خلوتیان جام صبوحی گیرند

چنگ صبحی به در پیر مناجات بریم

 

با تو آن عهد که در وادی ایمن بستیم

همچو موسی ارنی گوی به میقات بریم

 

کوس ناموس تو بر کنگره عرش زنیم

علم عشق تو بر بام سماوات بریم

 

خاک کوی تو به صحرای قیامت فردا

همه بر فرق سر از بهر مباهات بریم

 

ور نهد در ره ما خار ملامت زاهد

از گلستانش به زندان مکافات بریم

 

شرممان باد ز پشمینه آلوده خویش

گر بدین فضل و هنر نام کرامات بریم

 

قدر وقت ار نشناسد دل و کاری نکند

بس خجالت که از این حاصل اوقات بریم

 

فتنه می‌بارد از این سقف مقرنس برخیز

تا به میخانه پناه از همه آفات بریم

 

در بیابان فنا گم شدن آخر تا کی

ره بپرسیم مگر پی به مهمات بریم

 

حافظ آب رخ خود بر در هر سفله مریز

حاجت آن به که بر قاضی حاجات بریم


hamed
@hamed Oct. 9, 2024, 9:48 a.m.

Key Persian terms and nuances:

خرقه: Sufi robe
شطح و طامات: ecstatic utterances, often considered nonsensical by the uninitiated
بسطامی: referring to Bayazid Bastami, a famous Sufi mystic
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.