As long as the burden of your sorrow weighs upon my faint heart, Ghazal 16 from Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 14 0

No lines yet


Description:

In this ghazal, Saadi conveys the depth of his love and devotion, expressing how his beloved’s absence consumes him. His longing is so intense that even the beauty of flowers holds no allure, as his thoughts are only of his beloved. Saadi reveals that nothing, not even other pleasures, can replace the sweetness of being near his beloved. Even if offered in abundance, they turn bitter without the beloved’s presence. In the end, Saadi submits to love’s hold, offering himself wholly, even if it means surrendering his life, so long as he remains with the one he loves. This ghazal speaks to love’s consuming power and a lover’s willingness to endure suffering for devotion.


English Translation for Ghazal

As long as the burden of your sorrow weighs upon my faint heart,
The fire of your love cannot be stilled in my anguished soul.

The thought of roses and hyacinths never crosses my mind,
For only your locks and graceful neck fill my memory.

A draught more bitter than the poison of your separation is needed
If I am ever to forget the sweetness of union with you.

Each night, I lay my head upon my pillow, grieving our distance—
If only, one day, I could hold you in my arms.

Even if they offered a hundred cups without your lips,
They would taste of poison, for only from you do I find sweetness.

Saadi, in the hands of your love’s executioner, declares:
"I am your servant—take my life, but do not sell me away."

متن غزل

تا بود بار غمت بر دل بی‌هوش مرا

سوز عشقت ننشاند ز جگر جوش مرا

 

نگذرد یاد گل و سنبلم اندر خاطر

تا به خاطر بود آن زلف و بناگوش مرا

 

شربتی تلختر از زهر فراقت باید

تا کند لذت وصل تو فراموش مرا

 

هر شبم با غم هجران تو سر بر بالین

روزی ار با تو نشد دست در آغوش مرا

 

بی دهان تو اگر صد قدح نوش دهند

به دهان تو که زهر آید از آن نوش مرا

 

سعدی اندر کف جلاد غمت می‌گوید

بنده‌ام بنده به کشتن ده و مفروش مرا