As long as there is a name and trace of wine and tavern, Ghazal 205 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 2 4

تا ز میخانه و مِی نام و نشان خواهد بود

سرِ ما خاکِ رَهِ پیرِ مُغان خواهد بود

***

حلقهٔ پیرِ مغان از ازلم در گوش است

بر همانیم که بودیم و همان خواهد بود

***

بر سرِ تربتِ ما چون گذری همّت خواه

که زیارتگَهِ رِندانِ جهان خواهد بود

***

برو ای زاهدِ خودبین که ز چشمِ من و تو

رازِ این پرده نهان است و نهان خواهد بود

***

تُرکِ عاشق‌کُشِ من مست برون رفت امروز

تا دگر خونِ که از دیده روان خواهد بود

***

چشمم آن دَم که ز شوقِ تو نَهَد سر به لَحَد

تا دَمِ صبحِ قیامت نگران خواهد بود

***

بختِ حافظ گر از این گونه مدد خواهد کرد

زلفِ معشوقه به دستِ دگران خواهد بود

***


Description:

English Translation:

As long as there is a name and trace of wine and tavern,
Our heads will be dust on the path of the Magi.

The ring of the Magi's wisdom has been in my ear from eternity,
We are as we were, and so we shall remain.

When a lover passes by our grave, with a hopeful heart,
It will be a place of pilgrimage for the world's lovers.

Go away, self-righteous ascetic, for between you and me
The secret of this curtain is hidden and will remain hidden.

My Turkish lover-slayer went out drunk today,
So that more blood will flow from my eyes.

My eye, the moment it does not rest in the grave for your love,
Until the morning of resurrection, will be worried.

If Hafez's fortune will help him in this way,
The beloved's tresses will be in the hands of others.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:43 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses his deep devotion to wine, the mystical path, and his beloved. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.

hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:43 a.m.

Key Themes:

Devotion to the Mystic Path: The poet expresses his commitment to the mystical path, represented by the Magi.
Love and Longing: Hafez expresses his longing for his beloved and the pain of separation.
Fate and Destiny: The poet acknowledges the role of fate in shaping his life.

hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:43 a.m.

Key Persian terms and nuances:

مغان: Magi, ancient Persian priests associated with fire worship
ترک: A Turkish person, often used as a term of endearment for a beloved
لحَد: Grave

hamed
@hamed Sept. 6, 2024, 4:43 a.m.

This ghazal is a powerful expression of love, loss, and spiritual longing. Hafez uses vivid imagery and symbolism to convey his message.