At dawn, I was telling the wind of my longing, Ghazal 440 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez explores themes of love, spirituality, and the transience of worldly pleasures. He uses vivid imagery and metaphors to convey his ideas.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and seeks divine guidance.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and contentment.
The nature of reality: Hafez questions the nature of worldly desires and the vanity of earthly pursuits.


English Translation for Ghazal

At dawn, I was telling the wind of my longing
A voice replied, "Be confident in God's grace"


The morning prayer and the night's sigh are the key to the treasure of the desired
Go this way, with this method, that you may be united with your beloved

The pen does not have that language to reveal the secret of love
Beyond the limit of speech is the description of longing

O Joseph of Egypt, who was made arrogant by kingship
Ask your father, in the end, where did the love of a son go?

The beautiful old world has no compassion in its nature
What do you ask of its love? What hope do you place in it?

O eagle, so noble, how long will you be greedy for bones?
Pity that shadow of ambition that you cast upon the unworthy

If there is any profit in this market, the dervish is content
O God, make me blessed with poverty and contentment

The black-eyed Kashmiri women and the Turkmen of Samarkand
Dance and flaunt to the poetry of Hafez of Shiraz

متن غزل

سحر با باد می‌گفتم حدیث آرزومندی

خطاب آمد که واثق شو به الطاف خداوندی

 

دعای صبح و آه شب کلید گنج مقصود است

بدین راه و روش می‌رو که با دلدار پیوندی

 

قلم را آن زبان نَبوَد که سرِّ عشق گوید باز

ورای حد تقریر است شرح آرزومندی

 

الا ای یوسف مصری که کردت سلطنت مغرور

پدر را باز پرس آخر کجا شد مهر فرزندی؟!

 

جهان پیر رعنا را ترحم در جِبِلَّت نیست

ز مهر او چه می‌پرسی؟! در او همت چه می‌بندی؟!

 

همایی چون تو عالی‌قدر حرص استخوان تا کی؟!

دریغ آن سایهٔ همت که بر نااهل افکندی

 

در این بازار اگر سودی‌ست با درویش خرسند است

خدایا منعمم گردان به درویشی و خرسندی

 

به شعر حافظ شیراز می‌رقصند و می‌نازند

سیه‌چشمان کشمیری و ترکان سمرقندی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 8:10 a.m.

Key Persian terms and nuances:

یوسف مصری: Joseph from the Quranic story, often used as a symbol of beauty and divine favor
همایی: a mythical bird, often symbolizing a wise and exalted person

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.