At dawn, like the eastern king, the sun rose over the mountains, Ghazal 153 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 4
سحر چون خسرو خاور عَلَم بر کوهساران زد
به دستِ مرحمت یارم درِ امیدواران زد
***
چو پیشِ صبح روشن شد که حالِ مِهر گردون چیست
برآمد خندهای خوش بر غرورِ کامگاران زد
***
نگارم دوش در مجلس به عزمِ رقص چون برخاست
گره بگشود از ابرو و بر دلهای یاران زد
***
من از رنگِ صَلاح آن دَم به خونِ دل بِشُستم دست
که چشم باده پیمایش صلا بر هوشیاران زد
***
کدام آهندلش آموخت این آیین عیّاری
کز اول چون برون آمد رهِ شبزندهداران زد
***
خیالِ شهسواری پخت و شد ناگَه دلِ مسکین
خداوندا نگه دارش که بر قلبِ سواران زد
***
در آب و رنگِ رخسارش چه جان دادیم و خون خوردیم
چو نقشش دست داد اول، رقم بر جان سپاران زد
***
منش با خرقهٔ پشمین کجا اندر کمند آرم
زره مویی که مژگانش رهِ خنجرگزاران زد
***
نظر بر قرعهٔ توفیق و یُمنِ دولتِ شاه است
بده کامِ دلِ حافظ که فالِ بختیاران زد
***
شهنشاهِ مظفر فر شجاعِ مُلک و دین منصور
که جودِ بیدریغش خنده بر ابر بهاران زد
***
از آن ساعت که جامِ می به دستِ او مُشَرَّف شد
زمانه ساغرِ شادی به یادِ میگساران زد
***
ز شمشیرِ سرافشانش ظفر آن روز بِدْرَخشید
که چون خورشیدِ انجم سوز تنها بر هِزاران زد
***
دوامِ عمر و مُلکِ او بخواه از لطف حق ای دل
که چرخ این سکهٔ دولت به دورِ روزگاران زد
***
Description:
English Translation:
At dawn, like the eastern king, the sun rose over the mountains,
And with a gracious hand, my beloved opened the door for the hopeful.
As the bright morning revealed the state of the world's love,
A delightful smile broke out, striking a blow at the pride of the successful.
Last night, my beloved arose in the assembly with the intention of dancing,
She untied the knot of her eyebrow and struck the hearts of her lovers.
I washed my hands of the color of piety at that moment, stained with blood,
For the eye of the wine drinker raised a cry to the vigilant.
Whose iron heart taught this treachery?
From the beginning, it struck the path of the night-watchers.
The thought of kingship was cooked, and suddenly the poor heart
God protect him, struck a blow at the hearts of the riders.
What life and blood we gave for the color and hue of her face,
When her image was first drawn, it struck a blow on the hearts of the dying.
How can I confine my heart with a woolen robe,
When the hairs of her eyelashes have opened the path for dagger-bearers?
Look at the cast of fortune and the auspiciousness of the king's fortune,
Grant Hafez the desire of his heart, for he has cast a fortunate omen.
O victorious, brave, and righteous king of the realm,
Whose boundless generosity brought a smile to the clouds of spring.
From the moment the cup of wine was honored in his hand,
Time raised a cup of joy in memory of wine-drinkers.
Victory shone from his flashing sword that day,
When like the sun that burns the stars, it struck alone at thousands.
Pray for the duration of his life and kingdom from the grace of God, O heart,
For the wheel of fortune has spun this coin of sovereignty through the ages.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of love, power, and the passage of time.
Key Themes:
Divine Love: The poet uses the imagery of the sun and the king to symbolize divine love and its powerful influence.
Power and Politics: The ghazal alludes to political events and the nature of power.
The Passage of Time: The poet reflects on the transience of life and the inevitability of change.