At the time of roses, I feel ashamed of my promise to abstain from wine, Ghazal 305 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4

به وقت گُل شدم از توبهٔ شراب خَجِل

که کَس مباد ز کِردارِ ناصَواب خَجِل

***

صَلاحِ ما همه دامِ رَه است و من زین بحث

نی‌ام ز شاهد و ساقی به هیچ باب خَجِل

***

بُوَد که یار نَرَنجَد ز ما به خُلقِ کریم

که از سؤال ملولیم و از جواب خَجِل

***

ز خون که رفت شبِ دوش از سراچهٔ چشم

شدیم در نظر رَهرُوانِ خواب خَجِل

***

رواست نرگسِ مست ار فِکند سر در پیش

که شد ز شیوهٔ آن چَشمِ پُر عِتاب خَجِل

***

تویی که خوبتری ز آفتاب و شُکرِ خدا

که نیستم ز تو در رویِ آفتاب خَجِل

***

حجابِ ظلمت از آن بست آبِ خضر که گشت

ز شعرِ حافظ و آن طَبعِ همچو آب خِجِل

***


Description:

English Translation:

At the time of roses, I feel ashamed of my promise to abstain from wine
For no one should be ashamed of their misdeeds.

Our salvation is all a trap, and I, from this discussion,
Am not ashamed of the lover and the cupbearer in any way.

Perhaps the beloved will not be offended by our noble behavior
For we are tired of asking and ashamed of answering.

Because of the blood that left my eye socket last night
We became ashamed in the eyes of those who saw us in our dreams.

It is fitting for the intoxicated narcissus to bow its head
For it is ashamed of the manner of that scornful eye.

You are more beautiful than the sun, thank God
That I am not ashamed of you in the face of the sun.

The veil of darkness was removed by the water of life, which became
Ashamed of Hafez's poetry and that nature, like water.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Oct. 2, 2024, 5:03 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a celebration of love, wine, and the carefree life. The poet expresses a sense of liberation from societal constraints and religious dogma.

hamed
@hamed Oct. 2, 2024, 5:03 p.m.

Key Themes:

Carpe diem: The poet emphasizes the importance of living in the moment and enjoying life's pleasures.
Love and wine: The poet celebrates love and wine as sources of joy and inspiration.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes those who are hypocritical and condemn others for their actions.
The beauty of the beloved: The poet extols the beauty of his beloved, comparing them to the sun.

hamed
@hamed Oct. 2, 2024, 5:03 p.m.

Key Persian terms and nuances:

شراب: Wine
شاهد: Lover
ساقی: Cupbearer
نرجس: Narcissus, often used as a metaphor for the eye

hamed
@hamed Oct. 2, 2024, 5:04 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.