Besides losing my religion and knowledge, tell me, Ghazal 315 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4
به غیر از آن که بِشُد دین و دانش از دستم
بیا بگو که ز عشقت چه طَرْف بَربَستَم
***
اگر چه خَرمَنِ عمرم غمِ تو داد به باد
به خاک پایِ عزیزت که عهد نشکستم
***
چو ذَرِّه گرچه حقیرم ببین به دولتِ عشق
که در هوایِ رُخَت چون به مِهر پیوستم
***
بیار باده که عمریست تا من از سَرِ اَمن
به کُنجِ عافیت از بهرِ عیش نَنشَستَم
***
اگر ز مردمِ هشیاری ای نصیحتگو
سخن به خاک مَیَفکَن چرا که من مستم
***
چگونه سر ز خجالت برآورم بَرِ دوست
که خدمتی به سزا برنیامد از دستم
***
بسوخت حافظ و آن یارِ دلنواز نگفت
که مَرهمی بفرستم که خاطرش خَستم
***
Description:
English Translation:
Besides losing my religion and knowledge, tell me
What else have I lost from your love?
Though your sorrow has turned my life's harvest to dust
I have not broken my promise to the dust of your feet.
Though I am as insignificant as an atom, see with the fortune of love
How I have joined with you in the hope of your face.
Bring wine, for a lifetime I have not sat
In the corner of safety for pleasure's sake.
If from sober people, any adviser
Throws dirt on my words, why should I care, since I am drunk?
How can I lift my head in shame before my beloved?
For I have not rendered a worthy service.
Hafez has burned, and that charming beloved has not said
"Send a remedy to soothe his weary heart."
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a deeply personal exploration of love, loss, and the challenges of the spiritual journey. The poet expresses his intense devotion to a beloved, who seems to be both a source of great joy and immense pain.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
The pain of love: The poet experiences the pain of love and the challenges of separation.
Spiritual journey: The poet describes a spiritual journey and the challenges he has faced in seeking divine love.
The transience of life: The poet reflects on the impermanence of life and the nature of existence.
Key Persian terms and nuances:
خَرمَن: Threshing floor, a metaphor for life
ذَرِّه: Atom, a symbol of insignificance
عافیت: Safety, comfort
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.