Besides losing my religion and knowledge, tell me, Ghazal 315 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4

به غیر از آن که بِشُد دین و دانش از دستم

بیا بگو که ز عشقت چه طَرْف بَربَستَم

***

اگر چه خَرمَنِ عمرم غمِ تو داد به باد

به خاک پایِ عزیزت که عهد نشکستم

***

چو ذَرِّه گرچه حقیرم ببین به دولتِ عشق

که در هوایِ رُخَت چون به مِهر پیوستم

***

بیار باده که عمریست تا من از سَرِ اَمن

به کُنجِ عافیت از بهرِ عیش نَنشَستَم

***

اگر ز مردمِ هشیاری ای نصیحت‌گو

سخن به خاک مَیَفکَن چرا که من مستم

***

چگونه سر ز خجالت برآورم بَرِ دوست

که خدمتی به سزا برنیامد از دستم

***

بسوخت حافظ و آن یارِ دلنواز نگفت

که مَرهمی بفرستم که خاطرش خَستم

***


Description:

English Translation:

Besides losing my religion and knowledge, tell me
What else have I lost from your love?

Though your sorrow has turned my life's harvest to dust
I have not broken my promise to the dust of your feet.

Though I am as insignificant as an atom, see with the fortune of love
How I have joined with you in the hope of your face.

Bring wine, for a lifetime I have not sat
In the corner of safety for pleasure's sake.

If from sober people, any adviser
Throws dirt on my words, why should I care, since I am drunk?

How can I lift my head in shame before my beloved?
For I have not rendered a worthy service.

Hafez has burned, and that charming beloved has not said
"Send a remedy to soothe his weary heart."


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 6:32 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a deeply personal exploration of love, loss, and the challenges of the spiritual journey. The poet expresses his intense devotion to a beloved, who seems to be both a source of great joy and immense pain.

hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 6:32 p.m.

Key Themes:

Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
The pain of love: The poet experiences the pain of love and the challenges of separation.
Spiritual journey: The poet describes a spiritual journey and the challenges he has faced in seeking divine love.
The transience of life: The poet reflects on the impermanence of life and the nature of existence.

hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 6:32 p.m.

Key Persian terms and nuances:

خَرمَن: Threshing floor, a metaphor for life
ذَرِّه: Atom, a symbol of insignificance
عافیت: Safety, comfort

hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 6:33 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.