Blessed is that day when I leave this ruined abode, Ghazal 359 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 1

No lines yet


Description:

This ghazāl by Hafez expresses a deep longing for his beloved and a desire for spiritual freedom. The poet uses various symbols and metaphors to convey his emotional state.

Key Themes:

Longing for the beloved: The poet yearns for union with his beloved, a common theme in Hafez's poetry.
Spiritual journey: The poet embarks on a spiritual journey, seeking liberation from the constraints of the material world.
Love as a guiding force: Love is portrayed as a powerful force that drives the poet's actions.
Imagery of nature: The poet uses natural imagery such as the cypress, morning breeze, and sun to symbolize his beloved and spiritual aspirations.


English Translation for Ghazal

Blessed is that day when I leave this ruined abode
I will seek peace of mind and follow my beloved.

Though I know the stranger’s path leads nowhere
I will go following the scent of those disheveled locks.

My heart is weary of the prison of Alexander
I will pack my bags and go to the kingdom of Solomon.

Like the morning breeze, with a frail body and a weary heart
I will go to be with that graceful cypress.

If my head must be severed on his path
I will go with a wounded heart and weeping eyes.

I have vowed that if I ever escape this sorrow
I will go joyful and singing songs to the tavern door.

Like an atom, I will dance in his service
Until the lip of the radiant sun.

The swift horses have no sorrow for heavy burdens
O pious ones, help me so I may go happily and easily.

And if, like Hafez, I cannot find a way out of the wilderness
I will go with the star of the era’s Asaf.

متن غزل

خُرَّم آن روز کز این منزلِ ویران بروم

راحتِ جان طلبم و از پِیِ جانان بروم

 

گرچه دانم که به جایی نَبَرد راه غریب

من به بویِ سرِ آن زلفِ پریشان بروم

 

دلم از وحشتِ زندانِ سِکَندَر بگرفت

رخت بربندم و تا مُلکِ سلیمان بروم

 

چون صبا با تنِ بیمار و دلِ بی‌طاقت

به هواداریِ آن سروِ خِرامان بروم

 

در رهِ او چو قلم گر به سرم باید رفت

با دلِ زخم‌کَش و دیدهٔ گریان بروم

 

نذر کردم گر از این غم به درآیم روزی

تا درِ میکده شادان و غزل‌خوان بروم

 

به هواداری او ذَرِّه صفت، رقص‌کنان

تا لبِ چشمه‌ی خورشیدِ درخشان بروم

 

تازیان را غمِ احوالِ گران‌باران نیست

پارسایان مددی تا خوش و آسان بروم

 

ور چو حافظ ز بیابان نبرم رَه بیرون

همرهِ کوکبهٔ آصفِ دوران بروم


hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 5:44 p.m.

Key Persian terms and nuances:

مِی: Wine
سکندر: Alexander the Great, often used as a symbol of worldly power
سلیمان: Solomon, known for his wisdom and wealth
آصف: A wise counselor in the court of Solomon, often used as a symbol of wisdom and knowledge

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.