Blessed is the heart that does not constantly seek a glance, Ghazal 224 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4

خوشا دلی که مدام از پِی نظر نرود

به هر دَرَش که بخوانند بی‌خبر نرود

***

طمع در آن لبِ شیرین نکردَنَم اولی

ولی چگونه مگس از پِی شکر نرود

***

سوادِ دیدهٔ غمدیده‌ام به اشک مشوی

که نقشِ خالِ توام هرگز از نظر نرود

***

ز من چو بادِ صبا بویِ خود دریغ مدار

چرا که بی سرِ زلفِ توام به سر نرود

***

دلا مباش چنین هرزه گَرد و هرجایی

که هیچ کار ز پیشت بدین هنر نرود

***

مکن به چشمِ حقارت نگاه در منِ مست

که آبرویِ شریعت بدین قَدَر نرود

***

منِ گدا هوس سروقامتی دارم

که دست در کمرش جز به سیم و زر نرود

***

تو کز مکارمِ اخلاق عالَمی دگری

وفایِ عهدِ من از خاطرت به در نرود

***

سیاه نامه‌تر از خود کسی نمی‌بینم

چگونه چون قلمم دودِ دل به سر نرود

***

به تاجِ هدهدم از رَه مَبَر که بازِ سفید

چو باشه در پِی هر صیدِ مختصر نرود

***

بیار باده و اول به دستِ حافظ ده

به شرطِ آن که ز مجلس سخن به در نرود

***


Description:

English Translation:

Blessed is the heart that does not constantly seek a glance,
That does not go unanswered to every door it knocks on.

It was better for me not to covet those sweet lips,
But how can a fly not follow sugar?

Do not be troubled by the blackness of my grief-stricken eyes,
For the image of your mole will never leave my sight.

Do not withhold your scent from me like the morning breeze,
For without the scent of your locks, I cannot endure.

O heart, do not be such a wandering vagrant,
For no good will come of such behavior.

Do not look at me, the intoxicated one, with contempt,
For the honor of religion will not be diminished by this.

I, the beggar, have a desire for a tall cypress,
Whose waist is only touched by silver and gold.

You, who are of such noble character,
May my loyalty to our promise not be forgotten by you.

I see no one blacker of heart than myself,
How can my heart not be filled with smoke like a pen?

Do not take my headdress away, for the white falcon
Does not pursue every small prey.

Bring wine and first give it to Hafez,
On the condition that the conversation does not leave the gathering.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 12, 2024, 12:34 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, longing, and the complexities of human relationships. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.

hamed
@hamed Sept. 12, 2024, 12:34 p.m.

Key Themes:

Unrequited Love: The poet expresses the pain of unrequited love and the difficulties of pursuing a beloved.
The Beloved as a Symbol: The beloved is often used as a symbol for the divine or the object of one's spiritual quest.
The Heart as a Prison: The poet describes his heart as being captive to the love of his beloved.

hamed
@hamed Sept. 12, 2024, 12:34 p.m.

Key Persian terms and nuances:

دَر: Door (metaphorically referring to a person's heart)
شکر: Sugar
صبا: Morning breeze
زلف: Locks of hair
هدهد: Hoopoe (a bird often associated with kings and royalty)
باز: Falcon

hamed
@hamed Sept. 12, 2024, 12:35 p.m.

This ghazal is a powerful expression of emotional attachment, exploring the depths of love and longing. Hafez uses vivid imagery and symbolism to convey the intensity of his feelings.