Blessed is the memory of one who, at the time of departure, Ghazal 138 by Hafez

Blessed is the memory of one who, at the time of departure, Ghazal 138 by Hafez

By @hamed on August 23, 2024

Blessed is the memory of one who, at the time of departure, Ghazal 138 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

یاد باد آن که ز ما وقتِ سفر یاد نکرد

به وداعی دلِ غمدیدهٔ ما شاد نکرد

***

آن جوانبخت که می‌زد رقمِ خیر و قبول

بندهٔ پیر ندانم ز چه آزاد نکرد

***

کاغذین جامه به خوناب بشویم که فلک

رهنمونیم به پایِ عَلَمِ داد نکرد

***

دل به امّیدِ صدایی که مگر در تو رسد

ناله‌ها کرد در این کوه که فرهاد نکرد

***

سایه تا بازگرفتی ز چمن مرغِ سحر

آشیان در شِکَنِ طُرِّهٔ شمشاد نکرد

***

شاید ار پیکِ صبا، از تو بیاموزد کار

زان که چالاکتر از این حرکت باد نکرد

***

کِلْکِ مَشّاطِهٔ صُنعَش نَکِشد نقشِ مراد

هر که اقرار بدین حُسنِ خداداد نکرد

***

مطربا پرده بگردان و بزن راهِ عراق

که بدین راه بشد یار و ز ما یاد نکرد

***

غزلیاتِ عراقیست سرودِ حافظ

که شنید این رهِ دلسوز که فریاد نکرد

***


Description:

Blessed is the memory of one who, at the time of departure,
Did not remember us, nor gladdened our grieving hearts.

That fortunate young man, who wrote the script of good fortune and acceptance,
Did not free this old servant, I do not know why.

I would wash my paper-thin garment in blood,
If the sky had not guided me to the banner of justice.

My heart cried out in this mountain, more than Farhad,
In hope of a sound that might reach you.

When the shadow of the morning bird retreated from the meadow,
It did not make a nest in the tangle of the cypress's tresses.

Perhaps if the messenger of the breeze learned from you,
It would move faster than this wind has.

The coiffeur's pen cannot draw the picture of my desire,
Whoever did not confess to this God-given beauty.

O musician, turn the page and play the melody of Iraq,
For on this path, my beloved has gone and did not remember me.

Hafez's song is an Iraqi ode,
Who heard this sorrowful path, and did not cry out?


hamed
@hamed Aug. 23, 2024, 6:27 a.m.

Notes on the Translation

Imagery and Symbolism: Hafez's poetry is rich in symbolism. For example, the "paper-thin garment" might symbolize the fragility of life or the poet's heart. The "mountain" and "Farhad" reference a Persian legend, conveying the depth of the poet's sorrow.
Cultural References: The reference to Iraq and the musician playing an Iraqi melody alludes to a specific musical tradition.
Nuances of Meaning: Many of Hafez's poems have multiple layers of meaning and can be interpreted in various ways. This translation attempts to capture the most prominent themes.

hamed
@hamed Aug. 23, 2024, 6:27 a.m.

Key Themes in the Ghazal

Unrequited Love: The poet expresses deep sorrow over the beloved's departure and their apparent indifference.
Longing and Despair: The imagery of the mountain, the crying heart, and the solitary bird convey a sense of profound loneliness and despair.
The Power of Love: Despite the pain, the poet continues to be captivated by the beloved's beauty and charm.
The Inevitability of Fate: The poet seems to accept the inevitability of his situation, suggesting a sense of resignation.