Blessed is the place where my beloved’s resting ground lies, Ghazal 49 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 7 0

No lines yet


Description:

In this heartfelt ghazal, Saadi Shirazi expresses a deep longing for union with his beloved, symbolizing either a human love or a divine connection. The poet describes the beloved as the source of his soul's comfort and healing, contrasting his lifeless state in the beloved's absence with the vitality and joy that proximity to the beloved would bring. Saadi’s attachment to Shiraz, where the beloved resides, underscores his yearning. The poem concludes with a call to move beyond worldly attachments and seek the realm of the free, a metaphor for spiritual transcendence or divine love.


English Translation for Ghazal

Blessed is the place where my beloved’s resting ground lies,
The comfort of the soul and the cure for the heart's cries.

Here, I am but a lifeless form, no more,
For my heart resides where that precious one lives, adored.

My body is weak here, while my heart steadfastly dwells there,
The heavens are here, but its brightest star shines elsewhere.

O gentle morning breeze, if you carry a scent so sweet,
Pass by Shiraz, for that is where my beloved I seek.

To whom shall I share the grief of my heart’s despair?
I will go to the one who keeps my secrets with care.

My heart turns not to the beauty of the garden’s view,
For my true delight is where my beloved resides, true.

Saadi, why linger in this desolate abode of the lost?
Pack your belongings; the dwelling of the free is where you belong most.

متن غزل

خرم آن بقعه که آرامگه یار آنجاست

راحت جان و شفای دل بیمار آنجاست

 

من در این جای همین صورت بی‌جانم و بس

دلم آنجاست که آن دلبر عیار آنجاست

 

تنم اینجاست سقیم و دلم آنجاست مقیم

فلک اینجاست ولی کوکب سیار آنجاست

 

آخر ای باد صبا بویی اگر می‌آری

سوی شیراز گذر کن که مرا یار آنجاست

 

درد دل پیش که گویم غم دل با که خورم

روم آنجا که مرا محرم اسرار آنجاست

 

نکند میل دل من به تماشای چمن

که تماشای دل آنجاست که دلدار آنجاست

 

سعدی این منزل ویران چه کنی؟ جای تو نیست

رخت بربند که منزلگه احرار آنجاست