Blood from my heart’s eye flows constantly over my face, Ghazal 220 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 4

از دیده خونِ دل همه بر رویِ ما رَوَد

بر رویِ ما ز دیده چه گویم چه‌ها رَوَد

***

ما در درونِ سینه هوایی نهفته‌ایم

بر باد اگر رَوَد دلِ ما زان هوا رود

***

خورشیدِ خاوری کُنَد از رَشک جامه چاک

گر ماهِ مِهرپرورِ من در قبا رود

***

بر خاکِ راهِ یار نهادیم رویِ خویش

بر رویِ ما رواست اگر آشنا رود

***

سیل است آبِ دیده و هر کس که بگذرد

گر خود دلش ز سنگ بُوَد هم ز جا رود

***

ما را به آبِ دیده شب و روز ماجراست

زان رهگذر که بر سرِ کویش چرا رود

***

حافظ به کوی میکده دایم به صدقِ دل

چون صوفیانِ صومعه دار از صفا رود

***


Description:

English Translation:

Blood from my heart’s eye flows constantly over my face,
What shall I say of what else flows from my eye over my face?

We have a secret hope hidden within our hearts,
If our heart goes with the wind, that hope will go with it.

The eastern sun would tear its garment in envy,
If my moon-like, nurturing beloved were to walk in a robe.

We have placed our faces on the dust of the beloved’s path,
It is only right that a familiar one should walk over our faces.

The water of my eyes is a flood, and whoever passes,
Even if their heart is of stone, they will be moved from their place.

We have a night and day affair with the water of our eyes,
For that passerby who goes to their beloved’s neighborhood.

Hafez, in the alley of the tavern, always with a sincere heart,
Like the Sufis of the monastery, goes with purity.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 9:28 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, loss, and the intensity of emotions. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 9:28 a.m.

Key Themes:

Unrequited Love: The poet expresses the pain of unrequited love and the longing for a beloved.
The Power of Love: The poet suggests that love has the power to transform and move even the hardest of hearts.
Spiritual Journey: The poet alludes to Sufi concepts, such as the heart as a spiritual center.

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 9:28 a.m.

Key Persian terms and nuances:

دیده: Eye (also used metaphorically for the heart)
خورشید: Sun
ماه: Moon
صوفی: Sufi (a Muslim mystic)
صومعه: Monastery

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 9:28 a.m.

This ghazal is a powerful expression of emotional turmoil, exploring the depths of love and longing. Hafez uses vivid imagery and symbolism to convey the intensity of his feelings.