Come, for the banner of the victorious king has arrived, Ghazal 242 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 8 4
بیا که رایتِ منصورِ پادشاه رسید
نویدِ فتح و بشارت به مِهر و ماه رسید
***
جمالِ بخت ز رویِ ظفر نقاب انداخت
کمالِ عدل به فریادِ دادخواه رسید
***
سپهر، دور خوش اکنون کُنَد که ماه آمد
جهان به کامِ دل اکنون رسد که شاه رسید
***
ز قاطعانِ طریق این زمان شوند ایمن
قوافلِ دل و دانش که مَرد راه رسید
***
عزیزِ مصر به رغمِ برادران غیور
ز قعرِ چاه برآمد به اوجِ ماه رسید
***
کجاست صوفیِ دَجّالِ فِعلِ مُلحِدشکل
بگو بسوز، که مهدیِّ دین پناه رسید
***
صبا بگو که چهها بر سرم در این غمِ عشق
ز آتشِ دلِ سوزان و دودِ آه رسید
***
ز شوقِ رویِ تو شاها بدین اسیرِ فراق
همان رسید کز آتش به برگِ کاه رسید
***
مرو به خواب که حافظ به بارگاهِ قبول
ز وِردِ نیمْ شب و درسِ صبحگاه رسید
***
Description:
English Translation:
Come, for the banner of the victorious king has arrived,
News of victory and good tidings has reached the sun and moon.
The beauty of fortune has cast aside the veil of adversity,
The perfection of justice has come to the cry of the suppliant.
The celestial sphere, now make a happy turn, for the moon has come,
The world has reached the desire of the heart, now that the king has arrived.
Those who cut off the path will now be safe,
The caravans of heart and knowledge, for the man of the path has arrived.
The beloved of Egypt, despite his jealous brothers,
Has risen from the depths of the well to the height of the moon.
Where is the Sufi, the hypocrite deceiver?
Tell him to burn, for the Mahdi, the refuge of religion, has arrived.
O gentle breeze, tell me what has befallen me in this sorrow of love,
From the fire of my burning heart and the smoke of my sighs.
From the longing for your face, O king, I have become this prisoner of separation,
The same one who was consumed by fire like a straw.
Do not go to sleep, for Hafez has arrived at the court of acceptance,
From the midnight incantation and the morning lesson.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses joy and hope for a better future, possibly linked to a political or spiritual change. He uses vivid imagery and symbolism to convey his intense emotions.
Key Themes:
Hope and Renewal: The poet expresses hope for a better future, suggesting a time of peace and prosperity.
Spiritual and Political Change: The references to a king and a Mahdi suggest a desire for political and spiritual renewal.
Love and Longing: As in many of Hafez's poems, there is an underlying theme of love and longing for a beloved.
Key Persian terms and nuances:
رایتِ منصور: Banner of victory
مهدی: The promised savior in Islamic eschatology
صوفی: Sufi, a Muslim mystic
دَجّال: Deceiver, antichrist
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Cultural references: Many of Hafez's poems, including this one, contain allusions to Persian history, literature, and mythology.