Come, for you can enter my weary heart once more, Ghazal 261 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4

درآ که در دلِ خسته توان درآید باز

بیا که در تنِ مُرده رَوان درآید باز

***

بیا که فُرقَتِ تو چشمِ من چُنان در بست

که فتحِ بابِ وصالت مگر گشاید باز

***

غمی که چون سپهِ زنگ، مُلکِ دل بگرفت

ز خیلِ شادیِ رومِ رُخَت زُدایَد باز

***

به پیشِ آینهٔ دل هر آن چه می‌دارم

بجز خیالِ جمالت نمی‌نماید باز

***

بدان مَثَل که شب آبستن است روز از نو

ستاره می‌شِمُرَم تا که شب چه زاید باز

***

بیا که بلبلِ مطبوعِ خاطرِ حافظ

به بویِ گُلبُنِ وصلِ تو می‌سُراید باز

***


Description:

English Translation:

Come, for you can enter my weary heart once more,
Come, for you can bring life to my lifeless body.

Come, for your absence has so closed my eyes,
That only the opening of the door of reunion can open them again.

A sorrow, like a rusty army, has seized my heart's kingdom,
But it will be driven away by the army of joy from your face.

In the mirror of my heart, whatever I see,
Nothing appears except the image of your beauty.

Know this, as night is pregnant with a new day,
I count the stars until night gives birth again.

Come, so that the nightingale of Hafez's contented heart
May sing again with the scent of the rose of your reunion.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:16 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses a deep longing for his beloved and a hope for their return. He uses vivid imagery and symbolism to convey his passionate emotions.

hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:16 a.m.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses an intense desire for his beloved and is willing to endure any hardship for their love.
Hope and renewal: The poet expresses hope for a renewed connection with his beloved and a return to happiness.
Spiritual journey: The poet uses imagery of the night and day, stars, and the nightingale to symbolize the spiritual journey.

hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:16 a.m.

Key Persian terms and nuances:

سپاه: Army
رُخ: Face
بلبل: Nightingale (a symbol of the lover)
گُلبُن: Rosebud (a symbol of the beloved)

hamed
@hamed Sept. 23, 2024, 6:16 a.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.