Come through the door and illuminate our chamber, Ghazal 397 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 8 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez celebrates love, wine, and the carefree pursuit of pleasure. He criticizes hypocrisy and superficial piety, advocating for a more authentic and joyful approach to life.

Key Themes:

Love and passion: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
Criticism of hypocrisy: Hafez criticizes those who preach morality but do not practice it themselves.
The joy of life: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures and not be burdened by guilt or regret.


English Translation for Ghazal

Come through the door and illuminate our chamber
Perfume the air of the assembly of the spiritual


If a scholar admonishes you not to love
Give him a cup, say, “Moisturize your brain”

I’ve given my heart and soul to my beloved’s eyes and brows
Come, come, and gaze upon this wondrous scene

The star of the night of separation does not shine
Ascend the roof of the palace and light the moon

Tell the guardian of paradise that the dust of this gathering
Is a gift to be sent to paradise, as incense

I am weary of this ascetic robe and patched cloak
With a single coquettish glance, make me a dervish

Like the flowers of the meadow, you can subdue anyone with your beauty
Flirting with the acacia and showing off to the cypress

The idle soul will tell many tales, O wine-server
Do not let your task slip from your hand, fill the cup with wine

The veil of perception has been lifted by the radiance of beauty
Come and illuminate the abode of the sun

I do not aspire to the sweetness of your union
Entrust me to your ruby lip like sugar

Kiss the rim of the cup, then give it to the intoxicated
In this moment, moisten the brains of the companions

After serving the pleasure and love of moon-faced ones
Recite Hafiz’s poetry from whatever you do

متن غزل

ز در در آ و شبستان ما منور کن

هوای مجلس روحانیان معطر کن

 

اگر فقیه نصیحت کند که عشق مباز

پیاله‌ای بدهش گو دماغ را تر کن

 

به چشم و ابروی جانان سپرده‌ام دل و جان

بیا بیا و تماشای طاق و منظر کن

 

ستاره شب هجران نمی‌فشاند نور

به بام قصر برآ و چراغ مه بر کن

 

بگو به خازن جنت که خاک این مجلس

به تحفه بر سوی فردوس و عود مجمر کن

 

از این مزوجه و خرقه نیک در تنگم

به یک کرشمه صوفی‌وشم قلندر کن

 

چو شاهدان چمن زیردست حسن تواند

کرشمه بر سمن و جلوه بر صنوبر کن

 

فضول نفس حکایت بسی کند ساقی

تو کار خود مده از دست و می به ساغر کن

 

حجاب دیده ادراک شد شعاع جمال

بیا و خرگه خورشید را منور کن

 

طمع به قند وصال تو حد ما نبود

حوالتم به لب لعل همچو شکر کن

 

لب پیاله ببوس آنگهی به مستان ده

بدین دقیقه دماغ معاشران تر کن

 

پس از ملازمت عیش و عشق مه‌رویان

ز کارها که کنی شعر حافظ از بر کن


hamed
@hamed Oct. 10, 2024, 6:59 a.m.

Key Persian terms and nuances:

شبستان: chamber
فقیه: scholar
طاق و منظر: arch and scene
خازن جنت: guardian of paradise
مزوجه: patched cloak
صوفی: Sufi mystic
قلندر: dervish
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.