Companions, untie the knot from your beloved's tresses, Ghazal 244 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4
معاشران، گره از زلفِ یار باز کنید
شبی خوش است بدین قصهاش دراز کنید
***
حضورِ خلوتِ اُنس است و دوستان جمعند
وَ اِنْ یَکاد بخوانید و در فَراز کنید
***
رَباب و چنگ به بانگِ بلند میگویند
که گوشِ هوش به پیغامِ اهلِ راز کنید
***
به جانِ دوست که غم پرده بر شما نَدَرَد
گر اعتماد بر الطافِ کارساز کنید
***
میانِ عاشق و معشوق فَرق بسیار است
چو یار ناز نماید، شما نیاز کنید
***
نَخست موعظهٔ پیرِ صحبت این حرف است
که از مُصاحبِ ناجِنس اِحتِراز کنید
***
هر آن کسی که در این حلقه نیست زنده به عشق
بر او نَمُرده به فتوایِ من نماز کنید
***
وگر طلب کند اِنعامی از شما حافظ
حَوالَتَش به لبِ یارِ دلنواز کنید
***
Description:
English Translation:
Companions, untie the knot from your beloved's tresses,
Lengthen this pleasant night with this tale.
The presence of solitude is intimacy, and friends are gathered,
Indeed, you can read and elevate yourselves.
The lute and the harp, with a loud voice, say,
"Lend a keen ear to the message of those who know the secrets."
By the life of your friend, may sorrow not veil you,
If you rely on the effective favors.
There is a great difference between a lover and a beloved,
When your beloved is coy, you should be needy.
The first sermon of the old companion is this:
Beware of bad company.
Whoever is not alive with love in this circle,
Do not pray for him, according to my verdict.
And if Hafez asks you for a reward,
Refer him to the lips of your charming beloved.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez invites his companions to enjoy a night of revelry, love, and friendship. He provides advice on love, companionship, and spirituality.
Key Themes:
Love and Companionship: The poet emphasizes the importance of love, friendship, and companionship.
Spiritual Seeking: The poet encourages his companions to seek spiritual enlightenment and knowledge.
The Nature of Love: Hafez explores the dynamics of love, particularly the relationship between lover and beloved.
Key Persian terms and nuances:
معاشران: Companions
رَباب و چنگ: Lute and harp
موعظه: Sermon
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Cultural references: Many of Hafez's poems, including this one, contain allusions to Persian history, literature, and mythology.