Do as you will, for I will not rise in battle against you, Ghazal 119 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 13 0

No lines yet


Description:

This ghazal by Saadi captures the themes of unconditional love, surrender, and the complexities of devotion. The poet professes a profound loyalty and humility toward the beloved, emphasizing that true love does not seek conflict or reciprocation. Saadi also reflects on the challenges of understanding divine beauty, noting that only a pure heart can fully perceive it. Through the imagery of patience, rejection, and eventual mercy, Saadi portrays love as an all-consuming force that transcends reason and pride. The closing couplets suggest a fearless acceptance of his reputation and the inevitability of fate, embracing love as the ultimate truth.


English Translation for Ghazal

Do as you will, for I will not rise in battle against you,
It is not wise to wrestle with those of great strength.

How can I close the door on the heart that I must sever from your union?
There is no one like you in the world, though the world itself is vast.

Not every eye sees the beauty of our beloved as it truly is;
Creation needs a mirror free of tarnish to reflect its glory.

Advise me another time, O counselor,
For now, my ears are tuned to melodies, and my heart is in captivity.

If you achieve union with the beloved, whether soon or late,
No shame will remain once your name rises above infamy.

O faithless one, why have you strayed from reason and wisdom?
Making peace with enemies should not mean waging war with friends.

If you have no desire to unite with me, then so be it,
For your friends have no longing but to gaze upon you.

Even if you cast me away like a stone in your presence,
In the end, your heart will pity me—for after all, it is not made of stone.

Saadi, your name has become a legend for your audacious ways,
What is there to fear now? After darkness, there is no darker shade.

متن غزل

هر چه خواهی کن که ما را با تو روی جنگ نیست

پنجه بر زورآوران انداختن فرهنگ نیست

 

در که خواهم بستن آن دل کز وصالت برکنم

چون تو در عالم نباشد ور نه عالم تنگ نیست

 

شاهد ما را نه هر چشمی چنان بیند که هست

صنع را آیینه‌ای باید که بر وی زنگ نیست

 

با زمانی دیگر انداز ای که پند‌م می‌دهی

کاین زمانم گوش بر چنگ است و دل در چنگ نیست

 

گر تو را کامی برآید دیر زود از وصل یار

بعد از آن نامت به رسوایی برآید ننگ نیست

 

سست‌پیمانا چرا کردی خلاف عقل و رای؟

صلح با دشمن اگر با دوستانت جنگ نیست

 

گر تو را آهنگ وصل ما نباشد گو مباش

دوستان را جز به دیدار تو هیچ آهنگ نیست

 

ور به سنگ از صحبت خویشم برانی عاقبت

خود دلت بر من ببخشاید که آخر سنگ نیست

 

سعدیا نامت به رندی در جهان افسانه شد

از چه می‌ترسی دگر؟ بعد از سیاهی رنگ نیست