Do not believe, my dear, that I have another friend but you, Ghazal 111 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 24 0

No lines yet


Description:

This ghazal by Saadi is a heartfelt expression of undying devotion and the all-encompassing nature of love. Saadi declares that no one but the beloved occupies his thoughts and heart, emphasizing the universal nature of being entrapped by the beloved's beauty and charm. He confronts those who judge his love, affirming that only those who have not seen the beloved would criticize it. Saadi accepts the hardships and rivals that come with love, comparing them to the thorns that accompany a rose. The poem also highlights the divine and transformative aspect of love, as Saadi suggests that love is an open secret, visible and undeniable in the world. It celebrates love as a shared experience, both personal and universal.


English Translation for Ghazal

Do not believe, my dear, that I have another friend but you,
Or that day and night, I occupy myself with thoughts not of you.

It is not only I who am caught in the snare of your locks,
For in every strand of your hair, many captives flock.

If I claim that I have no connection to you at all,
The doors and walls would testify against me, they would recall.

Whoever faults me for my love or reproaches me so,
Has not seen you; otherwise, they would surely know.

How can I not endure the cruelty of your rival’s strife?
Everyone knows that with the rose comes the thorn in life.

It is not just I, naïve in hope, who worships your flame,
For many like me burn in the passion of your name.

The breeze brought a handful of dust from your abode,
And carried away the finest scents any perfumer ever sold.

What can I lay at your feet that might win your grace?
Life and soul cannot even begin to match their place.

One day I shall shed this patched robe of mine,
So all may see I bear love’s sacred belt divine.

Everyone bears this same scar of love, just as I do;
For I am not drunk, and yet there’s no sobriety near you.

Saadi’s love is not a tale that remains concealed,
It’s a story told in every marketplace revealed.

متن غزل

مشنو ای دوست که غیر از تو مرا یاری هست

یا شب و روز به جز فکر توأم کاری هست

 

به کمند سر زلفت نه من افتادم و بس

که به هر حلقهٔ موئیت گرفتاری هست

 

گر بگویم که مرا با تو سر و کاری نیست

در و دیوار گواهی بدهد کاری هست

 

هر که عیبم کند از عشق و ملامت گوید

تا ندیده است تو را، بر مَنَش انکاری هست

 

صبر بر جور رقیبت چه کنم گر نکنم؟

همه دانند که در صحبت گل، خاری هست

 

نه منِ خام‌ْطَمَع، عشق تو می‌ورزم و بس

که چو منْ سوخته در خیل تو بسیاری هست

 

باد، خاکی ز مُقامِ تو بیاوَرْد و بِبُرد

آب هر طِیب که در کلبهٔ عطاری هست

 

من چِه در پای تو ریزم، که پسندِ تو بُوَد؟

جان و سر را نتوان گفت که مقداری هست

 

من از این دَلقِ مُرَقَّع به دَرآیم روزی

تا همه خلق بِدانَنْد که زُنّاری هست

 

همه را هست همین داغِ مُحبّت، که مراست

که نه مستم من و در دورِ تو هُشیاری هست

 

عشقِ سعدی نه حدیثی است که پِنهان مانَد

داستانی است که بر هر سرِ بازاری هست