Do not let go of our hand. Ghazal 2 from Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 15 0

No lines yet


Description:

Love and Separation: This ghazal is a poignant expression of love, longing, and the pain of separation.
Imagery: Saadi uses vivid imagery, such as the "caravan of night" and the "bird of Solomon," to create a rich and evocative atmosphere.
Emotional Intensity: The poet's emotions range from hope to despair, from love to anger.
Sufi Undertones: While not overtly Sufi, the poem contains elements of Sufi mysticism, such as the quest for the beloved and the longing for unity.


English Translation for Ghazal

O joyful breath of the morning breeze,
You've come from my beloved, welcome!

What news did the caravan of night hear from the dawn?
What tidings does the bird of Solomon bring from Sheba?

Is my beloved still in a state of anger?
Or is there talk of forgiveness?

Have you come from the door of peace or conflict?
Should I walk with fearful steps or hope?

If you pass by my beloved's door again,
O messenger of the morning breeze,

Tell him that the weak one has little strength left,
How long can this lifeless form endure?

All those reassurances, promises, and covenants,
You did not do well not to keep faith.

But if the time of reunion is far,
Let the matter forget peace.

Until death's hand reaches our throats,
Do not let go of our hand.

He is not truly a friend
who forgets a friend in trouble.

The weariness of seeking you is a comfort,
The pain of suffering is with the hope of a cure.

I cannot lift my head like a lute,
Even if my back is skinned like a tambourine.

Every dawn I take a breath from love,
The next day I hear it openly.

The story of my pain has reached everyone,
Whose familiar breath would not take it in?

If Saadi's lament reaches the mountain,
The mountain will lament in a loud voice.

متن غزل

ای نفسِ خرّمِ بادِ صبا

از برِ یار آمده‌ای، مرحبا!

 

قافلهٔ شب چه شنیدی ز صبح؟

مرغِ سلیمان چه خبر از سبا؟

 

بر سرِ خشم است هنوز آن حریف؟

یا سخنی می‌رود اندر رضا؟

 

از درِ صلح آمده‌ای یا خِلاف؟

با قدمِ خوف رَوم یا رَجا؟

 

بارِ دگر گر به سرِ کویِ دوست

بگذری ای پیکِ نسیمِ صبا

 

گو رمقی بیش نمانْد از ضعیف

چند کُنَد صورتِ بی‌جان بقا؟

 

آن‌همه دل‌داری و پیمان و عهد

نیک نکردی که نکردی وفا

 

لیکن اگر دورِ وصالی بُوَد

صلح فراموش کند ماجرا

 

تا به گریبان نرسد دستِ مرگ

دست ز دامن نکنیمت رها

 

دوست نباشد به حقیقت که او

دوست فراموش کند در بلا

 

خستگی اندر طلبت راحت است

درد کشیدن به امیدِ دوا

 

سر نتوانم که برآرم چو چنگ

ور چو دفم پوست بدرّد قَفا

 

هر سَحر از عشق دمی می‌زنم

روزِ دگر می‌شنوم بر ملا

 

قصهٔ دردم همه عالَم گرفت

در که نگیرد نفسِ آشنا؟

 

گر برسد نالهٔ سعدی به کوه

کوه بنالد به زبانِ صدا