Do you know what the lute and the oud are saying? Ghazal 200 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 2 4

دانی که چنگ و عود چه تَقریر می‌کنند؟

پنهان خورید باده که تَعزیر می‌کنند

***

ناموسِ عشق و رونقِ عُشّاق می‌بَرند

عیبِ جوان و سرزنشِ پیر می‌کنند

***

جز قلبِ تیره هیچ نشد حاصل و هنوز

باطل در این خیال که اِکسیر می‌کنند

***

گویند رمزِ عشق مگویید و مشنوید

مشکل حکایتیست که تَقریر می‌کنند

***

ما از برونِ در شده مغرورِ صد فریب

تا خود درونِ پرده چه تدبیر می‌کنند

***

تشویشِ وقتِ پیرِ مغان می‌دهند باز

این سالِکان نگر که چه با پیر می‌کنند

***

صد مُلکِ دل به نیم نظر می‌توان خرید

خوبان در این معامله تقصیر می‌کنند

***

قومی به جِدّ و جهد نهادند وصلِ دوست

قومی دگر حواله به تقدیر می‌کنند

***

فِی‌الجُمله اعتماد مکُن بر ثباتِ دهر

کـ‌این کارخانه‌ایست که تغییر می‌کنند

***

مِی خور که شیخ و حافظ و مفتی و محتسب

چون نیک بنگری همه تزویر می‌کنند

***


Description:

English Translation:

Do you know what the lute and the oud are saying?
They secretly drink wine, even though they’ll be punished.

They take away the honor of love and the splendor of lovers,
They find fault with the young and reprimand the old.

Nothing but a dark heart has resulted, and still
They falsely believe they are making elixir.

They say, “Don’t reveal or listen to the secret of love,”
It’s a difficult tale they tell.

We, deceived from outside the curtain by a hundred tricks,
What schemes do they have inside the curtain?

The worry of the old Magi's time they give back,
Look at these seekers and what they do to the old.

A hundred kingdoms of the heart can be bought with half a glance,
The beautiful ones are at fault in this transaction.

One group, with earnestness and striving, established a connection with the beloved,
Another group simply resigns it to fate.

In short, don’t trust in the permanence of the world,
For this is a factory where things are constantly changed.

Drink wine, for the sheikh, Hafez, the mullah, and the censor,
If you look closely, all of them are hypocrites.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 2:17 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez criticizes hypocrisy, religious pretense, and the fleeting nature of worldly pleasures. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.

hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 2:17 p.m.

Key Themes:

Hypocrisy: Hafez criticizes religious leaders and moralists for their hypocrisy.
The Power of Love: The poet extols the transformative power of love, even in the face of societal constraints.
The Fleeting Nature of Life: Hafez emphasizes the impermanence of worldly things and the importance of living in the moment.

hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 2:18 p.m.

Key Persian terms and nuances:

چنگ و عود: Lute and oud, musical instruments often associated with pleasure and revelry
تَعزیر: Punishment
مغان: Magi, ancient Persian priests associated with fire worship
مفتی: Islamic jurist
محتسب: Official in charge of public morality

hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 2:18 p.m.

This ghazal is a powerful critique of hypocrisy and a celebration of the transformative power of love. Hafez uses vivid imagery and symbolism to convey his message.