Don't let your locks flow in the wind, lest you ruin me, Ghazal 316 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4
شهرهٔ شهر مشو تا نَنَهم سر در کوه
شور شیرین منما تا نکنی فرهادم
***
رحم کن بر من مسکین و به فریادم رَس
تا به خاک در آصف نرسد فریادم
***
زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم
ناز بنیاد مکن تا نکَنی بنیادم
***
مِی مخور با همه کس تا نخورم خون جگر
سر مکش تا نکشد سر به فلک فریادم
***
زلف را حلقه مکن تا نکنی در بندم
طُرّه را تاب مده تا ندهی بر بادم
***
یار بیگانه مشو تا نبری از خویشم
غم اغیار مخور تا نکنی ناشادم
***
رخ برافروز که فارغ کنی از برگ گلم
قد برافراز که از سرو کنی آزادم
***
شمع هر جمع مشو ور نه بسوزی ما را
یاد هر قوم مکن تا نروی از یادم
***
حافظ از جور تو حاشا که بگرداند روی
من از آن روز که در بند توام آزادم
***
Description:
English Translation:
Don't let your locks flow in the wind, lest you ruin me
Don't be so haughty, lest you destroy my foundation.
Don't drink wine with everyone, lest I drink blood from my liver
Don't be arrogant, lest my cry reach the sky.
Don't braid your locks, lest you bind me
Don't toss your tresses, lest you destroy me.
Don't be a stranger to me, lest you take me away from myself
Don't grieve for others, lest you make me unhappy.
Brighten your face, that you may free me from my rose petal
Straighten your stature, that you may free me from the cypress.
Don't be the candle of every gathering, or else you'll burn us
Don't remember every group, lest you forget me.
Don't be the talk of the town, lest I hide my head in the mountains
Don't be so sweet and charming, lest you drive me mad.
Have mercy on me, the poor one, and come to my aid
Lest my cry reach the dust of Asaf.
Hafez, for heaven's sake, will not turn away from your cruelty
For from the day I was bound to you, I have been free.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a passionate and pleading love poem. The poet expresses his deep love for a beloved and the pain he experiences due to their indifference or cruelty.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
The pain of love: The poet experiences the pain of love and the challenges of separation.
The power of love: The poet acknowledges the power of love to both heal and wound.
The poet's vulnerability: The poet presents himself as vulnerable and dependent on the beloved's love.
Key Persian terms and nuances:
آصف: A legendary wise man known for his wisdom and eloquence.
طُرّه: A curl of hair
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.